영국에서는 불화나 갈등을 나타내는 표현이 많은데, "고양이와 개처럼 싸우다"라는 표현은 베트남어 관용어 "개와 고양이처럼 싸우다"와 같은 의미를 가지고 있습니다.
일반적으로 논쟁은 "논쟁"입니다. 논쟁하는 행위 자체가 "논쟁"입니다. 우리 부모님은 거의 다투지 않으시지만, 다툴 때는 항상 격렬한 논쟁입니다.
"싸움"은 보통 싸움을 의미하지만, 일상 대화에서 논쟁을 의미할 수도 있습니다. 옆집 부부는 돈 문제로 항상 싸웁니다.
"Fall out"은 이런 의미로도 흔히 쓰인다. 어린 소년이 아버지와 사이가 나빠져 집을 떠났다는 뜻이다.
Pick a fight는 "pick a fight"입니다. 어린 소년은 지루함을 느껴서 재미 삼아 반의 다른 여자아이와 싸움을 걸었습니다.
두 사람이 의견이 맞지 않을 때, "at odds with"를 사용할 수 있습니다: 그는 항상 다른 동료들과 의견이 맞지 않았습니다.
베트남어에 두 사람이 자주 다투고 논쟁하는 것을 뜻하는 관용구인 "nhu cho voi cat"이 있다면, 영어에는 "고양이와 개처럼 싸우다"라는 비슷한 의미의 표현이 있습니다. 우리가 어렸을 때 고양이와 개처럼 싸웠던 것이 우스운데, 지금은 제 동생이 제 가장 큰 지지자 중 한 명입니다.
두 사람이 "냉전"을 벌이고 서로 대화하지 않을 때, 이는 "말을 나누지 않는 사이"라고 할 수 있습니다. 두 친구가 사이가 틀어져서 일주일 동안 말을 나누지 않은 것입니다.
영어로 평화를 이루다(make peace)는 "화해하다(be reconciled)"라는 뜻이다. 오랜 친구들이 수년간 불화를 겪다가 마침내 화해했다.
"메이크업"은 단순히 화장을 뜻하는 것이 아니라, 화해를 뜻하기도 합니다. 두 사람은 크게 싸웠지만, 바로 화해했습니다.
다음 문장을 완성하기 위해 올바른 답을 선택하세요.
칸린
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)