지난 주말, 호치민시 서점가에서 타이 하 북스가 베트남 그레이스 ( 조이 출판사) 출판을 위한 교류회를 열었습니다. 이는 젊은 작가들의 독자들에게 베트남어에 대한 사랑을 불러일으키는 데 일조한 것으로 여겨진다.
친밀한 접근
"사랑스러운 베트남어" 의 저자는 레 트롱 응이아(1995년생)로, 소셜 네트워크 사이트 "아름다운 베트남어"의 매니저이기도 합니다. 340페이지에 달하는 140개 이상의 항목으로 구성된 이 책은 어떤 주제를 너무 깊이 파고들지도 않고, 엄격하고 딱딱한 주장으로 세부 사항을 다루지도 않습니다. 다만 독자들이 흥미를 느낄 수 있을 만큼, 그리고 필요하다면 스스로 더 자세히 알아볼 수 있을 만큼 가능한 한 간단하고 간결하게 제시하려고 노력합니다.
레쫑응이아 외에도 최근 많은 젊은 작가들이 베트남어에 관심을 보이고 있는데, 그 중 투이 둥 작가는 매우 활력이 넘치고 열정적인 것으로 알려져 있습니다. 그녀는 "Everyday Writing" 페이지에 글을 쓰는 것 외에도 언어에 관한 4권의 출판물을 출판했습니다. 여기에는 Commonly Used Borrowed Words, Old Words Still Have a Bit of This, Today Must Be Expanded가 포함되며, 가장 최근에는 고대의 뉘앙스와 아름다운 의미를 지닌 단어들을 모은 Ancient Myths가 있지만 오늘날에는 거의 사용되지 않습니다.
베트남어에 대한 사랑을 불러일으키고, 학습 의욕을 북돋우며, 특히 젊은 독자들에게 베트남어에 대한 이해와 활용 능력을 향상시키고자 하는 바람으로, 김동 출판사는 "사랑하는 베트남인"이라는 정신으로 일련의 책을 출판했습니다. 이 책의 제목은 다음과 같습니다. 관용어에 대한 이야기, 민요로 삶에 들어가기, 영어에 대한 이야기 - 베트남어 관용어, 자주 사용되는 차용어, 서양은 매우 이상하다, 들어보세요, 물과 함께 살기 ... 그리고 가장 최근에는 고유명사로부터 . 이들 출판물의 저자는 대부분 8X세대 이후의 젊은 세대입니다.
이 시리즈의 모든 출판물은 그림책이나 일러스트가 들어간 컬러 책 형태로 제공되며, 책의 예술성은 세심하게 관리되었습니다. 이 책 시리즈의 품질에 투자한 것은 김동 출판사가 베트남어를 배우고 연습하는 데 관심이 있다는 것을 보여줍니다. 매력적이고 아름다운 책 형식은 책이 대중, 특히 젊은 독자에게 쉽게 다가가는 데 도움이 됩니다.
김동 출판사 편집자이자 '사랑하는 베트남인' 시리즈를 담당하고 있는 판 카오 호아이 남 씨는 "이 시리즈의 작품들은 독자들이 단어, 방언, 관용구, 고유명사, 은유의 기원과 의미를 이해하는 데 도움을 줄 뿐만 아니라, 일상적인 의사소통과 글쓰기에서 이를 올바르고 유연하게 사용하는 방법을 알려줍니다."라고 말했습니다.
또한, 호아이 남 씨에 따르면, 위의 책들은 베트남어의 풍부하고 다양한 문화적 측면을 탐구하는 데 에도 깊이 관여합니다. 각 단어와 관용구에는 놀랍고 흥미로운 이야기, 전설, 역사가 담겨 있습니다. 독자들은 모든 단어 속에 숨겨진 매혹적이고 놀라운 이야기를 발견하고, 베트남 문화에 대한 새로운 관점을 얻게 될 것입니다.
베트남의 사랑을 전파하는 데 기여하세요
일반적으로 언어 연구와 편찬에 관한 내용이 나오면 독자들은 자신이 전문가이거나 노련한 연구자여야 한다고 생각하는 경우가 많습니다. 하지만 남화이 씨에 따르면, 김동출판사가 내놓았고 지금도 내놓는 시리즈는 매우 실용적이고 오늘날 독자들의 독서 미학에 가깝다고 합니다. 따라서 작가는 전문가일 수도 있고, 경험이 풍부한 작가일 수도 있고, 젊고 재능 있는 작가일 수도 있습니다. 책의 내용은 대부분의 연령대와 독서 취향에 적합합니다. 독자들은 오래되고, 희귀하고, 거의 사용되지 않는 단어뿐만 아니라, 새롭고, 현대적이고, 친숙한 단어도 발견할 수 있습니다.
또한, 책의 제목은 베트남어 전반의 끊임없는 변화, 특히 소셜 네트워크 시대의 변화를 추적하고 반영합니다. 온라인 환경에서 생활하고 일하는 젊은 작가들이 책에 새로운 아이디어를 기여하여 현대 독자들의 다양한 요구를 충족시킬 것입니다. 호아이 남 씨는 "장기적으로 우리는 더 많은 재능 있는 작가들을 유치하고, 더 다양한 주제와 스타일을 선보이며, 베트남어에 대한 더 매력적이고 독특한 책을 낼 수 있기를 바랍니다."라고 말했습니다.
시인 레 민 꾸옥에 따르면, 전문가들과 함께 베트남어에 대한 책을 쓰는 젊은이들이 늘어나는 것은 매우 좋은 일입니다. 젊은이들은 그들만의 접근 방식과 자신을 표현하는 방식을 갖고 있어서 동료들이 베트남인을 더 잘 이해하고 사랑할 수 있습니다. 우리는 이것이 베트남어에 대한 사랑을 퍼뜨리는 방법이라는 것을 인식해야 합니다.
시인 레 민 꾸옥은 이렇게 덧붙였습니다. "물론 모든 사람이 베트남어에 대해 제대로 연구하고 글을 쓸 수 있는 것은 아닙니다. 이는 과정이 필요합니다. 하지만 무엇보다도 우리는 젊은이들의 이러한 노력을 인정하고 지지합니다. 베트남어 관련 출판물에 이런저런 잘못된 점이 있다면, 우리는 그것을 수정할 것입니다."
김동 출판사의 편집자 판 까오 호아이 남에 따르면, 소셜 네트워크의 폭발적인 성장은 베트남어의 모든 측면에 긍정적, 부정적 측면 모두에 큰 영향을 미쳤습니다. 주목할 만한 점 중 하나는 베트남어에 혼합된 단어, 잘못된 단어, 잘못된 의미가 있다는 것입니다. 하지만 동시에 독자들이 베트남어를 올바르게 이해하고 사용해야 할 필요성은 그 어느 때보다 커졌습니다. 저희 베트남어 서적은 베트남어에 대한 믿을 수 있고 유용하며 시기적절한 참고 자료가 되어 이러한 필요를 충족하는 데 기여하고자 합니다. 그런 의미에서 베트남어를 보존하고 발전시키는 데 기여하는 것은 곧 국가 문화를 보호하고 건설하는 데 기여하는 셈입니다. 이는 일반적으로 북메이커에게 중요한 과제입니다.
호손
[광고_2]
원천
댓글 (0)