지난 주말, 호치민시 책의 거리에서 타이하 북스는 세계 출판사에서 출간 된 '애정 어린 베트남어'의 출판 기념회 및 토론회를 개최했습니다. 이는 젊은 작가들이 독자들에게 베트남어에 대한 애정을 다시 불러일으키기 위한 노력의 일환으로 여겨집니다.
근접 접근
《애정이 담긴 베트남어》 의 저자는 레 트롱 응이아(1995년생)이며, 소셜 미디어 페이지 "풍요롭고 아름다운 베트남어"도 운영하고 있습니다. 340페이지 분량에 140개가 넘는 항목으로 구성된 이 책은 특정 주제에 지나치게 깊이 파고들거나, 세부적이고 딱딱한 논리로 치우치지 않습니다. 오히려 최대한 간결하고 명확하게 정보를 제시하여 독자의 흥미를 유발하고, 필요하다면 더 자세히 알아보고 싶도록 이끌어줍니다.
최근에는 레 트롱 응이아 외에도 여러 젊은 작가들이 베트남어에 관심을 보이고 있습니다. 그중 투이 둥 작가는 열정과 헌신으로 잘 알려져 있습니다. 그녀는 "매일 글쓰기" 웹사이트에 글을 기고하는 것 외에도 언어 관련 서적 네 권을 출간했는데, 대표작으로는 『자주 사용하는 외래어』, 『고대 문자의 흔적』, 『오늘날 우리는 언어를 확장해야 합니다』, 그리고 가장 최근에는 오늘날에는 거의 사용되지 않지만 고풍스러운 뉘앙스와 아름다운 의미를 지닌 단어들을 모은 『고대의 아름다운 단어들』이 있습니다.
김동출판사는 베트남어에 대한 애정을 일깨우고, 학습 의욕을 고취하며, 특히 젊은 독자층 사이에서 베트남어에 대한 이해와 활용 능력을 향상시키고자 하는 바람으로 "사랑하는 베트남어"라는 정신을 담은 여러 권의 책을 출간했습니다. 대표적인 작품으로는 『 관용구 이야기』, 『민요를 통해 삶으로 들어가다』, 『영·베트남어 관용구 이야기』, 『자주 쓰는 외래어』, 『메콩 삼각주는 참으로 특이하다』, 『물과 함께 살아가기 』, 그리고 최근 출간 된 『고유명사부터』 등이 있습니다. 이 책들의 저자들은 대부분 80년대생 이후의 젊은 작가들입니다.
이 시리즈의 모든 출판물은 그림책 또는 컬러 삽화책 형태로 제작되었으며, 그림 하나하나에 세심한 주의를 기울였습니다. 이러한 품질에 대한 투자는 김동출판사가 베트남어 학습과 실천에 기울이는 노력을 보여줍니다. 매력적이고 시각적으로 흥미로운 형식은 특히 어린 독자들을 포함한 모든 사람들이 쉽게 접근할 수 있도록 해줍니다.
김동출판사의 '사랑하는 베트남어' 시리즈를 담당하는 판 까오 호아이 남 편집장은 "이 시리즈의 책들은 독자들이 단어, 방언, 관용구, 고유명사, 은유 등의 어원과 의미를 이해하는 데 도움을 줄 뿐만 아니라, 일상 대화와 글쓰기에서 정확하고 유연하게 사용하는 방법까지 안내한다"고 말했다.
또한 호아이 남 씨에 따르면, 이 책들은 베트남어의 풍부하고 다양한 문화적 측면을 깊이 있게 다루고 있습니다. 각 단어와 관용구에는 놀랍고 흥미로운 이야기, 전설, 역사적 기록이 함께 실려 있습니다. 독자들은 각 단어 속에 숨겨진 매혹적이고 놀라운 이야기들을 발견하며 베트남 문화에 대한 새로운 시각을 얻게 될 것입니다.
베트남어에 대한 애정을 전파하는 데 기여합니다.
일반적으로 언어 연구 및 편찬 작업은 전문가나 노련한 연구자들이 담당하는 것이라고 생각하는 경우가 많습니다. 그러나 김동출판사 대표인 남호아이 씨에 따르면, 김동출판사에서 출간해 온 책들은 매우 실용적이며 현대 독자들의 취향에 부합합니다. 따라서 전문가나 경험 많은 저자는 물론 재능 있는 젊은 작가들도 참여할 수 있습니다. 책의 내용은 대부분의 연령대와 독서 취향에 적합하며, 오래되고 희귀하며 잘 사용되지 않는 단어뿐만 아니라 새롭고 현대적인 단어, 그리고 친숙한 단어까지 다양하게 담고 있습니다.
또한, 책 제목들은 특히 소셜 미디어 시대에 베트남어가 끊임없이 진화하는 모습을 반영하고 있습니다. 온라인 환경에서 생활하고 활동하는 젊은 작가들은 책에 신선한 아이디어를 더해 현대 독자들의 다양한 요구를 충족시킬 것입니다. 호아이 남은 "장기적으로는 더 많은 재능 있는 작가들을 유치하여 더욱 다양한 주제와 스타일의 작품을 선보이고, 베트남어에 관한 더욱 매력적이고 독창적인 책들을 만들어내고 싶습니다."라고 말했습니다.
시인 레 민 꾸옥에 따르면, 젊은이들이 전문가들과 함께 베트남어 관련 서적을 집필하는 것은 매우 고무적인 일입니다. 이 젊은이들은 자신만의 접근 방식과 표현 방식을 통해 또래들이 베트남어를 더 잘 이해하고 소중히 여기도록 돕고 있습니다. 우리는 이러한 활동을 베트남어에 대한 애정을 전파하는 한 방법으로 인식해야 합니다.
시인 레 민 꾸옥은 다음과 같이 덧붙였습니다. "물론 누구나 베트남어에 대해 정확하게 연구하고 글을 쓸 수 있는 것은 아닙니다. 이는 시간이 걸리는 과정입니다. 하지만 무엇보다도 우리는 젊은이들의 이러한 노력을 인정하고 지지합니다. 베트남어 관련 출판물에 오류가 있다면 바로잡겠습니다."
김동출판사의 판 까오 호아이 남 편집장에 따르면, 소셜 미디어의 폭발적인 성장은 베트남어의 모든 측면에 긍정적, 부정적 측면 모두에서 지대한 영향을 미쳤습니다. 특히 베트남어 단어의 혼용, 오용, 오해가 두드러진 문제로 대두되었습니다. 하지만 동시에 베트남어를 정확하게 이해하고 사용하려는 독자들의 요구는 그 어느 때보다 높아졌습니다. 저희 출판사의 베트남어 서적은 이러한 요구에 부응하여 베트남어 학습에 있어 신뢰할 수 있고 유용하며 시의적절한 참고 자료가 되는 것을 목표로 합니다. 이는 베트남어의 보존과 발전에 기여하고, 나아가 국가 문화의 보호와 발전에 이바지할 것입니다. 이는 출판업계 종사자 모두에게 매우 중요한 과제입니다.
호손
[광고_2]
원천






댓글 (0)