Hvordan uttrykke kjærligheten din romantisk, men likevel på vietnamesisk vis på Valentinsdagen, eller hvordan skrive og snakke engelsk ved hjelp av vanlige idiomer om kjærlighet, vil bli besvart i artikkelen nedenfor.
Valentinsdagen er den perfekte anledningen til å huske noen engelske idiomer om kjærlighet.
10 idiomer om kjærlighet
Herr Le Huynh Duc, direktør for Huynh Duc IELTS Center i Da Nang City, foreslår 10 engelske idiomer som oppsto for flere tiår til århundrer siden, men som fortsatt brukes i dag, sammen med deres anvendelse i ulike sammenhenger og med ulike opprinnelser, til ære for Valentinsdagen.
1. Hov over hæler
Ifølge Cambridge Dictionary betyr «head over heels» «fullstendig forelsket i en annen person». Idiomet kan brukes i setninger med preposisjoner som: «Hun ble hodestups forelsket i ham», «Han er hodestups forelsket i henne», «De var hodestups forelsket».
Uttrykket dukket opprinnelig opp som «heels over head» i diktsamlingen «Early English Alliterative Poems» fra 1300-tallet, som beskrev en tilstand som ligner på salto, med hodet på bakken og føttene i været. På 1700-tallet reverserte en poet det til «head over heels». Det var ikke før på 1800-tallet at idiomet fikk sin nåværende betydning, «lidenskapelig forelsket».
2. Fra bunnen av mitt hjerte
Dette idiomet betyr «svært oppriktig», bokstavelig talt fra bunnen av hjertet. Det brukes til å uttrykke ekte, dype følelser, for eksempel «Jeg takker deg fra bunnen av mitt hjerte for hjelpen din», «Jeg elsker deg fra bunnen av mitt hjerte» eller «Jeg beklager fra bunnen av mitt hjerte».
Dette idiomet stammer fra den gamle egyptiske troen på at hjertet, ikke hjernen, er sentrum for følelser, fornuft, sjel og følelser. Senere videreutviklet den antikke greske filosofen Aristoteles dette synet, og det ble brukt av poeten Virgil i diktet hans «Æneiden» (29–19 f.Kr.). Idiomet ble først brukt på engelsk på 1500-tallet, i en bønnebok: «Å være fornøyd med å tilgi fra bunnen av sitt hjerte.»
3. En perfekt match
Dette er et engelsk idiom som betyr «en perfekt match», et par som er skapt for hverandre, enten det er i kjærlighet, ekteskap, partnerskap eller nært vennskap. Det impliserer at to personer har en perfekt match i personlighet, interesser, verdier og livsmål, og skaper et harmonisk, lykkelig og varig forhold. «John and Mary are a match made in heaven» (John and Mary er et perfekt par).
Dette idiomet stammer fra en gammel tro på at skjebne og forhold bestemmes av overnaturlige krefter, ofte i himmelen (небесах). Det antas at visse par er forutbestemt til å være sammen, og deres forening anses som lykkebringende og heldig.
Kjærlighet som varer til alderdommen, et tydelig bevis på uttrykket «a match made in heaven».
4. Beseglet med et kyss
Dette er både et idiom og en ganske populær sang. Vanligvis forekommer denne frasen på håndskrevne og forseglede brev (noen ganger med et leppestiftkyss på konvolutten). Idiomet betyr at avsenderen har lagt mye hengivenhet i brevet (kjærlighetsbrevet), som «Han sendte henne et brev forseglet med et kyss».
Faktisk stammer ordet «beseglet med et kyss» fra en middelaldersk juridisk skikk. I en tid da folk flest i Europa var analfabeter, var det vanskelig å signere juridiske dokumenter. For å vise velvilje og forpliktelse i avtaler brukte folk ofte et kors (X) i stedet for en signatur. De kysset deretter korset for å fullføre kontrakten. Dette kysset betegner en bindende avtale, som uttrykte tillit mellom partene, snarere enn den romantiske betydningen vi forstår det i dag.
Gradvis spredte denne skikken seg og ble også brukt i brev. Et kyss på et brev ble et symbol på hengivenhet, kjærlighet og et løfte. Uttrykket «beseglet med et kyss» stammer også fra dette, og har en romantisk betydning og blitt mye brukt i populærkulturen, spesielt i sanger, filmer og romaner.
5. Jeg er forelsket i deg
Dette er et engelsk idiom som betyr at du er forelsket i eller liker noen, ofte på en romantisk måte. Det beskriver en lett, flyktig følelse som kanskje ikke er dyp kjærlighet, for eksempel: «I have a crush on you, but I'm not sure if it's serious» (Jeg liker deg, men jeg er ikke sikker på om det er alvorlig), «She has a crush on the new guy in class» (Hun liker den nye fyren i klassen).
Det engelske ordet «crush» stammer fra det gammelfranske ordet «croissir», som betyr «å knuse». Opprinnelig refererte det til handlingen å knuse eller male noe. På 1800-tallet begynte «crush» å bli brukt billedlig for å beskrive forelskelse eller hengivenhet for noen.
Uttrykket «I have a crush on you» dukket først opp rundt slutten av 1800-tallet, brukt i litteraturen for å beskrive en lett, flyktig følelse. Dens popularitet i amerikansk populærkultur er utvilsomt takket være komponistene George og Ira Gershwin. I 1928 skrev de sangen «I've got a crush on you» til musikalen Treasure Girl, som senere ble berømt.
6. De tre små ordene
«De tre små ordene» er en metaforisk måte å si «Jeg elsker deg» på. Det brukes fordi «Jeg elsker deg» er en frase med stor betydning, som uttrykker dyp hengivenhet og ofte anses som en viktig milepæl i et forhold. For eksempel kan det brukes i en setning som: «Han sa endelig de tre små ordene til henne, og hun visste at han virkelig elsket henne.»
«Jeg elsker deg», tre ord som bærer vekt, ofte uttrykt metaforisk i forskjellige kulturer.
Den nøyaktige opprinnelsen til uttrykket «de tre små ordene» er ikke tydelig dokumentert. Noen teorier antyder imidlertid at det stammer fra sangen «Three Little Words», utgitt i 1930, og senere ble brukt igjen som tittel på boken «Those Three Little Words», utgitt i 2022.
7. Å være en kjærlighetsrotte
«Å være en kjærlighetsrotte» er et negativt idiom som brukes for å beskrive noen som er utro i et romantisk forhold, vanligvis en mann. De kan lure partneren sin, ha affærer eller ha flere forhold samtidig. For eksempel: «Han har vært sammen med en annen kvinne bak ryggen til kona si. Han er en slik kjærlighetsrotte.»
Ifølge Oxford Dictionary dateres den første kjente bruken av substantivet «love rat» tilbake til 1990-tallet, nærmere bestemt i 1990 i den australske avisen Sunday Mail .
8. Å knytte knuten
Idiomet «å knyte knuten» betyr å gifte seg, å ha et bryllup eller å leve sammen. Det understreker forpliktelsen, løftet og det varige båndet mellom to mennesker. Dette er et vanlig uttrykk og brukes ofte i både muntlig og skriftlig språk.
Uttrykket «å knyte knuten» stammer fra en gammel keltisk skikk kalt «håndfasting». Under denne seremonien ble brudeparets hender bundet sammen med en snor gjennom hele ritualet, noe som symboliserte livsbåndet deres. «Knuten» representerte den varige naturen til foreningen deres, derav betyr uttrykket «å knyte knuten» ekteskap.
9. Å tenke at noen hengte månen
Når det gjelder betydning, betyr «å tro at noen hang månen» at du beundrer, elsker eller tenker for høyt om noen, til det punktet at du tror at de er perfekte og i stand til ekstraordinære ting. Noen ganger bærer det også med seg en liten ironi, og antyder at taleren kan være noe «blind» for feilene til personen de beundrer. Mer naturlig er det som å være overentusiastisk når man snakker om noen, eller å være blindt forelsket i noen.
Noen vanlige bruksområder inkluderer: «Hun tror kjæresten hennes hang månen. Hun er helt blind for hans feil.» (Hun tror kjæresten hennes er den beste i verden. Hun er helt blind for hans feil.) «Han er så forelsket i henne, han tror hun hang månen.» (Han elsker henne så høyt, han tror hun er perfekt.)
Idiomet «å tro at noen hang månen» stammer fra USA og ble først dokumentert i Dorothy Dix' skrifter i 1916 og 1917. Dix, en journalist, hørte sannsynligvis idiomet i det amerikanske sørstatene der hun vokste opp, og det er mulig at hun bidro til populariseringen av det. Andre eksempler fra 1939–1941 viser at idiomet brukes forskjellige steder som Texas, California og Hawaii.
10. Å være i en kjærlighetstriangel
Selve uttrykket «kjærlighetstriangel» impliserer en kjærlighetstriangel, ofte ubalansert og komplisert. «Å være i en kjærlighetstriangel» betyr å være involvert i eller i en slik situasjon, som i «Hun befant seg i en kjærlighetstriangel mellom sin beste venn og kjæresten».
Ifølge Oxford Dictionary dateres den tidligste kjente bruken av substantivet «kjærlighetstriangel» tilbake til 1900-tallet, nærmere bestemt 1909, i en publikasjon i La Crosse, Wisconsin (USA). Dette bekrefter at uttrykket ble brukt til å beskrive komplekse romantiske forhold fra tidlig på 1900-tallet.
10 kjærlighetsbekjennelser i vietnamesisk stil til Valentinsdagen
Nedenfor er 10 forslag til romantiske gester fra fru Nguyen Le Tuyet Ngoc, en internasjonalt akkreditert engelsklærerutdanningsforeleser, for tiden nasjonal opplæringsdirektør for MTS-testbyrået (Storbritannia) og administrerende direktør i HEW London.
Å lykkes med å bekjenne sin kjærlighet og gifte seg er drømmen til mange på Valentinsdagen.
1. Min kjærlighet til deg er dypere enn Phong Nha-hulen, bredere enn Mekong-elven og sterkere enn bambus.
2. Jeg vil være motorsykkeltaxisjåføren din for alltid, slik at jeg alltid kan føle deg ved siden av meg.
3. Jeg ville klatret til toppen av Fansipan-fjellet baklengs og barbeint for å bevise min kjærlighet til deg.
4. Din kjærlighet er min trygge havn i en orkan.
5. Min kjærlighet til deg brenner sterkere enn en supernova.
6. Din kjærlighet er som å finne den manglende puslespillbrikken i livet mitt.
7. Din kjærlighet gir meg selvtilliten til å erobre verden .
8. Jeg slettet alle nettleserne mine i det øyeblikket jeg møtte deg fordi søket mitt var over.
9. Jeg klyper meg selv i armen hver gang jeg er ved siden av deg fordi det alltid føles som en drøm.
10. Min kjærlighet til deg er magnetisk og trekker meg alltid nærmere, selv når jeg er borte.
[annonse_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm






Kommentar (0)