Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Valentinsdag, lær idiomer om kjærlighet og uttrykk din kjærlighet på superromantisk engelsk

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/02/2025

Hvordan man kan ha en romantisk tilståelse, men fortsatt i vietnamesisk stil, på Valentinsdagen, eller hvordan man skriver og snakker engelsk med populære idiomer om kjærlighet, vil bli besvart i artikkelen nedenfor.


Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 1.

Valentinsdagen er den perfekte anledningen til å memorere engelske idiomer om kjærlighet.

10 idiomer om kjærlighet

Herr Le Huynh Duc, direktør for Huynh Duc IELTS Center i Da Nang City, foreslår 10 engelske idiomer som ble laget for dusinvis til hundrevis av år siden, men som fortsatt brukes i dag, sammen med hvordan man bruker dem i setninger i noen sammenhenger og deres opprinnelse på Valentinsdagen.

1. Hov over hæler

Ifølge Cambridge-ordboken betyr «head over heels» «fullstendig forelsket i en annen person». Idiomet kan brukes i setninger med preposisjoner som: «Hun ble hodestups forelsket i ham», «Han er hodestups forelsket i henne», «De var hodestups forelsket».

Uttrykket dukket først opp som «heels over head» i «Early English Alliterative Poems» fra 1300-tallet, hvor det beskrev en tilstand av å bli salto, med hodet på bakken og føttene i været. På 1700-tallet reverserte en poet uttrykket til «head over heels». Det var ikke før på 1800-tallet at idiomet fikk sin nåværende betydning, «å være vanvittig forelsket».

2. Fra bunnen av mitt hjerte

Dette idiomet betyr «svært oppriktig», grovt forstått som fra bunnen av hjertet, som kommer fra hjertet. Det brukes til å uttrykke oppriktige, dype følelser, for eksempel «Jeg takker deg fra bunnen av mitt hjerte for din hjelp», «Jeg elsker deg fra bunnen av mitt hjerte» eller «Jeg beklager fra bunnen av mitt hjerte».

Uttrykket stammer fra den gamle egyptiske ideen om at hjertet, ikke hjernen, er setet for følelser, fornuft, sjel og sentiment. Det ble videreutviklet av den antikke greske filosofen Aristoteles, og brukt av poeten Virgil i «Æneiden» (29–19 f.Kr.). Uttrykket ble først brukt på engelsk på 1500-tallet, i en bønnebok: «Å være fornøyd med å tilgi fra bunnen av sitt hjerte.»

3. En perfekt match

Dette er et engelsk idiom som betyr «perfekt par», skapt for hverandre, enten det er i kjærlighet, ekteskap eller et hvilket som helst partnerskap, nære venner. Det antyder at to personer har stor kompatibilitet i personlighet, interesser, verdier og livsmål, og skaper et harmonisk, lykkelig og varig forhold. «John og Mary er et perfekt par».

Dette idiomet stammer fra det eldgamle konseptet om at skjebne og forhold bestemmes av overnaturlige krefter, vanligvis i himmelen (небесах). Det antas at det finnes par som er forutbestemt til å være sammen, og at deres forening er en god og heldig ting.

Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 2.

Elsk til tennene faller ut og håret blir hvitt, et klart bevis på uttrykket «a match made in heaven».

4. Beseglet med et kyss

Dette er både et idiom og en ganske kjent sang. Vanligvis forekommer denne frasen på brev som er håndskrevne og forseglet (kanskje med et leppestiftkyss på konvolutten). Betydningen av idiomet er at avsenderen la mange av sine følelser i brevet (kjærlighet), som for eksempel «Han sendte henne et brev forseglet med et kyss».

Faktisk stammer ordet «beseglet med et kyss» fra en middelaldersk juridisk praksis. I en tid da folk flest i Europa var analfabeter, var det vanskelig å signere juridiske dokumenter. For å vise velvilje og forpliktelse i avtaler brukte folk ofte et kors (X) i stedet for en signatur. Deretter kysset de dette korset for å fullføre kontrakten. Dette kysset hadde en bindende betydning, som viste tillit mellom partene, ikke den romantiske betydningen slik den forstås i dag.

Gradvis spredte denne skikken seg og ble også brukt i brev. Kysset på brevet ble et symbol på hengivenhet, kjærlighet og løfte. Uttrykket «beseglet med et kyss» ble født fra dette, med en romantisk betydning og ble mye brukt i populærkulturen, spesielt i sanger, filmer og romaner.

5. Jeg er forelsket i deg

Dette er et engelsk idiom som betyr at du er forelsket i noen, vanligvis på en romantisk måte. Det beskriver en lett, flyktig følelse som kanskje ikke er dyp kjærlighet, for eksempel: «Jeg er forelsket i deg, men jeg er ikke sikker på om det er seriøst», «Hun er forelsket i den nye fyren i klassen».

Det engelske ordet «crush» kommer fra det gammelfranske ordet «croissir», som betyr «å knuse». Opprinnelig ble ordet brukt i betydningen handlingen å knuse eller klemme noe. På 1800-tallet begynte ordet «crush» å bli brukt billedlig i betydningen å være forelsket i eller betatt av noen.

Uttrykket «I have a crush on you» dukket først opp rundt slutten av 1800-tallet, brukt i litteraturen for å uttrykke en lett, flyktig hengivenhet. Uttrykkets popularitet i amerikansk populærkultur skyldes utvilsomt komponistene George og Ira Gershwin. I 1928 skrev de sangen «I've got a crush on you» til musikalen Treasure Girl. Sangen ble senere berømt.

6. De tre små ordene

«De tre små ordene» er en metafor for uttrykket «Jeg elsker deg». Grunnen til at folk bruker dette uttrykket er fordi «Jeg elsker deg» er et uttrykk som bærer mye mening, uttrykker dyp hengivenhet og ofte regnes som en viktig milepæl i et forhold. Det kan brukes i setninger som: «Han sa endelig de tre små ordene til henne, og hun visste at han virkelig elsket henne.»

Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 3.

«Jeg elsker deg», tre kraftfulle ord som ofte blir sagt metaforisk på forskjellige måter i forskjellige kulturer

Den nøyaktige opprinnelsen til uttrykket «Those Three Little Words» er uklar, men noen teorier antyder at det kommer fra sangen «Those Little Words» som ble utgitt i 1930 og senere ble brukt igjen for å gi boken navnet «Those Three Little Words» som ble utgitt i 2022.

7. Å være en kjærlighetsrotte

«Å være en kjærlighetsrotte» er et negativt idiom som brukes for å beskrive noen som er utro i et forhold, vanligvis en mann. De kan være utro mot partneren sin, ha en affære eller ha flere forhold samtidig, for eksempel: «Han har sett en annen kvinne bak ryggen til kona si. Han er en slik kjærlighetsrotte.»

Ifølge Oxford Dictionary var den første kjente bruken av substantivet «love rat» på 1990-tallet, nærmere bestemt i 1990 i den australske Sunday Mail .

8. Å knytte knuten

Idiomet «å knyte knuten» betyr å gifte seg, å gifte seg eller å leve sammen. Det understreker båndet, forpliktelsen og den langsiktige forbindelsen mellom to mennesker. Dette er et vanlig uttrykk og brukes ofte i både muntlig og skriftlig språk.

Uttrykket «å knyte knuten» stammer fra den gamle keltiske skikken med «håndfasting». Under denne seremonien ble brudeparets hender bundet sammen med en snor, som symboliserte at livene deres var sammen. «Knuten» symboliserte den varige naturen til foreningen deres, derav uttrykket «å knyte knuten» som betyr å gifte seg.

9. Å tenke at noen hengte månen

Når det gjelder betydning, betyr «å tro at noen hang månen» at du beundrer, elsker eller tenker så høyt om noen at du tror de er perfekte og i stand til ekstraordinære ting. Noen ganger har det også en svak ironisk konnotasjon, som antyder at taleren kan være litt «blind» for manglene til personen de beundrer. På en mer naturlig måte er det som å «ha et glimt i øyet» når du snakker om noen, eller «elske noen til det punktet av blindhet».

Noen vanlige bruksområder inkluderer: «Hun tror kjæresten hennes hang månen. Hun er helt blind for feilene hans.» «Han er så forelsket i henne at han tror hun hang månen.»

Uttrykket «to think someone hung the moon» stammer fra USA og ble først registrert i Dorothy Dix' skrifter i 1916 og 1917. Dix, en journalist, kan ha hørt uttrykket i det sørlige USA der hun vokste opp, og kan ha bidratt til populariseringen av det. Andre eksempler fra 1939–1941 viser at uttrykket brukes på steder som Texas, California og Hawaii.

10. Å være i en kjærlighetstriangel

Selve uttrykket «kjærlighetstriangel» antyder et treveisforhold, ofte ubalansert og fullt av komplikasjoner. «Å være i en kjærlighetstriangel» betyr å være involvert i eller i en slik situasjon, som i «Hun befant seg i en kjærlighetstriangel mellom sin beste venn og kjæresten».

Ifølge Oxford Dictionary var den tidligste kjente bruken av substantivet «kjærlighetstriangel» på 1900-tallet, nærmere bestemt i 1909, i en publikasjon i La Crosse, Wisconsin (USA). Dette bekrefter at uttrykket har blitt brukt til å beskrive kompliserte romantiske forhold siden tidlig på 1900-tallet.

10 valentinsdagsbekjennelser i vietnamesisk stil

Nedenfor er 10 kjærlighetsbekjennelser foreslått av fru Nguyen Le Tuyet Ngoc, en foreleser i engelsklærerutdanning med internasjonal standard, for tiden nasjonal opplæringsdirektør for MTS Testing Agency (UK) og administrerende direktør for HEW London Center.

Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 4.

Å bekjenne kjærlighet og lykkes med å gifte seg er drømmen til mange på Valentinsdagen.

1. Min kjærlighet til deg er dypere enn Phong Nha-hulen, bredere enn Mekong-elven og sterkere enn bambus.

2. Jeg vil være motorsykkeltaxisjåføren din for alltid, slik at jeg alltid kan føle deg ved siden av meg.

3. Jeg ville klatret til toppen av Fansipan-fjellet baklengs og barbeint for å bevise min kjærlighet til deg.

4. Din kjærlighet er min trygge havn i en orkan - Din kjærlighet er min trygge havn i en orkan.

5. Min kjærlighet til deg brenner sterkere enn en supernova.

6. Din kjærlighet er som å finne den manglende puslespillbrikken i livet mitt.

7. Din kjærlighet gir meg selvtilliten til å erobre verden .

8. Jeg slettet alle nettleserne mine i det øyeblikket jeg møtte deg fordi søket mitt var over.

9. Jeg klyper meg selv i armen hver gang jeg er ved siden av deg fordi det alltid føles som en drøm.

10. Min kjærlighet til deg er magnetisk og trekker meg alltid nærmere, selv når jeg er borte.


[annonse_2]
Kilde: https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hanois milde høst gjennom hver lille gate
Kald vind «berører gatene», innbyggere i Hanoi inviterer hverandre til innsjekking i begynnelsen av sesongen
Purple of Tam Coc – Et magisk maleri i hjertet av Ninh Binh
Fantastisk vakre terrasserte åkre i Luc Hon-dalen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

TILBAKEBLIKK PÅ KULTURELL FORBINDELSE – VERDENSKULTURFESTIVAL I HANOI 2025

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt