Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tłumacz Nguyen Le Chi został uhonorowany tytułem „Przyjaciela Literatury Chińskiej”

21 lipca w Nankinie (Chiny) tłumacz Nguyen Le Chi – założyciel Chibooks Joint Stock Company – został uhonorowany tytułem „Przyjaciela Literatury Chińskiej” z rąk prezesa Stowarzyszenia Pisarzy Chińskich, Truong Hong Sama. To pierwszy raz, gdy tłumacz wietnamski otrzymał ten tytuł.

Hà Nội MớiHà Nội Mới21/07/2025

Tytuł „Przyjaciela Literatury Chińskiej” honoruje pracę tłumaczeniową literatury chińskiej, wykonywaną przez doświadczonych tłumaczy literatury z różnych krajów, wybranych i nagrodzonych przez Stowarzyszenie Pisarzy Chińskich. Tłumacz Nguyen Le Chi otrzymał ten tytuł po ponad 25 latach wytrwałej pracy w dziedzinie tłumaczeń i publikacji, dzięki której wiele chińskich dzieł literackich trafiło do wietnamskich czytelników.

tłumaczenie-nagrodzonego-obrazu-02.jpeg
Tłumacze uhonorowani tytułem „Przyjaciela Literatury Chińskiej”. Zdjęcie: Chibooks

Oprócz tłumacza Nguyena Le Chi, 14 tłumaczy z innych krajów otrzymało również tytuły w ramach VII Międzynarodowej Konferencji Tłumaczeń Literatury Chińskiej dla Sinologów, która odbyła się w dniach 20-24 lipca w Nankinie. Konferencja, organizowana co dwa lata przez Stowarzyszenie Pisarzy Chińskich od 2010 roku, zgromadziła wielu znanych pisarzy i tłumaczy z całego świata .

W tegorocznej konferencji, której tematem przewodnim jest „Tłumaczenie dla przyszłości”, wzięło udział 39 czołowych chińskich pisarzy, takich jak: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, a także 39 tłumaczy literatury z takich krajów i terytoriów, jak: Wietnam, Tajlandia, Korea, Japonia, Iran, Włochy, Meksyk, Hiszpania, Turcja, Holandia, Polska…

tłumaczenie-nagrodzonego-obrazu-05.jpeg
Tłumacz Nguyen Le Chi i certyfikat tytułu „Przyjaciela Literatury Chińskiej”. Zdjęcie: Chibooks

W rozmowie z chińską prasą tłumacz Nguyen Le Chi powiedział: „Czytanie i tłumaczenie dobrych opowiadań to moja życiowa pasja. Dostęp do znakomitych dzieł literackich, zwłaszcza z Chin, i możliwość ich tłumaczenia to dla mnie wielki dar. Mam nadzieję kontynuować moją podróż poszukiwania, odkrywania i prezentowania wartościowych opowiadań, stając się literackim pomostem między czytelnikami wietnamskimi i chińskimi. Jednocześnie pragnę przybliżyć literaturę wietnamską czytelnikom w Chinach i innych krajach na całym świecie”.

Source: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Łagodna jesień Hanoi widoczna na każdej małej uliczce
Zimny ​​wiatr „dotyka ulic”, mieszkańcy Hanoi zapraszają się nawzajem do meldunku na początku sezonu
Purpura Tam Coc – magiczny obraz w sercu Ninh Binh
Oszałamiająco piękne tarasowe pola w dolinie Luc Hon

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

WSPOMNIENIA NA PODRÓŻ POŁĄCZEŃ KULTUROWYCH – ŚWIATOWY FESTIWAL KULTURY W HANOI 2025

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt