Odpowiedź:
„Dinh thự” to wietnamskie słowo pochodzenia chińskiego, w którym znak „dinh” 營 (wymawiany również jako „doanh”) jest zdefiniowany w chińskim słowniku jako „四圍壘土而居” (otaczać i mieszkać; budować mur wokół czegoś i w tym mieszkać). Dlatego znak „dinh/doanh” w „dinh thự” pojawia się również w „dinh lũy” (twierdza), „doanh trại” (obóz) itd. Znak „thự” 署 w „dinh thự” odnosi się do budynku rządowego, urzędu, posterunku strażniczego, placówki wojskowej lub obozu wojskowego.
Słownik chiński podaje dwa znaczenia słowa „dwór” (營署):
1. „Cựu thời dinh kỹ đích phường thự - 舊時營妓的坊署” oznacza „odnoszące się do pobytu kurtyzan w obozie wojskowym w czasach starożytnych”.
Termin „dinh ki” odnosi się tutaj do kurtyzan, które służyły w starożytnej armii chińskiej (określenie stosowane przez dwór cesarski). Kompleksowy słownik języka chińskiego cytuje liczne źródła, takie jak: „Historia dynastii Song – Roczniki zdetronizowanego cesarza: „Jego pragnienia stopniowo stawały się niepohamowane i cesarzowa wdowa nie mogła go już dłużej powstrzymywać. Zabrał tylko kilku służących, porzucił armię i przebył dziesięć lub dwadzieścia mil, albo udał się do miasta lub do różnych rezydencji, wracając tylko nocą”. „Historia Południa – Roczniki Qi, część druga – Król Yulin, zdetronizowany cesarz: „Król mieszkał samotnie w zachodnim Syczuanie i każdej nocy otwierał tylne drzwi pałacu i wraz z niegodziwcami udawał się do różnych rezydencji, aby oddawać się wystawnym ucztom”.
2. „指營舍官署” oznacza „Odnosząc się do budynków i biur w obozie wojskowym”. W Wielkim słowniku języka chińskiego przytoczono: „Południowa Księga Tang: W marcu w Jiankangu wybuchł wielki pożar, który trwał ponad miesiąc. Spłonęły niemal wszystkie domy i budynki”.
Zatem w języku chińskim słowo „dingshu” (營署) ma dwa główne znaczenia: 1. Odnosi się do miejsca zamieszkania i miejsca pracy kurtyzan służących w obozach wojskowych; 2. Odnosi się do obozów wojskowych, biur lub organów administracyjnych w obozach wojskowych.
W języku wietnamskim większość słowników definiuje „dinh thự” jako duży dom zarezerwowany dla urzędników i wysokich rangą urzędników państwowych. Na przykład słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) definiuje „dinh thự” jako: duży, piękny i przestronny dom zarezerwowany dla urzędników i wysokich rangą urzędników państwowych, podając przykład: „Jesienne niebo jest piękne, złote światło pada na dachy zamków i dworów” (Nguyen Huy Tuong).
Jeśli chodzi o znaczenie znaku „dinh” (營), w języku wietnamskim występują również znaki „tư dinh” (私營), oznaczające prywatną rezydencję urzędnika; „dinh cơ” (營基) – duże domy, posiadłości itp. Jeśli chodzi o znak „thự” (署), występują znaki „quan thự” (官署), oznaczające rezydencję urzędnika, należącą do majątku państwowego; „công thự” (公署), oznaczające duży budynek wykorzystywany jako biuro itp.
Zatem wietnamskie słowo „dinh thự” (rezydencja/dwór) pierwotnie oznaczało duży, piękny i przestronny dom zarezerwowany dla wysokich rangą urzędników i urzędników państwowych (dawne znaczenie). Dziś „dinh thự” często odnosi się do dużych, wspaniałych domów o okazałej, luksusowej architekturze, należących do klasy wyższej, urzędników lub osób zamożnych. Dlatego „dinh thự” bardziej pasuje do opisu prywatnej rezydencji (dużej willi) niż urzędu państwowego, chociaż, jak wspomniano powyżej, pierwotnie w języku chińskim oznaczało ono „dinh thự” (營署), co oznaczało biuro, urząd państwowy; dom zarezerwowany dla wysokich rangą urzędników i urzędników państwowych.
Man Nong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm






Komentarz (0)