Odpowiedź:
„Dinh phu” to wietnamskie słowo chińskiego pochodzenia, w którym słowo „dinh” 營 (jedna z wymowy to „doanh”) jest wyjaśnione w chińskim słowniku jako „Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘土而居”, co oznacza „Otoczony, aby żyć; zbudowany wokół ziemi, aby żyć”. Słowo dinh/doanh w „dinh phu” pojawia się zatem również w „dinh luy”, „doanh trai”,... Słowo „thu” 署 w „dinh phu” odnosi się do budynków publicznych, instytucji publicznych; posterunków strażniczych, posterunków strażniczych lub obozów wojskowych.
Słownik chiński wyjaśnia 2 znaczenia słowa „dwór” 營署:
1. „Miejsce, w którym prostytutki mieszkały w koszarach w czasach starożytnych” - 舊時營妓的坊署, co oznacza „Miejsce, w którym prostytutki mieszkały w koszarach w czasach starożytnych”.
Dwa słowa „dinh ky” odnoszą się tutaj do prostytutek służących żołnierzom w starożytnej armii chińskiej (założonej przez dwór cesarski). Chiński słownik cytuje szereg dokumentów, takich jak: „Song Shu – Kronika Późniejszego Zdetronizowanego Cesarza: „Chcąc stopniowo się uwolnić, cesarska konkubina nie mogła go już dłużej powstrzymywać. Przyprowadził tylko kilku służących, porzucił armię lub przeszedł dziesięć, dwadzieścia mil, albo do miasta, albo do dworów, wracając nocą.”; „Nam Su – Qi Ky Ha – Zdetronizowany Cesarz Yu Lin Vuong: „Król był sam w Xichuan, każdej nocy otwierał tylne drzwi pałacu i z grupą pozbawionych skrupułów ludzi udawał się do dworów, aby oddawać się ucztom i piciu.”
2. „Tylko domy i biura w koszarach – 指營舍官署” oznacza „Tylko domy i biura w koszarach”. Chiński słownik cytuje następujące dane: „Księga Południowego Tang: „W marcu w Jiankangu wybuchł wielki pożar, który trwał ponad miesiąc i spłonęły prawie wszystkie domy i rezydencje”.
W języku chińskim słowo „dingfu” 營署 ma dwa główne znaczenia: 1. Odnosi się do miejsca zamieszkania i działalności prostytutek służących w koszarach wojskowych; 2. Odnosi się do koszar, biur lub agencji administracyjnych w koszarach wojskowych.
W języku wietnamskim „dinh phu” jest interpretowane w większości słowników jako duży dom zarezerwowany dla urzędników. Na przykład słownik wietnamski (Hoang Phe – Vietlex) wyjaśnia „dinh phu: duży, piękny i przestronny dom zarezerwowany dla urzędników i wysokich rangą urzędników państwowych” i podaje przykład: „Jesienne niebo jest piękne, złote światło pada na dachy zamków i dworów” (Nguyen Huy Tuong).
W języku wietnamskim istnieje również słowo „dinh” 營, które oznacza prywatną rezydencję urzędnika; „dinh co” 營基 = dom, duża posiadłość,... W powiązaniu ze słowem „thù” 署 istnieje również słowo „quan thu” 官署 = oficjalna rezydencja, część majątku państwowego; „cong thu” 公署 = duży budynek wykorzystywany jako biuro,...
Zatem w języku wietnamskim „dinh phu” pierwotnie oznaczało duże, piękne i przestronne domy zarezerwowane dla urzędników i wysoko postawionych urzędników państwowych (dawne znaczenie). Obecnie „dinh phu” często odnosi się do dużych, majestatycznych domów o okazałej, luksusowej architekturze, należących do klasy wyższej, urzędników lub osób zamożnych. W związku z tym „dinh phu” zazwyczaj opisuje domy prywatne (duże wille), a nie instytucje publiczne, chociaż w języku chińskim, jak wspomniano powyżej, „dinh phu” 營署 pierwotnie oznaczało urzędy publiczne, nha mon; domy zarezerwowane dla urzędników i wysoko postawionych urzędników państwowych.
Man Nong (współpracownik)
Źródło: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
Komentarz (0)