Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Em relação ao livro "Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas"

(Baothanhhoa.vn) - O leitor Le Van Hoc pergunta: “Há algum tempo, encomendei o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas (para estudantes) da Editora da Universidade Nacional de Hanói, na esperança de ajudar as crianças a adquirirem mais conhecimento sobre expressões idiomáticas e provérbios. O autor é professor associado, e a introdução do livro também me tranquilizou: “Este livro foi compilado não apenas para servir aos estudantes, mas também para ajudar professores e pais a terem mais materiais didáticos para apoiar os estudos de seus filhos.”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

Em relação ao livro

O livro ajuda as pessoas a compreenderem o significado de expressões idiomáticas usadas em livros didáticos, ao mesmo tempo que oferece meios de expressão ricos, diversos e vívidos. É também uma forma de ajudar os alunos a expandirem seu vocabulário de expressões idiomáticas, auxiliando-os a aprender vietnamita com mais eficácia. O uso de expressões idiomáticas os ajudará a alcançar maior eficácia na comunicação e a obter uma compreensão mais profunda de sua língua materna.

No entanto, durante a leitura, achei um pouco estranho, pois algumas frases que eu sabia serem provérbios foram classificadas como expressões idiomáticas no livro, como "Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a desembrulhar"; "Mastigue bem para uma saciedade duradoura, are profundamente para um bom arroz"... Fiquei confuso, imaginando que outros erros e equívocos o livro poderia ter cometido além desses. Agradeceria muito uma resenha deste livro na seção "Conversas informais sobre palavras".

Muito obrigado.

Resposta: Como apontado pelo leitor Le Van Hoc, o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas para Estudantes (compilado pelo Prof. Dr. Ha Quang Nang e Ha Thi Que Huong - Editora da Universidade Nacional de Hanói , 2016) contém alguns erros. Abaixo, apresentamos alguns breves comentários.

1 - Confundir provérbios com expressões idiomáticas

O livro "Handbook of Vietnamese Idioms for Students" dedica uma seção significativa a ajudar os alunos a identificar e distinguir entre expressões idiomáticas e provérbios. No entanto, mesmo nesta seção teórica, o autor identifica erroneamente provérbios como expressões idiomáticas. Por exemplo: "Danh chính ngôn thuận" (nome legítimo, fala adequada); "Mèo già hóa cáo" (um gato velho se transforma em raposa); "Lòng quả như một sung" (um coração de figo é como um coração de figo); "Dượu vào lời ra" (palavras vivas surgem); "Đầu xuối tốt" (um bom começo leva a um bom final); "Bamboo dies, bamboo sprouts" (o bambu morre, o bambu brota); "Cáo nhỏ bắt chuột con" (um gato pequeno pega um rato pequeno); "Có bột mới gót nên hồ" (você precisa de farinha para fazer massa)... Todos esses são provérbios que resumem a experiência popular, não expressões idiomáticas.

No conteúdo principal, uma série de provérbios continua a ser "transformada" em expressões idiomáticas, incluindo aquelas descobertas pelo leitor Le Van Hoc: Cães pendurados, gatos cobertos; Boa terra atrai pássaros; Vento forte faz tempestade; Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a desembrulhar; Depois da dificuldade vem a doçura; Formigas carregando coisas por muito tempo encherão seu formigueiro; Planeje suas refeições de acordo com seus recursos; Um búfalo amarrado odeia um búfalo pastando; Adapte-se às circunstâncias; O sangue flui, os intestinos amolecem; Lábios entreabertos, dentes frios; Ninguém chora por um pai compartilhado; Quando a cerca cai, as trepadeiras sobem por cima; Águas lamacentas atraem peixes; Muita escuridão leva à chuva; Muita pressão quebra a corda; Puxar a corda perturba a floresta; Acumular pequenas coisas faz uma grande coisa; Carregando palha pesada/estômago pesado/irregular; Cada vegetal tem seu próprio verme; Mastigue bem para uma saciedade duradoura, arar profundamente produz bom arroz; Dar e receber gera satisfação mútua; Os cães dependem da proximidade de casa, as galinhas dependem da proximidade do galinheiro; Estabelecer-se e construir um meio de vida; Fazer boas ações traz boa sorte; Quando a casa pega fogo, os ratos saem; Produtos baratos não valem nada; Coma bem e estude bastante...

Todos os provérbios acima são resumos da experiência popular em diversas áreas. Expressões idiomáticas não têm essa função.

2 - Explicação incorreta

Muitas expressões idiomáticas são explicadas incorretamente pelo autor, por exemplo:

- "Comer num canto", figurativamente, geralmente se refere a uma pessoa humilde que vive na miséria e na desordem. No entanto, o autor explica apenas como "Comer e beber sem pôr uma mesa adequada com pratos e tigelas".

- "Folhas preciosas e ramos dourados", originalmente referindo-se aos descendentes de reis e nobres na sociedade feudal, posteriormente usado em um sentido mais amplo para se referir às filhas de famílias nobres em geral. No entanto, o autor interpreta como "uma vida de facilidades e conforto" (!),...

3 - Apresentando variantes incomuns

Idealmente, o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas deveria reunir e apresentar expressões idiomáticas consagradas para ajudar os alunos a compreenderem as versões corretas e padronizadas. No entanto, o livro inclui expressões idiomáticas não padronizadas, e até mesmo incorretas, possivelmente devido a erros de memória de algum autor ou simplesmente por serem expressas em termos coloquiais, em vez de serem consideradas provérbios populares. Por exemplo, a frase "Quando uma pessoa se torna um funcionário público, toda a família é abençoada" é citada no livro como sendo extraída do livro didático de Literatura Avançada do 11º ano. A versão correta deveria ser "Quando uma pessoa se torna um funcionário público, toda a família se beneficia". E este é um provérbio, não uma expressão idiomática. A sabedoria popular reflete uma realidade: aqueles que detêm o poder muitas vezes buscam acumular riqueza e distribuir benefícios a seus parentes e familiares.

Depois surgiram variações estranhas: "Escalar montanhas e mergulhar em riachos"; "A flor de jasmim é como um grão de esterco de búfalo,"...

O erro grave está na frase "flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo". Não há mal-entendido aqui, pois na página 254, o autor pede aos alunos que "expliquem a frase 'flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo'"; na página 295, a resposta dada é: "A expressão 'flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo' é usada para descrever a discrepância na aparência entre marido e mulher; é como uma mulher bonita casando-se com um homem feio."

Esses tipos de "manuais" são considerados pequenos "tesouros", contendo e compilando o conhecimento mais essencial e básico sobre um campo ou especialização específica. No entanto, o "Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas" contém erros de conhecimento muito básicos, como ilustrado acima.

Hoang Tuan Cong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Os agricultores da vila de flores de Sa Dec estão ocupados cuidando de suas flores em preparação para o Festival e o Tet (Ano Novo Lunar) de 2026.
A beleza inesquecível da "gata" Phi Thanh Thao fotografada nos Jogos do Sudeste Asiático de 2013.
As igrejas de Hanói estão brilhantemente iluminadas e o clima natalino toma conta das ruas.
Os jovens estão se divertindo tirando fotos e fazendo check-in em lugares onde parece que "está nevando" na cidade de Ho Chi Minh.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Local de entretenimento natalino causa alvoroço entre os jovens na cidade de Ho Chi Minh com um pinheiro de 7 metros.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto