O livro ajuda as pessoas a compreender o significado das expressões idiomáticas usadas nos livros didáticos e, ao mesmo tempo, oferece meios de expressão ricos, diversos e vibrantes. Esta também é uma maneira de ajudar as crianças a expandir suas expressões idiomáticas, ajudando-as a aprender melhor o vietnamita. O uso de expressões idiomáticas as ajudará a alcançar alta eficiência na comunicação e a compreender sua língua materna com mais profundidade.
No entanto, quando li, achei um pouco estranho, pois havia frases que eu tinha certeza de que eram provérbios, mas o livro as classificava como expressões idiomáticas, como "Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a abrir"; "Mastigue bem, fique satisfeito por mais tempo, are fundo, obtenha um bom arroz"... Fiquei confuso, sem saber quais outros erros e falhas o livro continha além desses. Espero mesmo que a coluna "Conversando sobre palavras" tenha uma resenha deste livro.
Muito obrigado".
Resposta: Como comentou o leitor Le Van Hoc, o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas para Estudantes (compilado pelo Professor Associado, Dr. Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - Editora da Universidade Nacional de Hanói , 2016) contém alguns erros. Aqui, gostaríamos de fazer alguns breves comentários.
1 - Confundir provérbios com expressões idiomáticas
O livro "Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas para Estudantes" dedica uma parte importante a ajudar os alunos a identificar e distinguir a diferença entre expressões idiomáticas e provérbios. No entanto, justamente nessa parte teórica, o autor confundiu provérbios com expressões idiomáticas. Por exemplo, Danh chinh ngon thuan; Um gato velho se transforma em raposa; O coração de um figo é como o coração de um figo; Vinho entra, palavras saem; Um começo suave, um fim suave; Bambu velho, bambu jovem; Um gatinho pega ratinhos; Só com farinha se faz pasta... Todos são provérbios que resumem experiências populares, não expressões idiomáticas.
No conteúdo principal, uma série de provérbios continua a ser "magicamente transformada" em expressões idiomáticas, incluindo frases que o leitor Le Van Hoc descobriu: Pendure um cachorro, cubra um gato; Boa terra, ninho de pássaros; Reúna o vento, crie uma tempestade; Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a abrir; Depois da dificuldade vem a doçura; As formigas carregam por muito tempo, seu ninho estará cheio; Meça seu arroz de acordo com seu molho de peixe; Búfalos amarrados odeiam comer búfalos; Adapte-se à situação; O sangue flui, os intestinos amolecem; Lábios abertos e dentes ficam frios; Ninguém chora por um pai comum; Quando uma cerca cai, a glória da manhã sobe; Água lamacenta engorda a cegonha; Cego demais para fazer chover; O velho quebra a corda; Puxar a corda move a floresta; Acumule pequenas coisas para fazer uma coisa grande; Segurar palha é pesado/colhedor/teimoso; Cada vegetal tem seu próprio verme; Mastigue bem, fique satisfeito por muito tempo, are fundo para produzir um bom arroz; Dê e receba para agradar uns aos outros; Os cães dependem de estar perto de casa, as galinhas dependem de estar perto do galinheiro; Estabelecer-se e trabalhar; Ser bom será recompensado; Um incêndio em casa revela os ratos; Coisas baratas são coisas ruins; Coma bem, estude bem...
Todos os provérbios acima são o resumo de experiências populares em diversas áreas. Expressões idiomáticas não têm essa função.
2 - Explicação incorreta
Muitas expressões idiomáticas são interpretadas incorretamente pelo autor, por exemplo:
- "Comer no canto de uma panela" refere-se figurativamente a uma classe inferior de pessoas que vivem escondidas e em condições precárias. No entanto, o autor explica simplesmente como "comer e beber sem a devida disposição dos pratos".
- “Folhas de jade e galhos dourados” referiam-se originalmente aos descendentes de reis e nobres na sociedade feudal, mas posteriormente passaram a ser usados em um sentido mais amplo, referindo-se às [filhas] de famílias nobres em geral. No entanto, o autor explicou-o como “uma vida de lazer e felicidade” (!),...
3 - Dê versões estranhas
O Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas deveria ter coletado e introduzido expressões idiomáticas estáveis para ajudar os alunos a compreender as versões originais e padrão. No entanto, o livro também coletou frases incorretas, até mesmo incorretas, que podem ter sido mal lembradas por um escritor individual ou expressas de forma coloquial, não popular. Por exemplo, "Quando uma pessoa se torna um oficial, uma família é abençoada", o livro observa que foi retirado da Literatura Avançada (NVNC) do 11º ano. Na verdade, a versão correta deveria ser "Quando uma pessoa se torna um oficial, toda a família se beneficia". E isso é um provérbio, não uma expressão idiomática. O folclore chegou à conclusão de que aqueles que estão no poder frequentemente buscam coletar e distribuir benefícios para parentes e irmãos.
Depois, há versões estranhas: "Passagens de escalada e riachos de mergulho"; "Flor de jasmim, FEIJÃO, esterco de búfalo",...
Com o erro grave "Flor de jasmim DAU esterco de búfalo". Não há erro aqui, pois na página 254, o autor pede aos alunos que "expliquem a frase 'Flor de jasmim DAU esterco de búfalo'"; na página 295, a resposta dada é "Flor de jasmim DAU esterco de búfalo é usada para falar sobre a desproporção na aparência entre uma esposa e um marido; como uma moça bonita se casando com um marido feio".
O tipo de livro chamado "manual" é considerado um pequeno "tesouro", contendo e reunindo o conhecimento mais básico e necessário sobre uma determinada área ou especialidade. No entanto, o "Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas" contém erros muito básicos de conhecimento, como mencionado acima.
Hoang Tuan Cong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm
Comentário (0)