O livro ajuda as pessoas a compreenderem o significado de expressões idiomáticas usadas em livros didáticos, ao mesmo tempo que oferece meios de expressão ricos, diversos e vívidos. É também uma forma de ajudar os alunos a expandirem seu vocabulário de expressões idiomáticas, auxiliando-os a aprender vietnamita com mais eficácia. O uso de expressões idiomáticas os ajudará a alcançar maior eficácia na comunicação e a obter uma compreensão mais profunda de sua língua materna.
No entanto, durante a leitura, achei um pouco estranho, pois algumas frases que eu sabia serem provérbios foram classificadas como expressões idiomáticas no livro, como "Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a desembrulhar"; "Mastigue bem para uma saciedade duradoura, are profundamente para um bom arroz"... Fiquei confuso, imaginando que outros erros e equívocos o livro poderia ter cometido além desses. Agradeceria muito uma resenha deste livro na seção "Conversas informais sobre palavras".
Muito obrigado.
Resposta: Como apontado pelo leitor Le Van Hoc, o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas para Estudantes (compilado pelo Prof. Dr. Ha Quang Nang e Ha Thi Que Huong - Editora da Universidade Nacional de Hanói , 2016) contém alguns erros. Abaixo, apresentamos alguns breves comentários.
1 - Confundir provérbios com expressões idiomáticas
O livro "Handbook of Vietnamese Idioms for Students" dedica uma seção significativa a ajudar os alunos a identificar e distinguir entre expressões idiomáticas e provérbios. No entanto, mesmo nesta seção teórica, o autor identifica erroneamente provérbios como expressões idiomáticas. Por exemplo: "Danh chính ngôn thuận" (nome legítimo, fala adequada); "Mèo già hóa cáo" (um gato velho se transforma em raposa); "Lòng quả như một sung" (um coração de figo é como um coração de figo); "Dượu vào lời ra" (palavras vivas surgem); "Đầu xuối tốt" (um bom começo leva a um bom final); "Bamboo dies, bamboo sprouts" (o bambu morre, o bambu brota); "Cáo nhỏ bắt chuột con" (um gato pequeno pega um rato pequeno); "Có bột mới gót nên hồ" (você precisa de farinha para fazer massa)... Todos esses são provérbios que resumem a experiência popular, não expressões idiomáticas.
No conteúdo principal, uma série de provérbios continua a ser "transformada" em expressões idiomáticas, incluindo aquelas descobertas pelo leitor Le Van Hoc: Cães pendurados, gatos cobertos; Boa terra atrai pássaros; Vento forte faz tempestade; Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a desembrulhar; Depois da dificuldade vem a doçura; Formigas carregando coisas por muito tempo encherão seu formigueiro; Planeje suas refeições de acordo com seus recursos; Um búfalo amarrado odeia um búfalo pastando; Adapte-se às circunstâncias; O sangue flui, os intestinos amolecem; Lábios entreabertos, dentes frios; Ninguém chora por um pai compartilhado; Quando a cerca cai, as trepadeiras sobem por cima; Águas lamacentas atraem peixes; Muita escuridão leva à chuva; Muita pressão quebra a corda; Puxar a corda perturba a floresta; Acumular pequenas coisas faz uma grande coisa; Carregando palha pesada/estômago pesado/irregular; Cada vegetal tem seu próprio verme; Mastigue bem para uma saciedade duradoura, arar profundamente produz bom arroz; Dar e receber gera satisfação mútua; Os cães dependem da proximidade de casa, as galinhas dependem da proximidade do galinheiro; Estabelecer-se e construir um meio de vida; Fazer boas ações traz boa sorte; Quando a casa pega fogo, os ratos saem; Produtos baratos não valem nada; Coma bem e estude bastante...
Todos os provérbios acima são resumos da experiência popular em diversas áreas. Expressões idiomáticas não têm essa função.
2 - Explicação incorreta
Muitas expressões idiomáticas são explicadas incorretamente pelo autor, por exemplo:
- "Comer num canto", figurativamente, geralmente se refere a uma pessoa humilde que vive na miséria e na desordem. No entanto, o autor explica apenas como "Comer e beber sem pôr uma mesa adequada com pratos e tigelas".
- "Folhas preciosas e ramos dourados", originalmente referindo-se aos descendentes de reis e nobres na sociedade feudal, posteriormente usado em um sentido mais amplo para se referir às filhas de famílias nobres em geral. No entanto, o autor interpreta como "uma vida de facilidades e conforto" (!),...
3 - Apresentando variantes incomuns
Idealmente, o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas deveria reunir e apresentar expressões idiomáticas consagradas para ajudar os alunos a compreenderem as versões corretas e padronizadas. No entanto, o livro inclui expressões idiomáticas não padronizadas, e até mesmo incorretas, possivelmente devido a erros de memória de algum autor ou simplesmente por serem expressas em termos coloquiais, em vez de serem consideradas provérbios populares. Por exemplo, a frase "Quando uma pessoa se torna um funcionário público, toda a família é abençoada" é citada no livro como sendo extraída do livro didático de Literatura Avançada do 11º ano. A versão correta deveria ser "Quando uma pessoa se torna um funcionário público, toda a família se beneficia". E este é um provérbio, não uma expressão idiomática. A sabedoria popular reflete uma realidade: aqueles que detêm o poder muitas vezes buscam acumular riqueza e distribuir benefícios a seus parentes e familiares.
Depois surgiram variações estranhas: "Escalar montanhas e mergulhar em riachos"; "A flor de jasmim é como um grão de esterco de búfalo,"...
O erro grave está na frase "flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo". Não há mal-entendido aqui, pois na página 254, o autor pede aos alunos que "expliquem a frase 'flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo'"; na página 295, a resposta dada é: "A expressão 'flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo' é usada para descrever a discrepância na aparência entre marido e mulher; é como uma mulher bonita casando-se com um homem feio."
Esses tipos de "manuais" são considerados pequenos "tesouros", contendo e compilando o conhecimento mais essencial e básico sobre um campo ou especialização específica. No entanto, o "Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas" contém erros de conhecimento muito básicos, como ilustrado acima.
Hoang Tuan Cong (Colaborador)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Comentário (0)