Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Em relação ao livro "Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas"

(Baothanhhoa.vn) - O leitor Le Van Hoc pergunta: “Há algum tempo, encomendei o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas (para estudantes) da Editora da Universidade Nacional de Hanói, na esperança de ajudar as crianças a adquirirem mais conhecimento sobre expressões idiomáticas e provérbios. O autor é professor associado, e a introdução do livro também me tranquilizou: “Este livro foi compilado não apenas para servir aos estudantes, mas também para ajudar professores e pais a terem mais materiais didáticos para apoiar os estudos de seus filhos.”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

Em relação ao livro

O livro ajuda as pessoas a compreenderem o significado de expressões idiomáticas usadas em livros didáticos, ao mesmo tempo que oferece meios de expressão ricos, diversos e vívidos. É também uma forma de ajudar os alunos a expandirem seu vocabulário de expressões idiomáticas, auxiliando-os a aprender vietnamita com mais eficácia. O uso de expressões idiomáticas os ajudará a alcançar maior eficácia na comunicação e a obter uma compreensão mais profunda de sua língua materna.

No entanto, durante a leitura, achei um pouco estranho, pois algumas frases que eu sabia serem provérbios foram classificadas como expressões idiomáticas no livro, como "Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a desembrulhar"; "Mastigue bem para uma saciedade duradoura, are profundamente para um bom arroz"... Fiquei confuso, imaginando que outros erros e equívocos o livro poderia ter cometido além desses. Agradeceria muito uma resenha deste livro na seção "Conversas informais sobre palavras".

Muito obrigado.

Resposta: Como apontado pelo leitor Le Van Hoc, o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas para Estudantes (compilado pelo Prof. Dr. Ha Quang Nang e Ha Thi Que Huong - Editora da Universidade Nacional de Hanói , 2016) contém alguns erros. Abaixo, apresentamos alguns breves comentários.

1 - Confundir provérbios com expressões idiomáticas

O livro "Handbook of Vietnamese Idioms for Students" dedica uma seção significativa a ajudar os alunos a identificar e distinguir entre expressões idiomáticas e provérbios. No entanto, mesmo nesta seção teórica, o autor identifica erroneamente provérbios como expressões idiomáticas. Por exemplo: "Danh chính ngôn thuận" (nome legítimo, fala adequada); "Mèo già hóa cáo" (um gato velho se transforma em raposa); "Lòng quả như một sung" (um coração de figo é como um coração de figo); "Dượu vào lời ra" (palavras vivas surgem); "Đầu xuối tốt" (um bom começo leva a um bom final); "Bamboo dies, bamboo sprouts" (o bambu morre, o bambu brota); "Cáo nhỏ bắt chuột con" (um gato pequeno pega um rato pequeno); "Có bột mới gót nên hồ" (você precisa de farinha para fazer massa)... Todos esses são provérbios que resumem a experiência popular, não expressões idiomáticas.

No conteúdo principal, uma série de provérbios continua a ser "transformada" em expressões idiomáticas, incluindo aquelas descobertas pelo leitor Le Van Hoc: Cães pendurados, gatos cobertos; Boa terra atrai pássaros; Vento forte faz tempestade; Aprenda a comer, aprenda a falar, aprenda a embrulhar, aprenda a desembrulhar; Depois da dificuldade vem a doçura; Formigas carregando coisas por muito tempo encherão seu formigueiro; Planeje suas refeições de acordo com seus recursos; Um búfalo amarrado odeia um búfalo pastando; Adapte-se às circunstâncias; O sangue flui, os intestinos amolecem; Lábios entreabertos, dentes frios; Ninguém chora por um pai compartilhado; Quando a cerca cai, as trepadeiras sobem por cima; Águas lamacentas atraem peixes; Muita escuridão leva à chuva; Muita pressão quebra a corda; Puxar a corda perturba a floresta; Acumular pequenas coisas faz uma grande coisa; Carregando palha pesada/estômago pesado/irregular; Cada vegetal tem seu próprio verme; Mastigue bem para uma saciedade duradoura, arar profundamente produz bom arroz; Dar e receber gera satisfação mútua; Os cães dependem da proximidade de casa, as galinhas dependem da proximidade do galinheiro; Estabelecer-se e construir um meio de vida; Fazer boas ações traz boa sorte; Quando a casa pega fogo, os ratos saem; Produtos baratos não valem nada; Coma bem e estude bastante...

Todos os provérbios acima são resumos da experiência popular em diversas áreas. Expressões idiomáticas não têm essa função.

2 - Explicação incorreta

Muitas expressões idiomáticas são explicadas incorretamente pelo autor, por exemplo:

- "Comer num canto", figurativamente, geralmente se refere a uma pessoa humilde que vive na miséria e na desordem. No entanto, o autor explica apenas como "Comer e beber sem pôr uma mesa adequada com pratos e tigelas".

- "Folhas preciosas e ramos dourados", originalmente referindo-se aos descendentes de reis e nobres na sociedade feudal, posteriormente usado em um sentido mais amplo para se referir às filhas de famílias nobres em geral. No entanto, o autor interpreta como "uma vida de facilidades e conforto" (!),...

3 - Apresentando variantes incomuns

Idealmente, o Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas deveria reunir e apresentar expressões idiomáticas consagradas para ajudar os alunos a compreenderem as versões corretas e padronizadas. No entanto, o livro inclui expressões idiomáticas não padronizadas, e até mesmo incorretas, possivelmente devido a erros de memória de algum autor ou simplesmente por serem expressas em termos coloquiais, em vez de serem consideradas provérbios populares. Por exemplo, a frase "Quando uma pessoa se torna um funcionário público, toda a família é abençoada" é citada no livro como sendo extraída do livro didático de Literatura Avançada do 11º ano. A versão correta deveria ser "Quando uma pessoa se torna um funcionário público, toda a família se beneficia". E este é um provérbio, não uma expressão idiomática. A sabedoria popular reflete uma realidade: aqueles que detêm o poder muitas vezes buscam acumular riqueza e distribuir benefícios a seus parentes e familiares.

Depois surgiram variações estranhas: "Escalar montanhas e mergulhar em riachos"; "A flor de jasmim é como um grão de esterco de búfalo,"...

O erro grave está na frase "flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo". Não há mal-entendido aqui, pois na página 254, o autor pede aos alunos que "expliquem a frase 'flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo'"; na página 295, a resposta dada é: "A expressão 'flor de jasmim semelhante a esterco de búfalo' é usada para descrever a discrepância na aparência entre marido e mulher; é como uma mulher bonita casando-se com um homem feio."

Esses tipos de "manuais" são considerados pequenos "tesouros", contendo e compilando o conhecimento mais essencial e básico sobre um campo ou especialização específica. No entanto, o "Manual de Expressões Idiomáticas Vietnamitas" contém erros de conhecimento muito básicos, como ilustrado acima.

Hoang Tuan Cong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

O momento em que Nguyen Thi Oanh disparou em direção à linha de chegada, um feito inigualável em 5 edições dos Jogos do Sudeste Asiático.
Os agricultores da vila de flores de Sa Dec estão ocupados cuidando de suas flores em preparação para o Festival e o Tet (Ano Novo Lunar) de 2026.
A beleza inesquecível da "gata" Phi Thanh Thao fotografada nos Jogos do Sudeste Asiático de 2013.
As igrejas de Hanói estão brilhantemente iluminadas e o clima natalino toma conta das ruas.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Os jovens estão se divertindo tirando fotos e fazendo check-in em lugares onde parece que "está nevando" na cidade de Ho Chi Minh.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto