Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Слова с подвохом: Ездить на лошади, чтобы увидеть цветы

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


Перевод китайского идиоматического выражения «Tẩu mã quan hoa» (走馬觀花) означает «ехать верхом на лошади», вьетнамцы переводят это как «ехать верхом на лошади». «Quan hoa» означает «видеть, любоваться цветами» . Эта идиома происходит из стихотворения « Dang khoa hau » («Сдав экзамен») Мэн Цзяо (751–814) — известного поэта династии Тан. Мэн Цзяо дважды провалил экзамен и сдал докторскую диссертацию только в двенадцатом году правления Чжэньюаня (796), когда ему было 46 лет.

Последние два предложения стихотворения «Верхом на императорский экзамен » являются самым ранним источником идиомы «Верхом на коня, чтобы увидеть цветы»: « Счастлив скакать на коне и скакать на весеннем ветру; увидеть все цветы Чанъаня за один день» (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), что означает «Счастлив скакать на коне и скакать на весеннем ветру; увидеть все цветы Чанъаня за один день». Эти два предложения описывают радостное и гордое настроение Мэн Цзяо, когда он услышал о сдаче экзамена. Он отправился вместе с толпой любоваться весенним пейзажем столицы Чанъаня. Обратите внимание, что контекст, связанный с этой идиомой, — это «Чыонг Ан», а не «королевский сад», как объясняется в «Антологии вьетнамской литературы» : «Верхом на лошади, чтобы увидеть цветы: подразумевается честь человека, который сдал императорский экзамен, чтобы поехать на лошади, чтобы увидеть цветы в королевском саду» (Издательство социальных наук (1997), том 13, часть 1, стр. 306).

Однако в последних двух стихах стихотворения «Посмертный экзамен» лишь вкратце упоминается о поездке верхом на лошади, чтобы полюбоваться цветами. Лишь в стихотворении «Там бао ань» (三報恩) Би Вэя из династии Мин эта идиома получила краткое выражение: «Чтение литературы в школе, поездка верхом на лошади, чтобы полюбоваться цветами». Кроме того, необходимо упомянуть предложение: « Дабэт куа тау ма куан хоа » из 23-й главы «Сказания о юных героях » Вэнь Кана из династии Цин. «Сказание о юных героях » считается самым ранним социально-бытовым романом в истории китайской литературы, сочетающим рыцарские и любовные элементы.

В наши дни выражения «Скакать верхом, чтобы посмотреть на цветы» или «Скакать верхом, чтобы посмотреть на цветы» используются для описания действий, выполняемых в общих чертах, без вникания в детали (то есть того, что следует делать более тщательно и тщательно). Эти два выражения считаются синонимами двух других китайских идиом:

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): свет на поверхности воды подобен тени, которая проносится мимо, мгновенно исчезает, не оставляя следа. Эта идиома обозначает всё в мире как эфемерное и труднопостижимое; или относится к отрывочной статье, не имеющей практического смысла. Phù quang luốc ảnh происходит из стихотворения «Lâm cao Đài» (高台) Чы Лыонга, из 32-го тома сборника «Toàn Đường thi» (全唐诗) эпохи династии Тан.

- Цзинтин дзём туй (蜻蜓点水) – это лёгкое прикосновение стрекозы к поверхности воды, подразумевающее поверхностное, мимолётное действие. Эта идиома также используется для описания нежного поцелуя. Цзинтин дзём туй происходит из стихотворения Ду Фу «Кхук цзян» (曲江): «Появляются бабочки, скрытые глубоко в цветах, стрекозы медленно летят, изредка касаясь воды».



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.
В сезон «охоты» на тростник в Биньлиеу
В центре мангрового леса Кан-Джио
Рыбаки Куангнгая каждый день приносят миллионы донгов, сорвав джекпот с креветок

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Com lang Vong — вкус осени в Ханое

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт