Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Словесные шутки: Ездить на лошади, чтобы увидеть цветы

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


«Ехать на лошади, чтобы увидеть цветы» — перевод китайской идиомы «Ехать на лошади, чтобы увидеть цветы» (走馬觀花). «Tẩu mã» означает «ехать на лошади», вьетнамцы переводят это как «ехать на лошади». «Куан хоа» — видеть, любоваться цветами. Эта идиома происходит из стихотворения «Данг кхоа хау» (登科後: После сдачи экзамена) Мэн Цзяо (751 - 814) - известного поэта династии Тан. Мань Джао дважды провалил экзамен, но только на двенадцатом году правления Чинь Нгуена (796) он сдал докторский экзамен; на тот момент ему было 46 лет.

Последние два предложения стихотворения «После экзамена » являются самым ранним источником идиомы «Верхом на лошади, чтобы увидеть цветы»: « Счастлив скакать на лошади и ехать на весеннем ветру; увидеть все цветы в Чанъане за один день» (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), что означает «Счастлив скакать на лошади и ехать на весеннем ветру; увидеть все цветы в Чанъане за один день». Эти два предложения описывают счастье и гордость Мань Зяо, когда он узнал, что сдал экзамен. Он вышел вместе с толпой полюбоваться весенним пейзажем в столице Чыонг Ан. Обратите внимание, что контекст, связанный с этой идиомой, — «Truong An», а не «королевский сад», как объясняется в «Антологии вьетнамской литературы» : «Ехать на лошади, чтобы увидеть цветы: относится к чести человека, который сдал императорский экзамен и смог поехать на лошади, чтобы увидеть цветы в королевском саду» (Издательство социальных наук (1997), том 13, часть 1, стр. 306).

Однако в последних двух стихах поэмы «Данг Кхоа Хау» лишь вкратце упоминается поездка на лошади, чтобы увидеть цветы. Лишь в поэме «Там Бао Ань» (三報恩) Би Вэя из династии Мин было показано краткое выражение этой идиомы: « Tràng trung khan van, tau ma quan hoa » (Чтение литературы в школе, езда на лошади, чтобы увидеть цветы). Кроме того, необходимо упомянуть фразу: « Дикая лошадь не может пройти мимо цветка » в главе 23 «Героических детских сказок» Вэнь Кана из династии Цин. «Легенда об Эрну» считается самым ранним социальным романом в истории китайской художественной литературы, сочетающим рыцарство и романтику.

В настоящее время «ехать на лошади, чтобы посмотреть на цветы» или «бежать на лошади, чтобы посмотреть на цветы» — это идиомы, которые используются для обозначения действий, выполняемых грубо и обобщенно, не вдаваясь в подробности (вещей, которые следует делать более тщательно и основательно). Эти две идиомы считаются синонимами двух других китайских идиом:

- Фантомная световая тень (浮光掠影): свет на поверхности воды подобен тени, которая проходит мимо и тут же исчезает, не оставляя никакого следа. Эта идиома подразумевает, что все в мире эфемерно и неуловимо; или говорить о неточной статье, не имеющей практических знаний. Стихотворение «Фу Куанг Луок Ань» произошло от стихотворения «Линь Гао Дай» (高台) Чжу Ляна из 32-го тома « Куан Тан Тхи» (全唐诗) династии Тан.

- Стрекоза слегка касается поверхности воды (蜻蜓点水) относится к поверхностным, мимолетным действиям. Эта идиома также используется для описания нежного поцелуя. «Tinh dinh dieu thuy» взято из стихотворения Ду Фу «Qu giang » (曲江): «Появляются бабочки , спрятанные глубоко в цветах, медленно летают стрекозы, изредка касаясь воды».



Ссылка на источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Следуй за солнцем
Приезжайте в Сапу, чтобы окунуться в мир роз.
Дикая природа острова Катба
Огненно-красный восход солнца в Нгу Чи Сон

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт