Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Ищу «загадочные» слова на вьетнамском языке

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025


В это время остальные дети разбежались прятаться, прячась как можно дальше. Дойдя до числа 100, дети открыли глаза и начали искать своих друзей. Кого первым обнаруживали, тот и проигрывал. Подсчёт таких чисел занимал много времени. Некоторые сообразительные дети сокращали число так, чтобы, когда они открывали глаза, их друзья ещё не успели спрятаться. Предложение было таким: «Одна пара, два кувырка, три тонких, девять одеял, даже десятки» .

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

Народная игра с передачей мяча

Фото: Нгуен Ван Кань

Когда я был ребенком, я играл в прятки, а теперь в эту игру играют мои дети и дети соседей. Прошли годы, и более 60 лет спустя, благодаря чтению посмертной работы Фан Хоя – неполной рукописи (издательство Tri Thuc – 2021), составленной детьми отца Тинь Джиа , я узнал такую ​​деталь: «У наших детей есть игра в прятки. Игра с бамбуковыми палками – это игра в прятки; игра с камешками – это игра в прятки. Здесь не говорится, как играть, а лишь о том, что после окончания игры, подсчитав захваченные бамбуковые палки или камешки, чтобы определить победителя, дети в Центральном и Северном регионах считают по-разному, но в очень странном смысле похожи. Дети в Центральном регионе считают: «Одна пара, два динь, три тонких, девять чан, четные десятки» . Дети в Северном регионе считают: «Один внук, два чой, три чой, девять чу, четные десятки» (стр. 216-217).

Эта игра называется «chắt/đánh chắt», потому что само слово «chắt/hon chắt» означает «маленький камень, похожий на пулю» ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), «Детская игра, в которую нужно поднимать, бросать и ловить одной рукой» ( Вьетнамский словарь , 1931); в настоящее время популярное название — «chuyen the», в некоторых местах его также называют «đánh nhe».

Очевидно, сокращения, используемые в игре в прятки, существовали давно, по крайней мере до 1958 года, когда Фан Кхой написал эту статью. Что же мы видим, размышляя над значением слов? Чтобы что-то увидеть, нужно сначала понять значение этих слов.

«Пара» легко понять, нет нужды вдаваться в подробности. «Две мысли» – тогда что такое «мысль»? Само по себе это слово не имеет значения, его нужно использовать с другим словом. Например, в «Сказании о Киеу» есть предложение: «Взвешивая красоту и талант/Заставляя цитру играть на цитре, испытывая веер стихов» . Способ «покупки людей» в прошлом также был странным: невеста должна была быть не только красивой, но и знать «музыку, шахматы, поэзию, живопись, пение и декламацию», тогда цена была бы выше.

А как насчёт «трёх тонких»? «Тонкий» — древневьетнамское слово, означающее «чинить, предупреждать, сохранять», согласно Дай Нам Куок Ам Ту Ви (1895). Например, у Тхиен Нам Нгу Люка есть такая фраза: «Тонкий накапливает добродетель и взращивает добродетель / Будда и небеса уже знают, призраки и боги уже знают» . Что касается психологии человека, то не сейчас, а сотни лет назад, Нгуен Трай заметил:

Звук флейты раздается в моих ушах,
Сердце весны терпеливо и будет мудрым.
Весна нелегко возвращается дважды,
Глядя на эту сцену, мне становится еще более жаль молодого человека.

«Nhẫn» означает «приходить, пока». Это так верно: иногда, услышав звук флейты, звук цитры (или цитры) в пространстве, в любимом месте, трудно удержать сердце от волнения, волнения и сожаления об ушедшей весне. Время юности прошло. Остаётся лишь чувство грусти. Внезапно возникает мысль: «Слабый звук флейты в сердце/ О, печаль! Далёкая, необъятная печаль» Тхе Лу, которая также возникает, когда слышишь звук флейты Тьен Тхай, поэтому «Весеннее сердце терпеливо, оно, конечно, будет медленным».

Так что же означает «девять одеял»?

Предположим, что «пара» — это 2, «дважды» — это 4, а «трижды» — это 6, так что «девять одеял» тоже учитывается в этом расчёте? Нет, «девять одеял» в данном контексте — это чёт/девять чётных, из-за быстрого произношения тильда опускается, и получается «одеяло». Even означает полный, достаточный, не лишнее, не лишнее, не недостающее, достаточное количество пар, не разбросанное. Существует также поговорка even hut, even bon. «Девять одеял» — это определённое, определённое ровно 9. Этот вывод обоснован, поскольку в конце предложения стоит «чётные десятки», что означает 10. По мнению лингвиста Ле Нгок Тру, «десятки» — это вьетнамское слово, переведённое из китайско-вьетнамского: «Десять: количество предметов, равное десяти или больше (в зависимости от региона) thốc (сбор, один куст — кантонский акцент: десятки )». Есть такая народная песня:

Семь плюс три, ты говоришь дюжина
Три, четыре, шесть, я считаю умножение

Семь плюс три — ровно 10, то есть дюжина. Термин «чётные десятки» популярен и сегодня, его также называют гладкими десятками, чётными десятками. Даже если мы это точно знаем, как мы можем быть уверены, что десятки — это 10?

Мы можем убедиться в этом как в повседневной жизни, так и в литературных произведениях. Например, в книге «Семь дней в Донгтхап Муой» писатель Нгуен Хиен Ле писал, что, приехав в «Тан Ан, городок на окраине Донгтхап», он отправился позавтракать: «Господин Бинь определённо выбрал магазинчик рядом с рынком, потому что ему нравилась оживлённая обстановка, ему нравилось видеть, как люди ходят, покупают и продают. Он купил арбуз и дюжину мандаринов и был удивлён, когда продавец отсчитал ему двенадцать мандаринов. Он взял два и вернул их: «Ты дал мне слишком много. Я купил только дюжину». Продавец услышал его странный голос, улыбнулся и пододвинул ему два мандарина: «Если купишь дюжину, я тоже посчитаю дюжину». Господин Бинь ничего не понял, поэтому пришлось объяснить: «В этом регионе таких фруктов, как мандарины и сливы, двенадцать штук в дюжине». В некоторых провинциях их четырнадцать или шестнадцать в дюжине. — Странно! Дюжина — это шестнадцать плодов. А ещё есть святой, который всё понимает.

Эта деталь отражает щедрость южан. Господин Бинь был удивлён, ведь он приехал с севера и не жил там.

Короче говоря, несмотря на вышеприведенный анализ и доказательства, мы до сих пор не до конца понимаем значение слов, связанных со счётом в детских играх прошлого. Более того, мы также сомневаемся в правильности этой детской считалочки: «Первый день лунного месяца, макушка бамбукового дерева/Второй день рисового листа/Третий день серпа/Четвёртый день серпа/Пятый день рывка серпа/Шестой день настоящей луны/Пятнадцатый день скрытой луны/Шестнадцатый день висящей луны/Семнадцатый день сломанной кровати/Восемнадцатый день рисовой шелухи/Девятнадцатый день кучи риса/Двадцатый день крепкого сна/Двадцать первый день полуночи...» . В предложении «Девятнадцатый день кучи риса» существует вариант, где говорится о «куче риса». Эта детская считалочка описывает форму луны в течение дня. Примерно в 17-ю ночь луна восходит, когда люди «застилают постели» и готовятся ко сну. В 18-ю ночь луна восходит, когда огонь на кухне «подрумянивается от мякины»... Итак, как же мы понимаем фразу «dùn ìn/dùn ìn» 19-й ночи?

Медведь.

Это слово «страдать» мы повторяем еще раз, когда слышим слово «умереть». В книге «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (издательство HCMC TH, 2023) исследователь Нгуен Куанг Тхо так описывает контекст появления этого слова: «Жила-была очень неуклюжая жена. Однажды муж поймал мягкопанцирную черепаху, отдал её жене приготовить, а сам отправился работать в поле, думая, что вечером, вернувшись домой, он будет вкусно ужинать и пригласит друзей выпить несколько чашек рисового вина. Жена положила мягкопанцирную черепаху в горшок, добавила несколько побегов малабарского шпината и поставила его на плиту вариться. Пока она мыла рис, мягкопанцирная черепаха увидела, что вода нагревается, выползла из горшка и исчезла. Неуклюжая жена закончила мыть рис, открыла крышку кастрюли, чтобы посмотреть. Она помешивала рис палочками, понимая, что малабарский шпинат ещё не сварился, но мягкопанцирной черепахи нигде не было видно. Она продолжала… долго и рассеянно размышлял, а затем пришел к выводу: «Малабарский шпинат еще не сварился, но малабарский шпинат уже исчез».

Осмелюсь сказать, что никто не может объяснить значение только что упомянутых слов. Что касается способа ведения счёта в игре «тре чет», мы до сих пор удивляемся, почему в Центральном регионе вместо «3/три тонких» появляется «9/девять одеял», а на Севере вместо «3/три хижины» появляется «9/девять хозяев»?

Этот способ выражения вовсе не случаен, но использовался и популяризировался в пословицах и народных песнях, например: «У Тханг Бома веер из пальмовых листьев / Богач просил обменять его на трёх коров и девять буйволов» , «Три моря и девять континентов», «Три бич чин куай тет тет кон мат»... Г-н Фан Кхой признался: «Я долго думал об этом, но так и не смог понять». Затем он высказал своё мнение: «Или, может быть, в детской поговорке есть какая-то глубокая причина, связанная с арифметикой или математикой, которой мы не знаем. Что же касается утверждения, что дети говорят это наобум, то зачем пытаться понять это и утомлять свой ум, я не осмеливаюсь» (SDD, стр. 217).

Вы тоже так думаете?

Да, я тоже так думаю. А учитывая, что весной, в праздник Тэт, мы обсуждаем какие-то «таинственные» слова, нелишне вспомнить вьетнамский.



Источник: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Краткое содержание учений A80: Армия марширует в объятиях народа
Творческий и уникальный способ проявления патриотизма поколения Z
Внутри выставочного зала, посвященного 80-летию Национального дня, 2 сентября
Обзор первого учебного сеанса A80 на площади Бадинь

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт