Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ищу «загадочные» слова на вьетнамском языке

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025


В это время остальные дети разбежались прятаться, прячась как можно больше. Когда они дошли до числа 100, дети открыли глаза и начали искать своих друзей. Тот, кого обнаружили первым, проиграл. Подсчет таких чисел занимал много времени. Некоторые сообразительные дети сокращали число так, что когда они открывали глаза, их друзья еще не успевали спрятаться. Предложение было следующим: «Одна пара, два дипа, три тонких, девять одеял, даже десятки» .

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

Народная игра с передачей мяча.

Фото: Нгуен Ван Кань

Когда я был ребенком, я играл в прятки, а теперь мои дети и дети соседей тоже играют в прятки. Прошли годы, и более 60 лет спустя, благодаря чтению посмертной работы Фан Хоя - неполной рукописи (издательство Tri Thuc - 2021), составленной детьми отца Тинь Джиа , я узнал эту деталь: «У наших детей есть игра в прятки. Использование бамбуковых палок для игры - это игра в прятки; использование камешков для игры - это игра в прятки. Здесь не говорится, как играть, а только то, что когда игра заканчивается, подсчитывая бамбуковые палки или камешки, которые были захвачены, чтобы определить победителя, дети в Центральном и Северном регионах считают по-разному, но похожи очень странным образом. Дети в Центральном регионе считают: «Одна пара, два динь, три тонких, девять чан, четные десятки» . Дети в Северном регионе считают: «Один внук, два чой, три чой, девять чу, четные десятки» (стр. 216-217).

Эта игра называется «chắt/đánh chắt», потому что само «chắt/hon chắt» означает «маленький камень, похожий на пулю» ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), «Детская игра, в которую нужно подбирать, бросать и ловить одной рукой» ( Вьетнамский словарь , 1931); в настоящее время популярное название — «chuyen the», в некоторых местах его также называют «đánh nhe».

Очевидно, что сокращения, используемые в игре в прятки, существовали долгое время, по крайней мере до 1958 года, когда Фан Кхой написал эту статью. Здесь, когда мы рассматриваем значение слов, что мы видим? Чтобы увидеть что-либо, мы должны сначала понять значение этих слов.

«Пару» легко понять, нет нужды вдаваться в подробности. «Две мысли» тогда что такое «мысль»? Это слово само по себе не имеет значения, его нужно использовать с другим словом, например, в «Сказании о Киеу» есть предложение: «Взвешивая красоту и талант/Заставляя цитру играть на цитре, испытывая веер для стихов» . Способ «покупки людей» в прошлом также был странным, она не только должна была быть красивой, но и должна была знать «музыку, шахматы, поэзию, живопись, пение и декламацию», тогда цена была бы выше.

А как насчет "трех тонких"? "Тонкий" - это древнее вьетнамское слово, означающее "чинить, предупреждать, хранить", согласно Дай Нам Куок Ам Ту Ви (1895), например, у Тхиен Нам Нгу Люка есть предложение: "Тонкий накапливает добродетель и развивает добродетель/Будда и небеса уже знают, призраки и боги уже знают" . Что касается психологии человека, не сейчас, а сотни лет назад, Нгуен Трай видел:

Звук флейты раздается в моих ушах,
Сердце весны терпеливо и мудро.
Весна нелегка, чтобы вернуться дважды,
Глядя на эту сцену, мне становится еще более жаль молодого человека.

"Nhẫn" означает приходить, пока. Это так верно, иногда, когда слышишь звук флейты, звук цитры (или цитры) в пространстве, в сцене, которую ты любишь, трудно удержать свое сердце от того, чтобы не тронуться, не взволноваться, а затем не почувствовать сожаления об ушедшей весне. Время юности ушло. Осталось только чувство грусти. Внезапно думаешь: "Слабый звук флейты в сердце/ О, печаль! Далекая, необъятная печаль" Тхе Лу, также когда слышишь звук флейты Тхиен Тай, поэтому она делает "Весеннее сердце терпеливо, конечно, оно будет медленным".

Итак, что же означает «девять одеял»?

Предположим, что "пара" - это 2, "два раза" - это 4, тогда "три раза" - это 6, так что "девять одеял" также включено в этот расчет? Нет, "девять одеял" в этом контексте - это чет/девять четных, из-за быстрого произношения тильда опускается, чтобы стать "одеялом". Even означает полный, достаточный, не нечетный, не лишний, не недостающий, достаточно пар, не разбросанный, есть также поговорка even hut, even bon. "Девять одеял" - это определенно, определенно ровно 9. Этот вывод разумен, потому что окончание этого предложения - "even tens", что означает 10. По словам лингвиста Ле Нгок Тру, "tens" - это вьетнамское слово, преобразованное из китайско-вьетнамского: "Ten: количество десяти предметов или больше (в зависимости от региона) thốc (сбор, один куст - кантонский акцент: tens )". Есть такая народная песня:

Семь плюс три, ты говоришь дюжина
Три, четыре, шесть, я считаю умножение

Семь плюс три — ровно 10, что составляет дюжину. Термин «четные десятки» популярен и сегодня, его также называют гладкими десятками, четными десятками. Даже если мы знаем это наверняка, как мы можем быть уверены, что десятки — это 10?

Мы можем убедиться в этом как в повседневной жизни, так и в литературных произведениях. Например, когда писал «Семь дней в Донг Тхап Муой» , писатель Нгуен Хиен Ле сказал, что когда он прибыл в «Тан Ан, город на окраине Донг Тхап», когда он пошел позавтракать: «Господин Бинь определенно выбрал магазинчик рядом с рынком, потому что ему нравилась шумная обстановка, ему нравилось видеть, как люди ходят, покупают и продают. Он купил арбуз и дюжину мандаринов и был удивлен, когда продавец отсчитал ему двенадцать мандаринов. Он подержал два и вернул их: «- Ты дал мне слишком много. Я купил только дюжину». Продавец услышал его странный голос, улыбнулся и подтолкнул к нему два мандарина: «- Если ты купишь дюжину, я отсчитаю дюжину». Господин Бинь ничего не понял, поэтому мне пришлось объяснить: «- В этом регионе такие фрукты, как мандарины и сливы, составляют двенадцать фруктов в дюжине. В некоторых провинциях в дюжине их четырнадцать или шестнадцать". "- Странно! Дюжина - это шестнадцать плодов. Тогда есть святой, который понимает".

Эта деталь отражает щедрость южан. Г-н Бинь был удивлен, потому что он приехал с Севера и не жил там.

Короче говоря, с вышеприведенным анализом и доказательствами мы все еще не совсем ясно понимаем значение слов, связанных со счетом в детских играх прошлого. Мало того, мы еще и колеблемся с этим стишком: "Первый день лунного месяца, верхушка бамбукового дерева/Второй день рисового листа/Третий день серпа/Четвертый день серпа/Пятый день рывка серпа/Шестой день настоящей луны/Пятнадцатый день скрытой луны/Шестнадцатый день висящей луны/Семнадцатый день сломанной кровати/Восемнадцатый день рисовой шелухи/Девятнадцатый день кучи риса/Двадцатый день хорошего сна/Двадцать первый день полуночи..." . С предложением "Девятнадцатый день кучи риса" есть версия, которая записывает "кучу риса". Этот детский стишок описывает форму луны через дни. Грубо говоря, в 17-ю ночь луна восходит, когда люди "заправляют свои постели" и готовятся ко сну. В 18-ю ночь луна восходит, когда огонь на кухне "подрумянивается от мякины"... Итак, как мы понимаем 19-ю ночь "dùn ìn/dùn ìn"?

Медведь.

Это слово «страдать» мы повторяем еще раз, когда слышим слово «умереть». В книге Vietnamese Speaking Vietnamese (издательство HCMC TH - 2023) исследователь Нгуен Куанг Тхо рассказал о контексте появления этого слова: «Рассказывают, что жила-была чрезвычайно неуклюжая жена. Однажды муж поймал мягкопанцирную черепаху, отдал ее жене для приготовления, а затем пошел работать в поле, думая, что днем, когда вернется домой, у него будет вкусный обед, и он пригласит своих друзей выпить несколько чашек рисового вина. Жена положила мягкопанцирную черепаху в кастрюлю, добавила несколько побегов малабарского шпината, а затем поставила ее на плиту вариться. Пока она была занята промыванием риса, мягкопанцирная черепаха увидела, что вода становится горячей, поэтому она выползла из кастрюли и исчезла. Неуклюжая жена закончила промывать рис, открыла крышку кастрюли, чтобы взглянуть. Она помешивала палочками, понимая, что малабарский шпинат еще не приготовился, но мягкопанцирной черепахи нигде не было видно. Она продолжала долго рассеянно размышлял, потом пришел к выводу: «Малабарский шпинат еще не приготовился, но малабарский шпинат уже исчез».

Осмелюсь сказать, что никто не может объяснить значение только что упомянутых слов. Что касается способа ведения счета в игре «тре чет», мы все еще удивляемся, почему в Центральном регионе от «3/три тонких» перескакивает к «9/девять одеял», а на Севере от «3/три хижины» перескакивает к «9/девять хозяев»?

Этот способ речи вовсе не случаен, но использовался и популяризировался в пословицах и народных песнях, например: «У Тханг Бома веер из пальмовых листьев/Богач попросил обменять его на трех коров и девять буйволов» , «Три моря и девять континентов», «Три бич чин куай тет тет кон мат»... Г-н Фан Кхой признался: «Я долго думал об этом, но так и не смог понять». Затем он высказал свое мнение: «Или, может быть, поговорка, которую говорят дети, имеет какую-то глубокую причину об арифметике или математике, которую мы не знаем. Что касается того, что дети говорят это наугад, зачем пытаться понять это и утомлять свой ум, я не смею» (SDD, стр. 217).

Вы тоже так думаете?

Да, я тоже так думаю. А учитывая, что в весенний день, в праздник Тет, мы обсуждаем какие-то "таинственные" слова, то не бесполезно оглядываться на вьетнамский.



Источник: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Величественная пещерная арка в Ту Лан
На плато в 300 км от Ханоя есть море облаков, водопадов и оживленных туристов.
Тушеные свиные ножки с поддельным собачьим мясом — особое блюдо северян
Мирное утро на S-образной полосе земли

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт