В это время остальные дети разбежались прятаться, прячась как можно дальше. Дойдя до числа 100, дети открыли глаза и начали искать своих друзей. Тот, кого находили первым, проигрывал. Счёт таких чисел занимал много времени. Некоторые сообразительные дети сокращали число так, чтобы, когда они открывали глаза, их друзья ещё не успели спрятаться. Предложение было таким: «Одна пара, два раза, три раза, девять раз, даже десять раз» .
Народная игра с передачей мяча
Фото: Нгуен Ван Кань
Когда я был ребенком, я играл в прятки, и мои дети, и дети соседей тоже. Прошли годы, и более 60 лет спустя, благодаря чтению посмертной работы Фан Хоя — неполной рукописи (издательство Tri Thuc — 2021), составленной детьми отца Тинь Джиа , я узнал такую деталь: «У наших детей есть игра в прятки. Играть в прятки с бамбуковыми палками — это игра в прятки; играть в прятки с камешками — это игра в прятки. Здесь не говорится, как играть, а лишь о том, что после окончания игры, подсчитав схваченные бамбуковые палки или камешки, чтобы определить победителя или проигравшего, дети в Центральном и Северном регионах считают по-разному, но в очень странном смысле они похожи. Дети в Центральном регионе считают: «Одна пара, два раза, три раза, девять одеял, даже десятки» . Дети на Севере считают: «Один ребенок, два раза, три раза, девять хижин, даже десятки» (стр. 216-217).
Эта игра называется «chắt/đánh chắt», потому что само «chắt/hon chắt» означает «маленький камень, похожий на пулю» ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), «Детская игра, в которую нужно подбирать, бросать и ловить одной рукой» ( Вьетнамский словарь , 1931); в настоящее время популярное название — «передача карты», в некоторых местах её также называют «đánh nhe».
Очевидно, сокращения, используемые в игре в прятки, существовали давно, по крайней мере до 1958 года, когда Фан Кхой написал эту статью. Что же мы видим, размышляя над значением слов? Чтобы что-то увидеть, нужно сначала понять значение этих слов.
«Пара» легко понять, нет нужды вдаваться в подробности. «Две мысли» – тогда что такое «мысль»? Само по себе это слово не имеет значения, его нужно использовать с другим словом. Например, в «Сказании о Киеу» есть строка: «Думала и взвешивала красоту и талант/Заставляла цитру играть на луне, испытывала веер и поэзию». Способ «покупки людей» в прошлом также был странным: невеста должна была быть не только красивой, но и уметь «играть на цитре, играть в шахматы, писать стихи, петь и декламировать песни », тогда цена была бы выше.
А как насчёт «трёх тонких»? «Тонкий» — древневьетнамское слово, означающее «чинить, предупреждать, сохранять», согласно Дай Нам Куок Ам Ту Ви (1895). Например, у Тхиен Нам Нгу Люка есть такая фраза: «Тонкий накапливает добродетель и взращивает добродетель / Будда и небеса уже знают, призраки и боги уже знают» . Что касается психологии человека, то не только сейчас, но и сотни лет назад, Нгуен Трай заметил:
Звук флейты раздается в моих ушах,
Сердце весны терпеливо и, несомненно, будет мудрым.
Весна нелегко возвращается дважды,
Глядя на эту сцену, мне становится еще более жаль молодого человека.
«Нян» означает «приходить», «пока не придёт». Это так верно: иногда, услышав звук флейты, звук цитры (Гуань Хуэнь) в пространстве, в любимом месте, трудно удержать сердце от волнения, волнения и сожаления об ушедшей весне. Время юности прошло. Осталась лишь печаль. Внезапно я подумал: «Звук флейты слабеет в сердце / О, печаль! Далёкая, необъятная печаль» Тхе Лу, и это было похоже на звук флейты Тьен Тхай. «Весеннее сердце терпеливо, оно, конечно же, будет медленным».
Так что же означает «девять одеял»?
Предположим, что «пара» — это 2, «дважды» — это 4, а «трижды» — это 6, так что «девять одеял» тоже учитывается в этом расчёте? Нет, «девять одеял» в данном контексте — это чёт/девять чётных, из-за быстрого произношения тильда опускается, и получается «одеяло». Even означает полный, достаточный, не нечётный, не слишком много, не слишком мало, достаточно пар, не разбросанный. Существует также поговорка even hut, even bon. «Девять одеял» определяется, определяется точно, как 9. Этот вывод разумен, поскольку в конце этого предложения стоит «чётные десятки», что означает 10. По мнению лингвиста Ле Нгок Тру, «десятки» — вьетнамское слово, заимствованное из китайско-вьетнамского: «Десять: количество предметов, равное десяти или больше (в зависимости от региона) thốc (сбор, один куст — кантонский акцент: десятки )». В народной песне есть такая поговорка:
Семь плюс три, он сказал десять.
Три, четыре, шесть, я считаю умножение
Семь плюс три — ровно 10, то есть дюжина. Термин «ровная дюжина» популярен и сегодня, его также называют ровными десятками. Даже если мы знаем наверняка, насколько точно можно утверждать, что десятки равны 10?
Мы можем убедиться в этом как в повседневной жизни, так и в литературных произведениях. Например, в книге «Семь дней в Донгтхап Муой» писатель Нгуен Хиен Ле рассказывал, что, приехав в «Тан Ан, городок на окраине Донгтхап», он собирался позавтракать: «Господин Бинь определённо выбрал магазинчик рядом с рынком, потому что ему нравилась оживлённая обстановка, ему нравилось видеть, как люди ходят, покупают и продают. Он купил арбуз и дюжину мандаринов и был удивлён, когда продавец отсчитал ему двенадцать. Он взял два и вернул их: «Ты дал мне слишком много. Я купил только дюжину». Продавец услышал его странный голос, улыбнулся и пододвинул ему два мандарина: «Если купишь дюжину, я тоже посчитаю дюжину». Господин Бинь ничего не понял, поэтому пришлось объяснить: «В этом регионе таких фруктов, как мандарины и сливы, двенадцать на дюжину. В некоторых провинциях их четырнадцать или шестнадцать». «Странно! Дюжина — это шестнадцать плодов. Тогда только святой поймет.
Эта деталь отражает открытость и щедрость южан. Господин Бинь был удивлён, ведь он приехал с севера и не жил там.
Короче говоря, несмотря на вышеприведенный анализ и доказательства, мы до сих пор не до конца понимаем значение слов, связанных со счётом в детских играх прошлого. Более того, мы также сомневаемся в правильности этой детской считалочки: «Первый день месяца – лезвие шляпы/Второй день – рисовый лист/Третий день – серп/Четвёртый день – серп/Пятый день – серп/Шестой день – настоящая луна/Пятнадцатый день – скрытая луна/Шестнадцатый день – висящая луна/Семнадцатый день – кровать и циновка/Восемнадцатый день – рисовая шелуха/Девятнадцатый день – куча риса/Двадцатый день – хороший ночной сон/Двадцать первый день – полночь…» . В предложении «Девятнадцатый день – куча риса» есть копия «кучи риса». Эта детская считалочка описывает форму луны в течение дня. Примерно в 17-ю ночь луна восходит, когда люди «застилают постели» и готовятся ко сну. В 18-ю ночь луна восходит, когда огонь на кухне «подрумянивается от мякины»... Итак, как же мы понимаем 19-ю ночь «dún ìn/dún ìn»?
Медведь.
Это слово «страдать» мы повторяем снова, когда слышим слово «ди дин». В книге «Вьетнамцы говорят по-вьетнамски» (издательство Хошимина, 2023) исследователь Нгуен Куанг Тхо рассказал о контексте появления этого слова: «Жила-была очень неуклюжая жена. Однажды муж поймал мягкопанцирную черепаху, отдал её жене приготовить, а сам отправился работать в поле, думая, что днём, вернувшись домой, он будет вкусно ужинать и пригласит друзей выпить несколько чашек рисового вина. Жена положила мягкопанцирную черепаху в горшок, добавила несколько листьев малабарского шпината и поставила её на дровяную печь. Пока она мыла рис, мягкопанцирная черепаха увидела, что вода становится горячей, выползла из горшка и исчезла. Неуклюжая жена закончила мыть рис, открыла крышку кастрюли, чтобы проверить. Она помешала палочками и поняла, что малабарский шпинат ещё не сварился, но мягкопанцирной черепахи нигде не было. Она долго рассеянно размышляла, а потом пришла к выводу: «Малабарский шпинат ещё не сварился, но его уже не было».
Осмелюсь сказать, что никто не может объяснить значение только что упомянутых слов. Что касается способа обозначения чисел в карточной игре, мы до сих пор удивляемся, почему в Центральном регионе вместо «3/три тонких» появляется «9/девять одеял», а на Севере вместо «3/три хижины» появляется «9/девять хозяев»?
Этот способ выражения вовсе не случаен, но применяется и популяризируется в пословицах и народных песнях, например: «У Тханг Бома веер из пальмовых листьев / Богач просил обменять его на трёх коров и девять буйволов» , «Три моря и девять континентов», «Три бич нин куай 12 кон мат»... Г-н Фан Кхой признался: «Я долго думал об этом, но так и не понял». Затем он высказал своё мнение: «Или, может быть, в детской поговорке есть какая-то глубокая причина, связанная с числами или математикой, которой мы не знаем. Что же касается утверждения, что дети говорят это наобум, то зачем тратить время на изучение этого и утомлять ум, я не осмеливаюсь» (SDD, стр. 217).
Вы тоже так думаете?
Да, я тоже так думаю. И учитывая это, в этот весенний день, не лишним будет обсудить некоторые «загадочные» слова, возвращаясь к вьетнамскому языку.
Источник: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Комментарий (0)