![]() |
| Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин позируют для совместной фотографии. Фото: Три Дунг/ВНА |
В ходе визита обе стороны опубликовали совместное вьетнамско-китайское заявление о дальнейшем углублении и повышении уровня всеобъемлющего стратегического партнерства и построении стратегически важного вьетнамско-китайского сообщества с общим будущим.
Вьетнамское информационное агентство (ВНА) с уважением представляет полный текст Совместного заявления следующим образом:
1. По приглашению Генерального секретаря Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга и Президента Социалистической Республики Вьетнам Во Ван Тхуонга, Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Китая и Президент Китайской Народной Республики Си Цзиньпин совершил государственный визит во Вьетнам с 12 по 13 декабря 2023 года.
В ходе визита генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин провели переговоры с генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом и председателем Во Ван Тхуонгом, а также встретились с премьер-министром Фам Минь Чинем и председателем Национального собрания Вуонг Динь Хюэ.
Обе стороны считают, что Вьетнам и Китай — хорошие соседи, хорошие друзья, хорошие товарищи и хорошие партнеры. Обе страны являются социалистическими государствами, возглавляемыми Коммунистической партией, имеют схожие политические режимы, разделяют общие идеалы и убеждения, а также близкие пути развития. Они разделяют одни и те же стремления и общее будущее. Обе страны прилагают усилия во имя счастья народа и процветания страны, а также во имя благородного дела мира и прогресса человечества.
В целях сохранения и развития традиции дружбы «тесных вьетнамско-китайских отношений, отношений товарищей и братьев», дальнейшего углубления и укрепления всеобъемлющего стратегического партнерства между Вьетнамом и Китаем, стороны договорились о создании стратегически важного вьетнамско-китайского сообщества общего будущего, прилагая усилия во имя счастья народов обеих стран и во имя мира и прогресса человечества.
Вьетнам поддерживает создание Сообщества с общим будущим для человечества, Глобальную инициативу развития, Глобальную инициативу безопасности и Глобальную инициативу цивилизации. Указанные инициативы направлены на защиту общих интересов всего человечества, на дело мира, справедливости и прогресса народов мира, а также на удовлетворение стремлений народов всех стран к построению лучшего мира.
Обе стороны согласились с тем, что развитие отношений между странами должно соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций, международному праву и основным нормам международных отношений, основываться на взаимном уважении, равенстве, взаимной выгоде, взаимовыгодном сотрудничестве, уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга и упорно стремиться к разрешению разногласий мирными средствами.
В соответствии с вышеизложенными направлениями, обе стороны договорились вывести вьетнамско-китайские отношения на новый этап, основанный на более высоком политическом доверии, более существенном сотрудничестве в области обороны и безопасности, более глубоком содержательном сотрудничестве, более прочной социальной основе, более тесной многосторонней координации, лучшем контроле и разрешении разногласий, совместном содействии развитию мирового социализма и активном вкладе в дело мира и прогресса человечества.
2. В дружественной и откровенной атмосфере обе стороны проинформировали друг друга о положении каждой партии и каждой страны, а также о теории и практике построения социализма; выразили радость по поводу великих и исторических достижений каждой партии и каждой страны в деле национального развития, модернизации и построения социализма в соответствии с положением дел в их странах; и выразили уверенность, что это в полной мере демонстрирует жизнеспособность и превосходство социалистического режима во Вьетнаме и Китае.
Вьетнамская сторона тепло поздравила и высоко оценила великие достижения, которых достигли партия, правительство и народ Китая за 10 лет новой эры, а также важные успехи в неуклонном воплощении духа 20-го съезда Коммунистической партии Китая. Вьетнамская сторона выразила надежду и веру в то, что под твердым руководством Центрального комитета Коммунистической партии Китая во главе с товарищем Си Цзиньпином, руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху, партия, правительство и народ Китая, безусловно, будут и дальше обогащать и открывать путь модернизации в китайском стиле, постоянно совершенствовать народную демократию на протяжении всего процесса, энергично продвигать новый великий проект партийного строительства, своевременно выполнять цели и задачи, поставленные 20-м съездом Коммунистической партии Китая, успешно реализовывать вторую столетнюю цель и построить Китай как сильную, демократическую, цивилизованную, гармоничную и прекрасную социалистическую современную державу.
Китайская сторона поддерживает и высоко ценит достижения Вьетнама за почти 40 лет реформ, 10 лет реализации «Платформы национального строительства в переходный период к социализму (с поправками и дополнениями 2011 года)», особенно важные и всеобъемлющие достижения, достигнутые со времени 13-го Национального съезда Коммунистической партии Вьетнама до настоящего времени, которые подняли всестороннюю мощь Вьетнама и его международное влияние на беспрецедентную высоту. Китайская сторона желает и верит, что под правильным руководством Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом партия, государство и народ Вьетнама непременно успешно реализуют основные цели и задачи, поставленные на 13-м Национальном съезде Коммунистической партии Вьетнама, превратив Вьетнам в развитую страну с высоким уровнем дохода, ориентированную на социалистические ценности, к 2045 году. Китайская сторона подтвердила свою поддержку процветающего развития Вьетнама, счастья народа, построения сильной, независимой и самодостаточной экономики, одновременного продвижения инноваций, индустриализации, модернизации, всесторонней международной интеграции, развития открытых и дружественных внешних отношений и содействия все более важной роли в обеспечении мира, стабильности, развития и процветания региона и мира.
3. Стороны рассмотрели развитие отношений между двумя партиями и двумя странами – Вьетнамом и Китаем; высоко оценили ценную и бескорыстную помощь, которую обе партии, две страны и два народа оказывали друг другу на протяжении многих лет; и согласились с тем, что традиционная дружба «товарищей и братьев», лично выстроенная и кропотливо культивируемая президентом Хо Ши Мином, председателем Мао Цзедуном и предыдущими лидерами, является ценным достоянием двух народов, которое необходимо бережно хранить, защищать и развивать. Партия, государство и народ Вьетнама всегда высоко ценили и благодарны за мощную поддержку и большую помощь партии, государства и народа Китая в деле национальной независимости и освобождения, а также в деле построения социализма и развития страны.
На рубеже веков Вьетнам и Китай сформулировали девиз «дружелюбные соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, взгляд в будущее» и дух «добрые соседи, добрые друзья, добрые товарищи, добрые партнеры». За 15 лет, прошедших с момента заключения Всеобъемлющего стратегического партнерства между двумя странами в 2008 году, сотрудничество во всех областях достигло позитивного и всестороннего прогресса. Вступая в новую эпоху, вьетнамско-китайские отношения постоянно расширяются и углубляются, особенно после закрытия 20-го съезда Коммунистической партии Китая, когда генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин пригласил генерального секретаря Нгуен Фу Чонга совершить исторический визит в Китай, подняв вьетнамско-китайские отношения на новый уровень.
Заглядывая в будущее, Китай подчеркнул свою неизменную политику дружбы с Вьетнамом, рассматривая его как приоритетное направление в добрососедской дипломатии.
Вьетнамская сторона подтвердила, что всегда рассматривает вьетнамско-китайские отношения как первостепенную задачу во внешней политике Вьетнама, основанной на стремлении к независимости, самодостаточности, многостороннему сотрудничеству и диверсификации. Это стратегический выбор обеих сторон.
Обе стороны подчеркнули и твердо поддержали стремление двух сторон, двух стран и двух народов к неуклонному стремлению к стратегической автономии и самостоятельному выбору путей развития, соответствующих их национальным условиям; к неуклонному и надлежащему урегулированию и активному разрешению разногласий мирными средствами на основе взаимопонимания и взаимного уважения в соответствии с международным правом, к поддержанию позитивной динамики развития вьетнамско-китайских отношений и внесению более позитивного вклада в мир, стабильность и развитие в регионе и во всем мире.
Исходя из вышеизложенных общих соображений, в контексте быстро меняющейся, сложной, непредсказуемой и беспрецедентной мировой ситуации, обе стороны договорились твердо придерживаться политической ориентации высших руководителей обеих партий и двух стран, рассматривать и развивать вьетнамско-китайские отношения на стратегическом уровне и в долгосрочной перспективе, следуя девизу «16 слов» и духу «4 благ», используя 15-ю годовщину создания Всеобъемлющего стратегического партнерства как возможность построить вьетнамско-китайское сообщество общего будущего стратегического значения, стремиться к счастью народов двух стран и к делу мира и прогресса человечества.
4. Для дальнейшего углубления и повышения уровня всеобъемлющего стратегического партнерства и для твердого содействия построению вьетнамско-китайского сообщества с общим будущим обе стороны договорились эффективно использовать общую координирующую роль Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству Вьетнама и Китая, активно продвигать сотрудничество в предстоящий период, сосредоточившись на следующих шести основных направлениях сотрудничества, определяя цели, совершенствуя механизмы, предлагая меры и призывая к их реализации:
4.1. Более высокий уровень политического доверия
Для того чтобы сосредоточиться на понимании направления развития вьетнамско-китайских отношений, обе стороны договорились расширить стратегические обмены, придерживаться принципа равноправия, взаимного уважения и дальнейшего укрепления политического доверия.
(1) Обе стороны договорились продолжать дальнейшее укрепление тесных обменов между высокопоставленными лидерами двух Сторон и двух стран посредством таких форм, как двусторонние визиты, направление специальных посланников, горячие линии, обмен электронными письмами, ежегодные встречи и контакты на многосторонних форумах, оперативный обмен стратегиями по важным вопросам двусторонних отношений и региональной и международной ситуации, представляющей взаимный интерес, а также обеспечение стратегической ориентации и направления для стабильного и здорового развития отношений между двумя Сторонами и двумя странами в новый период.
(2) Обе стороны договорились в полной мере продвигать особую роль партийного канала, дополнительно укреплять руководство и координацию механизма встреч высокого уровня между двумя партиями, а также продвигающую и координирующую роль внешнеполитических ведомств двух партий; повышать эффективность обменов и сотрудничества между соответствующими ведомствами двух партий на центральном уровне, местными партийными организациями двух стран, особенно в приграничных провинциях (регионах); посредством механизма теоретических семинаров между двумя партиями, планов сотрудничества в подготовке кадров, обмена делегациями через партийный канал, расширять обмены и взаимные консультации по вопросам партийного строительства и национального управления, построения социализма, а также в таких областях, как организация, пропаганда/просвещение, дисциплинарный контроль, борьба с коррупцией, судебная реформа, массовая мобилизация/единый фронт, социально-экономическая сфера. Дополнительно укреплять дружественные обмены и сотрудничество между правительством Вьетнама и правительством Китая, Национальным собранием Вьетнама и Всекитайским собранием народных представителей, Вьетнамским Отечественным фронтом и Всекитайским собранием народных представителей.
(3) Обе стороны договорились эффективно осуществлять Соглашение о дальнейшем углублении сотрудничества в новый период между министерствами иностранных дел двух стран; поддерживать регулярные контакты между руководителями министерств иностранных дел двух стран; продолжать эффективно организовывать ежегодные дипломатические консультации, расширять обмены на соответствующем уровне департаментов (отделов), эффективно реализовывать план повышения квалификации персонала, а также поддерживать и содействовать улучшению условий проживания и размещения дипломатических представительств двух стран.
(4) Вьетнамская сторона подтверждает свою твердую приверженность реализации политики «одного Китая», признавая Тайвань неотъемлемой частью территории Китая, решительно выступая против любых сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», и поддерживая принцип невмешательства во внутренние дела других стран, а также не развивая никаких государственных отношений с Тайванем. Вьетнамская сторона считает, что вопросы Гонконга, Синьцзяна и Тибета являются внутренними делами Китая, и верит, что под руководством Коммунистической партии Китая и правительства Китая эти регионы сохранят стабильность и будут процветать. Китайская сторона выражает свою признательность за это. Китайская сторона поддерживает усилия Вьетнама по поддержанию социальной стабильности, обеспечению национальной безопасности и укреплению национального единства.
4.2. Более содержательное сотрудничество в области обороны и безопасности.
Сотрудничество в сфере обороны и безопасности является одним из столпов вьетнамско-китайских отношений, играя важную роль в укреплении стратегического доверия между двумя сторонами и двумя странами. Для защиты безопасности своих стран, содействия поддержанию мира, безопасности и стабильности в регионе и мире, обе стороны договорились укрепить механизмы сотрудничества в области обороны, общественной безопасности, безопасности, Верховного суда, Верховной прокуратуры, изучить и создать механизм обмена между соответствующими судебными органами двух стран, а также продвигать следующие ключевые направления сотрудничества:
(1) Обе стороны договорились о дальнейшем укреплении обменов на высоком уровне между армиями двух стран; о повышении роли таких каналов, как обмен опытом в области пограничной обороны, стратегический диалог по вопросам обороны и горячая линия между министерствами обороны двух стран; об эффективном выполнении «Совместного заявления о видении сотрудничества в области обороны до 2025 года» между министерствами обороны двух стран. Укреплении обменов и сотрудничества между армиями двух стран в таких областях, как политическая работа, подготовка кадров, совместные исследования; дальнейшем укреплении сотрудничества в оборонной промышленности, совместных учениях и тренировках, медицинской логистике, миротворческих операциях ООН и нетрадиционной безопасности. Продолжении углубления пограничного сотрудничества, содействии совместному патрулированию сухопутных границ, поощрении установления дружественных отношений между пограничными постами двух стран, укреплении координации в управлении и охране границ. Продолжении эффективного осуществления совместного патрулирования в Тонкинском заливе и посещений военных кораблей; углублении механизма обмена и сотрудничества между военно-морскими силами и береговой охраной двух стран.
(2) Обе стороны договорились расширить обмены на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран; повысить роль Министерской конференции по предотвращению преступности и Диалога по стратегической безопасности; создать Диалог заместителей министров по политической безопасности и горячую линию между министерствами общественной безопасности двух стран. Укрепить сотрудничество между Министерством общественной безопасности Вьетнама и правоохранительными органами Китая в области безопасности и разведки, особенно углубить сотрудничество в защите безопасности правительства и режима; укрепить сотрудничество в традиционных и нетрадиционных областях безопасности, таких как борьба с терроризмом, предотвращение онлайн-мошенничества, кибербезопасность, управление миграцией, незаконное пересечение границы и арест преступников, бежавших за границу. Углубить сотрудничество и обмен опытом в областях экономической безопасности, продовольственной безопасности, энергетики, водных ресурсов, реформ и открытости. Укрепить обмен разведывательной информацией между двумя сторонами и координировать обмен опытом и сотрудничество по вопросам противодействия вмешательству, противодействия сепаратизму, предотвращения «мирной эволюции» и «цветной революции» со стороны враждебных и реакционных сил. Укрепление сотрудничества в предотвращении нарушений религиозного законодательства, управлении зарубежными неправительственными организациями; содействие сотрудничеству в подготовке должностных лиц. Укрепление сотрудничества в обеспечении безопасности учреждений, предприятий и граждан одной страны в другой.
(3) Обе стороны договорились укреплять сотрудничество в правовой и судебной сферах, создавая правовую основу для всестороннего сотрудничества между Вьетнамом и Китаем во всех областях; активно выполнять обязательства по международным договорам, участниками которых являются обе стороны; эффективно осуществлять «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о судебной помощи по гражданским и уголовным делам», «Соглашение об экстрадиции между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой»; содействовать эффективному выполнению «Соглашения между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о передаче осужденных заключенных»; содействовать достижению существенных результатов в рамках Меморандума о взаимопонимании по сотрудничеству между министерствами юстиции двух стран, совместно совершенствовать механизм судебной помощи между двумя сторонами; изучать методы разрешения гражданских и пограничных торговых споров; содействовать местному правовому и судебному сотрудничеству с приграничными юрисдикциями в надлежащей форме.
4.3. Более глубокое содержательное сотрудничество
В целях укрепления взаимовыгодного сотрудничества, содействия развитию обеих стран, продвижения регионального и мирового экономического восстановления и устойчивого роста, обе стороны будут укреплять соответствующие механизмы сотрудничества в областях инфраструктуры, промышленных инвестиций, торговли, сельского хозяйства, финансов и валюты; изучать и создавать механизмы сотрудничества между государственными предприятиями и транспортными ведомствами, а также продвигать следующие ключевые направления сотрудничества:
(1) Совместно построить «Два коридора, один пояс» и «Пояс и дорога»
Обе стороны договорились содействовать согласованию стратегий развития двух стран и эффективно реализовывать «План сотрудничества, связывающий концепцию «Два коридора, один пояс» с инициативой «Один пояс, один путь» между правительством Социалистической Республики Вьетнам и правительством Китайской Народной Республики».
Содействовать соединению железных дорог стандартной колеи через вьетнамско-китайскую границу, проводить исследования и содействовать строительству железной дороги стандартной колеи Лаокай — Ханой — Хайфон, а также проводить исследования железных дорог стандартной колеи Донгданг — Ханой и Монгкай — Халонг — Хайфон в подходящее время.
Ускорить развитие приграничной инфраструктуры, включая строительство автомобильного моста через Красную реку в приграничной зоне Бат-Сат (Вьетнам) – Ба Сай (Китай). Поощрять сотрудничество предприятий двух стран в области дорожной инфраструктуры, мостов, железных дорог, экологически чистой электроэнергии, телекоммуникаций и логистики; продолжать тесно координировать, продвигать и облегчать сотрудничество в области автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта, а также укреплять логистическое сотрудничество.
(2) Инвестиции
Обе стороны договорились эффективно реализовать зону экономико-торгового сотрудничества, сосредоточив внимание на расширении инвестиционного сотрудничества в таких областях, как сельское хозяйство, инфраструктура, энергетика, цифровая экономика и зеленое развитие. Они также договорились поощрять и поддерживать предприятия, обладающие потенциалом, репутацией и передовыми технологиями, для инвестирования в другую страну в областях, соответствующих потребностям и стратегиям устойчивого развития каждой страны, создавая справедливую и благоприятную деловую среду для этих предприятий. Кроме того, они договорились ускорить реализацию проектов, финансируемых правительством Китая для Вьетнама, включая проект строительства второго корпуса больницы традиционной медицины.
Стороны договорились углубить обмен опытом в области реформирования государственных предприятий и управления государственным капиталом на предприятиях, а также сотрудничать в подготовке кадров между двумя странами, особенно руководящего персонала государственных предприятий; поощрять деятельность органов управления государственным капиталом на предприятиях обеих стран к обмену опытом и установлению связей, создавая благоприятные условия для укрепления взаимовыгодного сотрудничества между предприятиями обеих стран. Активно искать возможности для укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества в ключевом минеральном секторе на основе рыночных принципов и духа практичности, устойчивости и обеспечения безопасности цепочки поставок энергоресурсов.
(3) Торговля
Стороны договорились применять практические меры для сбалансированного и устойчивого расширения масштабов двусторонней торговли. Необходимо продвигать роль Регионального всеобъемлющего экономического партнерства (РВЭП) и зоны свободной торговли АСЕАН-Китай; укреплять сотрудничество на таких платформах, как Китайская международная выставка импорта (CIIE), выставка АСЕАН-Китай (CAEXPO) и Китайская выставка импорта и экспорта (Кантонская ярмарка); расширять экспорт ключевых товаров одной страны в другую. Стороны договорились укреплять сотрудничество в области стандартизации, обеспечивая гармонизацию стандартов для товаров и продукции Вьетнама и Китая, особенно сельскохозяйственной продукции, создавая благоприятные условия для двустороннего торгового сотрудничества. Китайская сторона будет активно содействовать процессу открытия рынка для вьетнамской сельскохозяйственной продукции, такой как свежие кокосы, замороженные фрукты, цитрусовые, авокадо, сахарные яблоки, розовые яблоки, традиционные китайские лекарственные травы растительного происхождения, мясо буйвола, говядина, свинина, а также продукты животноводства и птицеводства. Вьетнамская сторона будет активно содействовать импорту китайского осетра, расширять обмены и сотрудничество между отраслевыми организациями обеих сторон, а также способствовать здоровому развитию смежных отраслей промышленности обеих стран.
Стороны договорились применять эффективные меры для обеспечения бесперебойной работы цепочек поставок товаров, используемых в производстве и потреблении, между двумя странами и в регионе. Необходимо повысить эффективность таможенного оформления, содействовать пилотному строительству «умных» пограничных пунктов на специализированных дорогах для транспортировки товаров через зону ориентиров 1088/2-1089 и специализированных дорогах для транспортировки товаров на пограничном пункте Тан Тхань - По Чай (зона ориентиров 1090-1091) международного пограничного пункта Хуу Нги (Вьетнам) - Хуу Нги Куан (Китай); рационально распределять импортные и экспортные товары на пограничных пунктах, обеспечивая бесперебойную работу ключевых пограничных пунктов. Стороны договорились активно продвигать роль Рабочей группы по упрощению торговых процедур между Вьетнамом и Китаем и продолжать использовать двусторонний торговый потенциал. Содействовать реализации «Меморандума о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая об укреплении безопасности цепочки поставок товаров между Вьетнамом и Китаем», а также поддерживать безопасность и стабильность производственной и снабженческой цепочки между двумя странами. Стороны договорились повысить роль Рабочей группы по сотрудничеству в сфере электронной коммерции и содействовать предприятиям обеих стран в реализации сотрудничества в этой области.
Обе стороны договорились эффективно продвигать роль Совместного комитета по сухопутным границам и Комитета по сотрудничеству в управлении пограничными пунктами Вьетнама и Китая; продолжать эффективно выполнять три правовых документа о сухопутной границе Вьетнама и Китая и связанные с ними соглашения; укреплять безопасность и порядок в приграничной зоне; и активно содействовать открытию и модернизации пограничных пунктов. Они также договорились продолжать эффективное выполнение «Соглашения о судоходстве в зоне свободного судоходства в устье реки Баклуан». Кроме того, они договорились изучить возможности сотрудничества в предоставлении друг другу «сертификатов уполномоченного экономического оператора» (AEO), расширить обмены и сотрудничество по принципу «единого окна», углубить сотрудничество в области правоприменения в сфере борьбы с контрабандой и продвигать международное сотрудничество в области правоприменения в рамках инициативы «Меконгский дракон» для достижения еще больших результатов.
Китайская сторона поддерживает открытие Генерального консульства Вьетнама в Чунцине и представительств Вьетнама по содействию торговле в Чунцине и Ханчжоу (Китай) с целью активного содействия экономическому и торговому сотрудничеству между двумя странами; и готова и дальше создавать благоприятные условия для скорейшего открытия вьетнамской стороной большего числа представительств по содействию торговле в соответствующих регионах Китая.
Обе стороны поддерживают местные власти обеих стран в создании координационного механизма, особенно в регионах с относительно крупными экономическими масштабами и населением, расположенных внутри страны, совместно организуют мероприятия по содействию торговле и инвестициям, чтобы использовать потенциал и сильные стороны каждой стороны, создавая новый импульс для экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества между двумя странами. Продолжается поддержка железнодорожных предприятий обеих стран в укреплении сотрудничества для повышения эффективности транзита вьетнамских товаров через Китай.
(4) Финансы и валюта
Стороны договорились продолжать укреплять обмены и сотрудничество между Государственным банком Вьетнама и Народным банком Китая, а также между органами финансового надзора и управления двух стран. Повышать роль Рабочей группы по финансово-денежному сотрудничеству в развитии валютного сотрудничества между двумя странами. Оказывать поддержку обеим сторонам в углублении сотрудничества в рамках Азиатского банка инфраструктурных инвестиций, предоставлять капитальную поддержку соответствующим проектам в соответствии со стратегиями, политикой и процедурами Банка.
(5) Продовольственная безопасность и зеленое развитие
Стороны договорились активно содействовать сотрудничеству в области сельскохозяйственных технологий и обмениваться опытом в сфере сельскохозяйственной политики, проводить исследования и осуществлять сотрудничество в таких областях, как низкоуглеродное сельское хозяйство, цифровое сельское хозяйство, зеленое сельское хозяйство, защита почвенных и водных ресурсов, продвижение экологически чистой продукции, снижение выбросов углерода и устойчивое развитие; а также укреплять обмен опытом и координацию в области политики обеспечения продовольственной безопасности.
Обе стороны договорились активно участвовать в создании и развитии глобального партнерства в области чистой энергетики. Необходимо углубить сотрудничество в таких областях, как сохранение биоразнообразия, реагирование на изменение климата, новые виды транспорта на энергии, включая управление азиатскими заповедниками, сохранение мигрирующих диких животных и борьба с инвазивными чужеродными видами в приграничных районах. Китайская сторона приветствует участие Вьетнама в соответствующих мероприятиях Международного альянса «Один пояс, один путь» по зеленому развитию.
Стороны договорились укрепить сотрудничество в области выращивания и переработки сельскохозяйственной продукции; сотрудничать в исследованиях по комплексному управлению морской и островной средой; сотрудничать в выпуске мальков и защите водных ресурсов в Тонкинском заливе; в скорейшем подписании Соглашения о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; эффективно осуществлять Соглашение о создании горячей линии для сообщений о непредвиденных инцидентах в ходе рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем.
Стороны договорились обмениваться гидрологическими данными в сезон наводнений и сотрудничать в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, предотвращение наводнений и засух, обеспечение безопасной питьевой водой сельских районов, экономичное орошение, а также наука и технологии в области водных ресурсов. Они также договорились организовать диалоги на высоком уровне по вопросам устойчивого использования трансграничных водных ресурсов, укрепить координацию в предотвращении засух и наводнений и обеспечении безопасности гидроэлектростанций, а также активизировать обмен метеорологической информацией, прогнозами погоды и прогнозами опасных погодных явлений и сотрудничать в развитии метеорологических служб в Азиатском регионе.
4.4. Более прочная социальная основа
В целях укрепления взаимопонимания и дружбы, содействия обменам и взаимопониманию, а также укрепления социальной основы отношений между двумя сторонами и двумя странами, обе стороны будут укреплять механизмы обмена между пропагандистскими/образовательными ведомствами обеих сторон, ключевыми СМИ и издательствами, между культурными, туристическими, молодежными и местными организациями; изучать и создавать механизмы сотрудничества между образовательными, медицинскими, медицинскими и гражданскими авиационными ведомствами, а также содействовать развитию следующих ключевых направлений сотрудничества:
(1) Пропаганда
Пропагандистские и информационные агентства обеих партий активизируют пропаганду и просветительскую работу, направленную на укрепление традиционной дружбы между двумя партиями и странами, а также на всестороннее стратегическое сотрудничество между Вьетнамом и Китаем. Они призывают обе страны к сотрудничеству в сфере СМИ, издательского дела, радио, кино и телевидения, укреплению взаимопонимания и дружеских отношений между народами обеих стран, особенно среди молодого поколения.
(2) Культура и туризм
Вьетнамская сторона поддерживает Китай в создании Культурного центра во Вьетнаме; китайская сторона приветствует создание Вьетнамом Культурного центра в Китае и эффективное функционирование Дворца дружбы Вьетнама и Китая. Вьетнамская сторона активно поддерживает деятельность Китайского культурного центра в Ханое.
Обе стороны поддерживают культурные организации, художественные коллективы и школы культурного и художественного образования обеих стран в осуществлении обменов и сотрудничества. Укрепляют координацию и обмен опытом в области туристической политики между двумя странами, координируют использование туристических маршрутов и создают туристические продукты. Эффективно реализуют План культурно-туристического сотрудничества Вьетнама и Китая на период 2023-2027 годов, укрепляют обмен делегациями всех уровней по вопросам культуры и туризма, способствуют быстрому восстановлению и здоровому развитию туристической отрасли. Обеспечивают безопасную и эффективную работу пилотного проекта живописной зоны водопада Бан Гиок (Вьетнам) – Детиан (Китай), создавая основу для его официального осуществления, и поощряют посещение живописной зоны туристами с обеих сторон. Поддерживают предприятия авиационного транспорта обеих сторон в увеличении количества рейсов между Вьетнамом и Китаем в соответствии с рыночным спросом.
(3) Образование, спорт, человеческие ресурсы, наука и технологии
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Источник











Комментарий (0)