Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и генеральный секретарь, председатель КНР Си Цзиньпин делают групповое фото. Фото: Tri Dung/VNA

В ходе визита обе стороны опубликовали Совместное заявление Вьетнама и Китая о дальнейшем углублении и развитии всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства и создании Вьетнамо-китайского сообщества единой судьбы, имеющего стратегическое значение.

Вьетнамское информационное агентство (VNA) с уважением представляет полный текст Совместного заявления следующим образом:

1. По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга и Президента Социалистической Республики Вьетнам Во Ван Тхыонга Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин совершил государственный визит во Вьетнам с 12 по 13 декабря 2023 года.

В ходе визита генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин провели переговоры с генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом, президентом Во Ван Тхыонгом, а также встретились с премьер-министром Фам Минь Чинем и председателем Национального собрания Выонг Динь Хюэ.

Обе стороны считают Вьетнам и Китай добрыми соседями, добрыми друзьями, товарищами и партнёрами. Обе страны являются социалистическими странами, возглавляемыми Коммунистической партией, имеют схожие политические режимы, общие идеалы и убеждения и близкие пути развития. Их объединяют общие стремления и общее будущее. Обе страны прилагают усилия ради счастья народа и процветания страны, а также ради благородного дела мира и прогресса человечества.

Чтобы унаследовать и развить традицию дружбы «тесные отношения между Вьетнамом и Китаем, как товарищами и братьями», продолжать углублять и еще больше укреплять вьетнамско-китайские отношения всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства, обе стороны договорились создать вьетнамско-китайское сообщество единой судьбы, имеющее стратегическое значение, прилагая усилия ради счастья народов двух стран, ради мира и прогресса человечества.

Вьетнам поддерживает создание Сообщества единой судьбы человечества, Глобальную инициативу развития, Глобальную инициативу безопасности и Глобальную инициативу цивилизации. Вышеуказанные инициативы направлены на защиту общих интересов всего человечества, на дело мира, справедливости и прогресса народов мира, а также на удовлетворение стремлений людей всех стран к построению лучшего мира.

Стороны согласились, что развитие отношений между странами должно осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, международным правом и основными нормами международных отношений, на основе взаимного уважения, равенства, взаимной выгоды, взаимовыгодного сотрудничества, уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и настойчивости в разрешении разногласий мирными средствами.

В соответствии с вышеуказанными ориентирами обе стороны согласились содействовать переходу вьетнамско-китайских отношений на новый уровень, характеризующийся более высоким политическим доверием, более существенным сотрудничеством в области обороны и безопасности, более глубоким существенным сотрудничеством, более прочной социальной основой, более тесной многосторонней координацией, лучшим контролем и разрешением разногласий, совместными усилиями содействовать развитию мирового социализма и активно содействовать делу мира и прогресса человечества.

2. В дружественной и откровенной атмосфере обе стороны информировали друг друга о положении каждой партии и каждой страны, а также о теории и практике строительства социализма; выразили радость по поводу великих и исторических достижений, которых каждая партия и каждая страна добились в деле национального развития, модернизации и строительства социализма в соответствии с положением своих стран; и посчитали, что это в полной мере демонстрирует жизнеспособность и превосходство социалистического режима во Вьетнаме и Китае.

Вьетнамская сторона горячо поздравила и высоко оценила великие достижения партии, правительства и народа Китая за 10 лет новой эры, а также важные достижения в полной реализации духа XX съезда Коммунистической партии Китая. Вьетнамская сторона выразила надежду и уверенность в том, что под твердым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, и руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, партия, правительство и народ Китая непременно продолжат обогащать и открывать путь модернизации по-китайски, неуклонно совершенствовать народную демократию на протяжении всего этого процесса, энергично продвигать новый великий проект партийного строительства, своевременно завершить цели и задачи, поставленные XX съездом Коммунистической партии Китая, успешно реализовать вторую 100-летнюю цель стремления и превратить Китай в сильную, демократическую, цивилизованную, гармоничную и прекрасную социалистическую современную державу.

Китайская сторона поддерживает и высоко оценивает достижения Вьетнама за почти 40 лет обновления, 10 лет реализации «Платформы национального строительства в переходный период к социализму (измененной и дополненной в 2011 году)», особенно важные и всеобъемлющие достижения с момента проведения XIII съезда Коммунистической партии Вьетнама и по настоящее время, способствующие укреплению всеобъемлющей мощи и международного влияния Вьетнама на беспрецедентной высоте. Китайская сторона желает и верит, что под правильным руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с Генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом Партия, Государство и Народ Вьетнама непременно успешно реализуют основные цели и задачи, поставленные 13-м Национальным съездом Коммунистической партии Вьетнама, превратив Вьетнам в развитую страну с высоким уровнем дохода, следуя социалистической ориентации к 2045 году. Китайская сторона подтвердила свою поддержку процветающего развития Вьетнама, счастья народа, построения сильной, независимой и самодостаточной экономики, одновременного продвижения дела инноваций, индустриализации, модернизации, всеобъемлющей международной интеграции, развития открытых и дружественных внешних отношений и содействия все более важной роли мира, стабильности, развития и процветания региона и мира.

3. Стороны рассмотрели развитие отношений между двумя партиями и двумя странами – Вьетнамом и Китаем; высоко оценили ценную и бескорыстную помощь, которую обе партии, две страны и два народа оказывали друг другу на протяжении многих лет; и согласились с тем, что традиционная дружба «товарищей и братьев», лично созданная и кропотливо взращиваемая Президентом Хо Ши Мином, Председателем Мао Цзэдуном и предыдущими руководителями, является ценным достоянием двух народов, которое необходимо бережно унаследовать, бережно защищать и всячески развивать. Партия, Государство и Народ Вьетнама всегда высоко ценили и ценят мощную поддержку и огромную помощь со стороны Партии, Государства и Народа Китая в деле национальной независимости и освобождения, а также в деле построения социализма и развития страны.

На рубеже веков Вьетнам и Китай провозгласили девиз «дружелюбные соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, устремлённый в будущее» и дух «добрые соседи, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие партнёры». Спустя 15 лет с момента установления в 2008 году отношений всёстороннего стратегического сотрудничества и партнёрства, сотрудничество во всех областях достигло позитивного и всестороннего прогресса. Вступая в новую эпоху, вьетнамско-китайские отношения непрерывно расширяются и углубляются, особенно после завершения XX съезда Коммунистической партии Китая, Генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин пригласил Генерального секретаря Нгуен Фу Чонга совершить исторический визит в Китай, что вывело вьетнамско-китайские отношения на новый уровень.

Заглядывая в будущее, Китай подчеркнул свою неизменную политику дружбы с Вьетнамом, считая Вьетнам приоритетом в добрососедской дипломатии.

Вьетнамская сторона подтвердила, что всегда рассматривает вьетнамо-китайские отношения как главный приоритет своей внешней политики, основанной на принципах независимости, самостоятельности, многосторонности и диверсификации. Это стратегический выбор обеих сторон.

Обе стороны подчеркнули и решительно поддержали стремление обеих сторон, двух стран и двух народов к настойчивому стремлению к стратегической автономии и самостоятельному выбору путей развития, соответствующих их национальным обстоятельствам; последовательно и надлежащим образом решать и активно разрешать разногласия мирными средствами на основе взаимопонимания и взаимного уважения в соответствии с международным правом; сохранять позитивную динамику развития вьетнамско-китайских отношений и вносить более позитивный вклад в дело мира, стабильности и развития в регионе и мире.

Исходя из вышеизложенных общих представлений, в контексте быстро меняющейся, сложной, непредсказуемой и беспрецедентной мировой ситуации, обе стороны согласились твердо придерживаться политической ориентации высших руководителей двух партий и двух стран, воспринимать и развивать вьетнамско-китайские отношения со стратегической точки зрения и долгосрочного видения, следуя девизу «16 слов» и духу «4 благ», используя 15-ю годовщину создания Всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства как возможность, построить Вьетнамско-китайское сообщество единой судьбы, имеющее стратегическое значение, стремиться к счастью народов двух стран, делу мира и прогресса человечества.

4. Для дальнейшего углубления и укрепления всеобъемлющего стратегического партнерства и сотрудничества, решительного содействия построению Вьетнамско-китайского сообщества общей судьбы, обе стороны согласились усилить общую координирующую роль Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству между Вьетнамом и Китаем, активно содействовать сотрудничеству в предстоящее время, сосредоточившись на следующих шести основных направлениях сотрудничества, определяя цели, совершенствуя механизмы, предлагая меры и настоятельно призывая к их реализации:

4.1. Более высокий уровень политического доверия

Чтобы сосредоточиться на понимании направления развития вьетнамско-китайских отношений, обе стороны согласились расширять стратегические обмены, придерживаться равноправного отношения, взаимного уважения и дальнейшего укрепления политического доверия.

(1) Обе стороны согласились продолжать и далее укреплять тесные обмены между высокопоставленными руководителями двух Сторон и двух стран посредством таких форм, как двусторонние визиты, направление специальных посланников, горячие линии, обмен электронными письмами, ежегодные встречи и контакты на многосторонних форумах, оперативный обмен стратегиями по важным вопросам двусторонних отношений, а также региональным и международным ситуациям, представляющим взаимный интерес, и предоставление стратегической ориентации и направления для стабильного и здорового развития отношений между двумя Сторонами и двумя странами в новый период.

(2) Стороны согласились всемерно развивать особую роль партийного канала, далее укреплять руководство и координацию механизма встреч высокого уровня между двумя Сторонами, а также стимулирующую и координирующую роль внешнеполитических ведомств двух Сторон; повышать эффективность обменов и сотрудничества между соответствующими центральными органами обеих Сторон, местными партийными организациями двух стран, особенно в приграничных провинциях (регионах); посредством механизма теоретических семинаров между двумя Сторонами, планов сотрудничества в области подготовки кадров, обмена делегациями по партийному каналу, расширять обмены и взаимные консультации по вопросам партийного строительства и государственного управления, построения социализма и в таких областях, как организация, пропаганда/просвещение, контроль за дисциплиной, борьба с коррупцией, судебная реформа, массовая мобилизация/единый фронт, социально-экономическая сфера. Кроме того, укреплять дружественные обмены и сотрудничество между правительством Вьетнама и правительством Китая, Национальным собранием Вьетнама и Всекитайским собранием народных представителей, Отечественным фронтом Вьетнама и Всекитайским народным политическим консультативным советом Китая.

(3) Стороны согласились эффективно реализовывать Соглашение о дальнейшем углублении сотрудничества в новый период между министерствами иностранных дел двух стран; поддерживать регулярные контакты между руководителями министерств иностранных дел двух стран; продолжать эффективно организовывать ежегодные дипломатические консультации, расширять обмены на уровне соответствующих департаментов (управлений), эффективно реализовывать план подготовки кадров, а также поддерживать и содействовать улучшению штаб-квартир и жилищных условий дипломатических представительств двух стран.

(4) Вьетнамская сторона подтверждает свою твёрдую приверженность политике «одного Китая», признаёт Тайвань неотъемлемой частью территории Китая, решительно выступает против любых сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», поддерживает принцип невмешательства во внутренние дела других стран и не развивает никаких отношений на государственном уровне с Тайванем. Вьетнамская сторона считает, что вопросы Гонконга, Синьцзяна и Тибета являются внутренними делами Китая, и полагает, что под руководством партии и правительства Китая указанные регионы будут сохранять стабильность и процветать. Китайская сторона выразила за это свою признательность. Китайская сторона поддерживает усилия вьетнамской стороны по поддержанию социальной стабильности, обеспечению национальной безопасности и укреплению национального единства.

4.2. Более существенное сотрудничество в области обороны и безопасности

Сотрудничество в области обороны и безопасности является одним из столпов вьетнамско-китайских отношений, играя важную роль в укреплении стратегического доверия между двумя сторонами и двумя странами. В целях обеспечения безопасности своих стран, содействия поддержанию мира, безопасности и стабильности в регионе и мире стороны договорились укреплять механизмы сотрудничества в области обороны, общественной безопасности, безопасности, Верховного суда и Верховной прокуратуры, изучать и создавать механизм обмена между соответствующими судебными органами двух стран, а также развивать следующее ключевое сотрудничество:

(1) Стороны договорились о дальнейшем укреплении обменов на высоком уровне между армиями двух стран; повышении роли таких каналов, как Дружественный обмен по вопросам пограничной обороны, Стратегический диалог в области обороны и Горячая линия между министерствами обороны двух стран; эффективной реализации «Совместного заявления о видении военного сотрудничества до 2025 года» между министерствами обороны двух стран. Укреплять обмены и сотрудничество между армиями двух стран в таких областях, как политическая работа, подготовка личного состава, совместные исследования; укреплять сотрудничество в области оборонной промышленности, совместных учений и подготовки, медицинской логистики, миротворческой деятельности ООН и нетрадиционных мер безопасности. Продолжать углублять пограничное сотрудничество, содействовать совместному патрулированию границы на суше, поощрять пограничные пункты двух стран к установлению дружественных отношений, укреплять координацию в области управления и защиты границ. Продолжать эффективно осуществлять совместное патрулирование в Тонкинском заливе и визиты военных кораблей; углублять механизм обмена и сотрудничества между военно-морскими силами и береговой охраной двух стран.

(2) Стороны договорились об усилении обменов на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран; повышении роли Министерской конференции по предупреждению преступности и Стратегического диалога по безопасности; создании Диалога заместителей министров по политической безопасности и горячей линии между министерствами общественной безопасности двух стран. Укреплении сотрудничества между Министерством общественной безопасности Вьетнама и органами безопасности и правоохранительными органами Китая в области безопасности и разведки, особенно углублении сотрудничества в области защиты государственной безопасности и безопасности режима; укреплении сотрудничества в традиционных и нетрадиционных областях безопасности, таких как борьба с терроризмом, предотвращение интернет-мошенничества, кибербезопасность, управление иммиграцией, незаконное пересечение границ и арест преступников, бежавших за границу. Углублении сотрудничества и обмена опытом в области экономической безопасности, продовольственной безопасности, энергетики, водных ресурсов, а также реформ и открытости. Укреплении обмена разведывательной информацией между сторонами и координации обмена опытом и сотрудничества в вопросах противодействия вмешательству, противодействия сепаратизму, предотвращения «мирной эволюции» и «цветных революций» со стороны враждебных и реакционных сил. Укрепление сотрудничества в области предотвращения нарушений религиозных законов, управления иностранными неправительственными организациями; содействие сотрудничеству в подготовке кадров. Укрепление сотрудничества в области обеспечения безопасности учреждений, предприятий и граждан одной страны в другой.

(3) Стороны договорились укреплять сотрудничество в правовой и судебной сферах, создавая правовую основу для всестороннего сотрудничества между Вьетнамом и Китаем во всех областях; активно выполнять обязательства по международным договорам, участниками которых являются обе стороны; эффективно реализовывать «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о судебной помощи по гражданским и уголовным делам», «Соглашение о выдаче между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой»; содействовать эффективной реализации «Соглашения между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о передаче осужденных заключенных»; содействовать Меморандуму о взаимопонимании по сотрудничеству между министерствами юстиции двух стран для достижения существенных результатов, совместно совершенствовать механизм судебной помощи между двумя сторонами; изучать создание методов разрешения гражданских и приграничных торговых споров; содействовать местному правовому и судебному сотрудничеству с приграничными юрисдикциями в соответствующих формах.

4.3. Более глубокое предметное сотрудничество

Чтобы продолжать взаимовыгодное сотрудничество, служить развитию двух стран, содействовать восстановлению региональной и мировой экономики и устойчивому росту, обе стороны будут укреплять соответствующие механизмы сотрудничества в области инфраструктуры, промышленных инвестиций, торговли, сельского хозяйства, финансов и валюты; изучать и создавать механизмы сотрудничества между государственными предприятиями и транспортными агентствами, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:

(1) Совместно строить «Два коридора, один пояс» и «Один пояс, один путь»

Стороны договорились содействовать взаимосвязи стратегий развития двух стран и эффективно реализовывать «План сотрудничества, связывающий программу «Два коридора, один пояс» с инициативой «Один пояс, один путь» между правительством Социалистической Республики Вьетнам и правительством Китайской Народной Республики».

Содействовать соединению железных дорог стандартной колеи через границу Вьетнама и Китая, исследовать и содействовать строительству железной дороги стандартной колеи Лаокай — Ханой — Хайфон, а также провести исследование железных дорог стандартной колеи Донгданг — Ханой и Монгкай — Халонг — Хайфон в подходящее время.

Ускорить продвижение строительства приграничной инфраструктуры, включая строительство автомобильного моста через Красную реку в приграничном районе Бат Сат (Вьетнам) – Ба Сай (Китай). Поощрять сотрудничество предприятий двух стран в области дорожной инфраструктуры, мостов, железных дорог, чистой электроэнергии, телекоммуникаций и логистики; продолжать тесно координировать, продвигать и содействовать сотрудничеству в области автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта, а также укреплять взаимодействие в области логистики.

(2) Инвестиции

Стороны договорились эффективно создавать зону торгово-экономического сотрудничества, уделяя особое внимание расширению инвестиционного сотрудничества в таких областях, как сельское хозяйство, инфраструктура, энергетика, цифровая экономика и зелёное развитие. Поощрять и поддерживать предприятия, обладающие потенциалом, репутацией и передовыми технологиями, для инвестирования в другие страны в областях, соответствующих потребностям и стратегиям устойчивого развития каждой страны, создавая для этих предприятий справедливую и благоприятную деловую среду. Ускорять реализацию проектов, используя безвозвратную помощь правительства Китая Вьетнаму, включая проект строительства нового корпуса №2 больницы традиционной медицины.

Стороны договорились углублять обмен опытом в области реформирования государственных предприятий и управления государственным капиталом на предприятиях, а также сотрудничать в области подготовки кадров между двумя странами, особенно руководящего состава государственных предприятий; поощрять агентства по управлению государственным капиталом на предприятиях двух стран к осуществлению обменов и связей, создавая благоприятные условия для укрепления взаимовыгодного сотрудничества между предприятиями двух стран. Активно искать возможности укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества в ключевом секторе минерального сырья на основе рыночных принципов, практичности, устойчивости и обеспечения безопасности цепочки производства и поставок энергии.

(3) Коммерция

Стороны договорились применять практические меры для расширения масштабов двусторонней торговли сбалансированным и устойчивым образом. Содействовать повышению роли Регионального всеобъемлющего экономического партнерства (ВРЭП) и Зоны свободной торговли АСЕАН-Китай; укреплять сотрудничество на таких площадках, как Китайская международная импортная выставка (CIIE), Выставка АСЕАН-Китай (CAEXPO) и Китайская импортно-экспортная ярмарка (Кантонская ярмарка); расширять экспорт ключевых товаров из одной страны в другую. Стороны договорились укреплять сотрудничество в области стандартизации, обеспечивая гармонизацию стандартов на товары и продукцию Вьетнама и Китая, особенно сельскохозяйственную продукцию, создавая благоприятные условия для двустороннего торгового сотрудничества. Китайская сторона будет активно продвигать процесс открытия рынка для вьетнамской сельскохозяйственной продукции, такой как свежие кокосы, замороженные фруктовые продукты, цитрусовые, авокадо, кремовые яблоки, розовые яблоки, традиционные китайские лекарственные травы растительного происхождения, мясо буйволов, говядина, свинина, а также продукты животноводства и птицеводства. Вьетнамская сторона будет активно продвигать импорт китайского осетра, расширять обмены и сотрудничество между отраслевыми организациями двух стран, а также содействовать здоровому развитию смежных отраслей двух стран.

Стороны договорились применять эффективные меры для обеспечения бесперебойных цепочек поставок товаров, обслуживающих производство и потребление между двумя странами и в регионе. Повысить эффективность таможенного оформления, содействовать пилотному строительству интеллектуальных пограничных пунктов пропуска на специализированных дорогах для транспортировки товаров через район ориентиров 1088/2-1089 и специализированных дорог для транспортировки товаров на пограничном пункте пропуска Тан Тхань - По Чай (район ориентиров 1090-1091) международных пограничных пунктов пропуска Хыу Нги (Вьетнам) - Хыу Нги Куан (Китай); рационально разделить импортные и экспортные товары на пограничных пунктах пропуска, обеспечить бесперебойную работу ключевых пограничных пунктов пропуска. Стороны договорились активно продвигать роль Рабочей группы по упрощению процедур торговли Вьетнама и Китая, продолжать использовать потенциал двусторонней торговли; Содействовать реализации «Меморандума о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая об укреплении безопасности цепочки поставок товаров между Вьетнамом и Китаем», обеспечить безопасность и стабильность производственно-сбытовой цепочки между двумя странами. Стороны договорились активизировать роль Рабочей группы по сотрудничеству в области электронной коммерции, а также содействовать развитию сотрудничества в области электронной коммерции между предприятиями двух стран.

Стороны договорились укреплять роль механизмов Совместного комитета по сухопутной границе и Комитета по сотрудничеству в управлении пограничными пунктами между Вьетнамом и Китаем, продолжать эффективно реализовывать три правовых документа о сухопутной границе между Вьетнамом и Китаем и связанные с ними соглашения; укреплять безопасность и порядок в приграничных районах; активно содействовать открытию и модернизации пограничных пунктов. Продолжать эффективно реализовывать «Соглашение о судоходстве в зоне свободного передвижения в устье реки Баклуан». Изучить и реализовать сотрудничество в области взаимного предоставления «Сертификатов уполномоченного предприятия» (УЭО), укреплять обмены и сотрудничество по принципу «одного окна», продолжать углублять сотрудничество в сфере борьбы с контрабандой, содействовать реализации Международной программы координации правоохранительной деятельности «Меконгский дракон» для достижения более высоких результатов.

Китайская сторона поддерживает открытие Генерального консульства Вьетнама в Чунцине и вьетнамских офисов по содействию торговле в Чунцине и Ханчжоу (Китай) для того, чтобы они играли активную роль в экономическом и торговом сотрудничестве между двумя странами; и готова продолжать создавать благоприятные условия для того, чтобы вьетнамская сторона в ближайшее время открыла больше офисов по содействию торговле в соответствующих населенных пунктах Китая.

Стороны поддерживают местные органы власти двух стран в создании координационного механизма, особенно в регионах с относительно крупным экономическим масштабом и большой численностью населения, расположенных в глубинке страны, а также в совместной организации мероприятий по содействию торговле и инвестициям для использования потенциала и сильных сторон каждой стороны, создавая новый импульс для развития экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества между двумя странами. Стороны также продолжают оказывать поддержку железнодорожным предприятиям двух стран в укреплении сотрудничества и повышении эффективности транзита вьетнамских товаров через Китай.

(4) Финансы и валюта

Стороны договорились о дальнейшем укреплении обменов и сотрудничества между Государственным банком Вьетнама и Народным банком Китая, а также между органами финансового надзора и управления двух стран. Необходимо активизировать роль Рабочей группы по финансовому и валютному сотрудничеству в целях содействия валютному сотрудничеству между двумя странами. Необходимо поддержать углубление сотрудничества сторон в Азиатском банке инфраструктурных инвестиций, а также оказать финансовую поддержку соответствующим проектам в соответствии со стратегиями, политикой и процедурами банка.

(5) Продовольственная безопасность и зеленое развитие

Стороны договорились активно развивать сотрудничество в области сельскохозяйственных технологий и обмениваться сельскохозяйственной политикой, проводить исследования и осуществлять сотрудничество в таких областях, как низкоуглеродное сельское хозяйство, цифровое сельское хозяйство, зеленое сельское хозяйство, защита почвенных и водных ресурсов, продвижение экологически чистых продуктов, низкий уровень выбросов углерода и устойчивое развитие, а также укреплять обмен и координацию политик по обеспечению продовольственной безопасности.

Стороны договорились активно участвовать в глобальном партнерстве по сотрудничеству в области чистой энергии и развивать его. Необходимо углублять сотрудничество в таких областях, как сохранение биоразнообразия, меры реагирования на изменение климата, новые виды энергии, включая управление азиатскими природными заповедниками, сохранение мигрирующих видов диких животных и контроль за инвазивными чужеродными видами в приграничных районах. Китайская сторона приветствует участие Вьетнама в соответствующих мероприятиях Международного альянса по экологическому развитию «Один пояс, один путь».

Стороны договорились укреплять сотрудничество в области выращивания и переработки сельскохозяйственной продукции; сотрудничать в исследованиях по комплексному управлению морской и островной средой; сотрудничать в выпуске мальков рыб и защите водных ресурсов в Тонкинском заливе; в ближайшее время подписать Соглашение о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; эффективно реализовывать Соглашение о создании «горячей линии» для непредвиденных инцидентов при рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем.

Стороны договорились обмениваться гидрологическими данными в период паводков и сотрудничать в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, предотвращение наводнений и засух, обеспечение безопасной питьевой водой в сельской местности, экономичное орошение, а также наука и технологии в области водных ресурсов. Организовать политические диалоги высокого уровня по устойчивому использованию трансграничных водных ресурсов; усилить координацию в области предотвращения засух и наводнений и обеспечения безопасности плотин гидроэлектростанций. Расширить обмен метеорологической, погодной и прогнозируемой информацией об опасных погодных явлениях и сотрудничать в развитии метеорологических служб в Азиатском регионе.

4.4. Более прочная социальная основа

В целях укрепления взаимопонимания и дружбы, содействия обменам и взаимопониманию, а также укрепления социальной основы отношений между двумя Сторонами и двумя странами обе стороны будут укреплять механизмы обмена между пропагандистскими/образовательными агентствами двух Сторон, ключевыми средствами массовой информации и издательствами, между культурными, туристическими, молодежными и местными агентствами; изучать и создавать механизмы сотрудничества между учреждениями образования, здравоохранения, традиционной медицины и гражданской авиации, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:

(1) Пропаганда

Пропагандистские органы обеих Сторон будут содействовать пропаганде и просвещению, пропагандируя традиционную дружбу между двумя Сторонами и двумя странами, а также всестороннее стратегическое сотрудничество между Вьетнамом и Китаем. Поощрять сотрудничество двух стран в области СМИ, издательской деятельности, радио, кино и телевидения в целях укрепления взаимопонимания и дружбы между народами двух стран, особенно среди молодежи.

(2) Культура и туризм

Вьетнамская сторона поддерживает Китай в строительстве Культурного центра во Вьетнаме; китайская сторона приветствует создание Вьетнамом Культурного центра в Китае и эффективную эксплуатацию Дворца вьетнамо-китайской дружбы. Вьетнамская сторона активно поддерживает деятельность Китайского культурного центра в Ханое.

Стороны поддерживают культурные организации, художественные труппы, а также учебные заведения культуры и искусства двух стран для осуществления обменов и сотрудничества. Укрепляют координацию и обмен туристической политикой между двумя странами, координируют эксплуатацию туристических маршрутов и создают туристические продукты. Мы реализуем План культурного и туристического сотрудничества Вьетнама и Китая на период 2023-2027 годов, усиливают обмены делегациями на всех уровнях по вопросам культуры и туризма, способствуют быстрому восстановлению и здоровому развитию туристической индустрии. Мы будем безопасно и эффективно управлять пилотным проектом живописной местности водопада Банджок (Вьетнам) - Дэтянь (Китай), создавая основу для официальной эксплуатации, и поощрять туристов с обеих сторон посещать живописную местность. Поддерживают авиационные транспортные предприятия обеих сторон для увеличения рейсов между Вьетнамом и Китаем на основе рыночного спроса.

(3) Образование, спорт, человеческие ресурсы, наука и технологии

Стороны договорились эффективно реализовывать Соглашение о сотрудничестве в области образования между Вьетнамом и Китаем; содействовать расширению обмена студентами, руководителями системы образования и преподавателями обеих стран; совершенствовать профессиональную подготовку вьетнамских учителей посредством стипендиальных программ для обучения в Китае; содействовать обменам и сотрудничеству между образовательными учреждениями двух стран; активно продвигать роль Института Конфуция при Ханойском университете, углублять сотрудничество в области профессионального образования, цифрового образования и спорта, а также укреплять обмены между университетами и научно-исследовательскими институтами двух стран.

Стороны договорились укреплять сотрудничество в сфере труда на основе эффективной реализации соглашений о трансграничном управлении трудовыми ресурсами в приграничных провинциях/районах двух стран, обеспечивая законные права и интересы трудящихся в приграничных районах двух стран. Содействовать программам обмена, сотрудничеству в области развития человеческих ресурсов и навыков, социального обеспечения и социального страхования для удовлетворения потребностей социально-экономического развития двух стран.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 13/12/2023.

ВНА