![]() |
Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и генеральный секретарь, председатель КНР Си Цзиньпин фотографируются вместе. Фото: Tri Dung/VNA |
В ходе визита обе стороны опубликовали Совместное заявление Вьетнама и Китая о дальнейшем углублении и развитии всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства и создании Вьетнамо-китайского сообщества единой судьбы, имеющего стратегическое значение.
Вьетнамское информационное агентство (VNA) с уважением представляет полный текст Совместного заявления следующим образом:
1. По приглашению Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонга и Президента Социалистической Республики Вьетнам Во Ван Тхыонга Генеральный секретарь Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин совершил государственный визит во Вьетнам с 12 по 13 декабря 2023 года.
В ходе визита генеральный секретарь и председатель КНР Си Цзиньпин провели переговоры с генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом, президентом Во Ван Тхыонгом, а также встретились с премьер-министром Фам Минь Чинем и председателем Национального собрания Выонг Динь Хюэ.
Обе стороны считают, что Вьетнам и Китай являются добрыми соседями, добрыми друзьями, добрыми товарищами, добрыми партнерами, обе страны являются социалистическими странами, возглавляемыми Коммунистической партией, имеют схожие политические режимы, общие идеалы и убеждения, близкие пути развития, одни и те же стремления, разделяют общее будущее, обе страны стремятся к счастью народа и процветанию страны, а также стремятся к благородному делу мира и прогресса человечества.
В целях продолжения и развития традиций дружбы «тесной дружбы между Вьетнамом и Китаем, как товарищами и братьями», дальнейшего углубления и дальнейшего укрепления вьетнамско-китайских отношений всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства обе стороны договорились создать вьетнамско-китайское сообщество единой судьбы, имеющее стратегическое значение, прилагая усилия ради счастья народов двух стран, ради мира и прогресса человечества.
Вьетнам поддерживает создание Сообщества единой судьбы человечества, Глобальную инициативу развития, Глобальную инициативу безопасности и Глобальную инициативу цивилизации. Вышеуказанные инициативы направлены на защиту общих интересов всего человечества, на дело мира, справедливости и прогресса народов мира, а также на удовлетворение стремлений людей всех стран к построению лучшего мира.
Стороны согласились, что развитие отношений между странами должно осуществляться в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, международным правом и основными нормами международных отношений, на основе взаимного уважения, равенства, взаимной выгоды, взаимовыгодного сотрудничества, уважения суверенитета и территориальной целостности друг друга и настойчивости в разрешении разногласий мирными средствами.
В соответствии с вышеуказанными ориентирами обе стороны согласились содействовать переходу вьетнамско-китайских отношений на новый этап, характеризующийся более высоким политическим доверием, более существенным сотрудничеством в области обороны и безопасности, более глубоким существенным сотрудничеством, более прочной социальной основой, более тесной многосторонней координацией, лучшим контролем и разрешением разногласий, совместными усилиями содействовать развитию мирового социализма и активно содействовать делу мира и прогресса человечества.
2. В дружественной и откровенной атмосфере обе стороны информировали друг друга о положении каждой партии и каждой страны, а также о теории и практике строительства социализма; выразили радость по поводу великих и исторических достижений, которых каждая партия и каждая страна добились в деле национального развития, модернизации и строительства социализма в соответствии с положением своих стран; и посчитали, что это в полной мере демонстрирует жизнеспособность и превосходство социалистических режимов во Вьетнаме и Китае.
Вьетнамская сторона горячо поздравила и высоко оценила великие достижения партии, правительства и народа Китая за 10 лет новой эры, а также важные достижения в полной реализации духа XX съезда Коммунистической партии Китая. Вьетнамская сторона выразила надежду и уверенность в том, что под твердым руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, и под руководством идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи партия, правительство и народ Китая непременно продолжат обогащать и открывать путь модернизации по-китайски, неуклонно совершенствовать народную демократию на протяжении всего этого процесса, энергично продвигать новый великий проект партийного строительства, своевременно завершить цели и задачи, поставленные XX съездом Коммунистической партии Китая, успешно реализовать вторую 100-летнюю цель – стремление превратить Китай в сильную, процветающую, демократическую, цивилизованную, гармоничную и прекрасную социалистическую современную державу.
Китайская сторона поддерживает и высоко оценивает достижения Вьетнама за почти 40 лет обновления, 10 лет реализации «Платформы национального строительства в переходный период к социализму (с поправками 2011 года)», особенно важные и всеобъемлющие достижения после XIII съезда Коммунистической партии Вьетнама, способствующие укреплению всеобъемлющей мощи и укреплению международного влияния Вьетнама на беспрецедентной высоте. Китайская сторона желает и верит, что под правильным руководством Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама во главе с Генеральным секретарем Нгуен Фу Чонгом Партия, Государство и Народ Вьетнама непременно успешно реализуют основные цели и задачи, поставленные 13-м Национальным съездом Коммунистической партии Вьетнама, превратив Вьетнам в развитую страну с высоким уровнем дохода, следуя социалистической ориентации к 2045 году. Китайская сторона подтверждает свою поддержку процветающего развития Вьетнама, счастья народа, построения сильной, независимой и самодостаточной экономики, продвижения синхронного дела инноваций, индустриализации, модернизации, всеобъемлющей международной интеграции, развития открытых и дружественных внешних отношений и содействия все более важной роли мира, стабильности, развития и процветания региона и мира.
3. Стороны рассмотрели развитие отношений между двумя партиями и двумя странами – Вьетнамом и Китаем; высоко оценили ценную и бескорыстную помощь, которую обе партии, две страны и два народа оказывали друг другу в различные периоды; согласились с тем, что традиционная дружба «как товарищи, так и братья», лично заложенная и культивируемая Президентом Хо Ши Мином, Председателем Мао Цзэдуном и предыдущими руководителями, является ценным достоянием народов двух стран, которое необходимо бережно наследовать, бережно защищать и всячески развивать. Партия, Государство и Народ Вьетнама всегда высоко ценили и ценят мощную поддержку и огромную помощь со стороны Партии, Государства и Народа Китая в деле национальной независимости и освобождения, а также в деле построения социализма и развития страны.
На рубеже веков Вьетнам и Китай выдвинули девиз «дружелюбные соседи, всестороннее сотрудничество, долгосрочная стабильность, устремлённый в будущее» и дух «добрые соседи, хорошие друзья, хорошие товарищи, хорошие партнёры». Спустя 15 лет с момента установления двумя странами всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнёрства в 2008 году сотрудничество во всех областях достигло позитивного и всестороннего прогресса. Вступая в новую эпоху, вьетнамско-китайские отношения непрерывно расширяются и углубляются, особенно после закрытия XX съезда Коммунистической партии Китая, генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин пригласил генерального секретаря Нгуен Фу Чонга совершить исторический визит в Китай, что продвинуло вьетнамско-китайские отношения на новый уровень.
Заглядывая в будущее, Китай подчеркнул свою неизменную политику дружбы с Вьетнамом, считая Вьетнам приоритетом в добрососедской дипломатии.
Вьетнамская сторона подтвердила, что всегда считает вьетнамско-китайские отношения одним из главных приоритетов своей внешней политики, основанной на принципах независимости, самостоятельности, многосторонности и диверсификации. Это стратегический выбор обеих сторон.
Обе стороны подчеркнули и решительно поддержали стремление обеих сторон, двух стран и двух народов настойчиво добиваться стратегической автономии и самостоятельно выбирать пути развития, соответствующие ситуации в их странах; настойчиво и надлежащим образом решать и активно разрешать разногласия мирными средствами на основе взаимопонимания, взаимного уважения в соответствии с международным правом; сохранять позитивную динамику развития вьетнамско-китайских отношений и вносить более позитивный вклад в дело мира, стабильности и развития в регионе и мире.
Исходя из вышеизложенных общих представлений, в контексте быстро меняющейся, сложной, непредсказуемой и беспрецедентной мировой ситуации, обе стороны согласились твердо придерживаться политической ориентации высших руководителей двух партий и двух стран, воспринимать и развивать вьетнамско-китайские отношения со стратегической точки зрения и долгосрочного видения, следовать девизу «16 слов» и духу «4 благ», использовать 15-ю годовщину создания Всеобъемлющего стратегического сотрудничества и партнерства как возможность для создания вьетнамско-китайского сообщества единой судьбы, имеющего стратегическое значение, стремиться к счастью народов двух стран, делу мира и прогресса человечества.
4. Для дальнейшего углубления и развития всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства, решительного продвижения построения Вьетнамско-китайского сообщества общей судьбы обе стороны согласились усилить общую координирующую роль Руководящего комитета по двустороннему сотрудничеству Вьетнама и Китая, активно продвигать сотрудничество в предстоящее время, сосредоточиться на следующих шести основных направлениях сотрудничества, определить цели, усовершенствовать механизмы, предложить меры и призвать к их реализации:
4.1. Более высокий уровень политического доверия
Чтобы сосредоточиться на понимании направления развития вьетнамско-китайских отношений, обе стороны согласились расширить стратегические обмены, продолжать относиться друг к другу равноправно, уважать друг друга и продолжать укреплять политическое доверие.
(1) Обе стороны согласились продолжать и далее укреплять тесные обмены между высокопоставленными руководителями двух Сторон и двух стран посредством таких форм, как двусторонние визиты, направление специальных посланников, горячие линии, обмен электронными письмами, ежегодные встречи и контакты на многосторонних форумах, оперативный обмен стратегиями по важным вопросам двусторонних отношений, а также по региональным и международным ситуациям, представляющим взаимный интерес, и предоставление стратегической ориентации и направления для стабильного и здорового развития отношений между двумя Сторонами и двумя странами в новый период.
(2) Стороны согласились всемерно развивать особую роль партийного канала, далее укреплять руководство и координацию механизма встреч на высоком уровне между двумя Сторонами, а также стимулирующую и координирующую роль внешнеполитических ведомств двух Сторон; повышать эффективность обменов и сотрудничества между соответствующими центральными органами обеих Сторон, местными партийными организациями двух стран, особенно в приграничных провинциях (регионах); посредством механизма теоретических семинаров между двумя Сторонами, планов сотрудничества в области подготовки кадров, обмена делегациями по партийному каналу, расширять обмены и взаимные консультации по вопросам партийного строительства и государственного управления, построения социализма и в таких областях, как организация, пропаганда/просвещение, проверка дисциплины, борьба с коррупцией, судебная реформа, массовая мобилизация/единый фронт, социально-экономическая сфера. Продолжать укреплять дружественные обмены и сотрудничество между правительством Вьетнама и правительством Китая, Национальным собранием Вьетнама и Всекитайским собранием народных представителей, Отечественным фронтом Вьетнама и Народным политическим консультативным советом Китая.
(3) Стороны согласились эффективно реализовывать Соглашение о дальнейшем углублении сотрудничества в новый период между министерствами иностранных дел двух стран; поддерживать регулярные контакты между руководителями министерств иностранных дел двух стран; продолжать эффективно организовывать ежегодные дипломатические консультации, расширять обмены на уровне соответствующих департаментов (управлений), эффективно реализовывать план подготовки кадров, а также поддерживать и содействовать улучшению штаб-квартир и жилищных условий дипломатических представительств двух стран.
(4) Вьетнамская сторона подтверждает свою твёрдую приверженность политике «одного Китая», признаёт Тайвань неотъемлемой частью территории Китая, решительно выступает против любых сепаратистских действий, направленных на «независимость Тайваня», поддерживает принцип невмешательства во внутренние дела других стран и не развивает никаких отношений на государственном уровне с Тайванем. Вьетнамская сторона считает, что вопросы Гонконга, Синьцзяна и Тибета являются внутренними делами Китая, и уверена, что под руководством партии и правительства Китая эти регионы будут сохранять стабильность и процветать. Китайская сторона выразила за это свою признательность. Китайская сторона поддерживает усилия вьетнамской стороны по поддержанию социальной стабильности, обеспечению национальной безопасности и укреплению национального единства.
4.2. Более существенное сотрудничество в области обороны и безопасности
Сотрудничество в области обороны и безопасности является одним из столпов вьетнамско-китайских отношений, играя важную роль в укреплении стратегического доверия между двумя сторонами и двумя странами. В целях обеспечения безопасности своих стран и содействия поддержанию мира, безопасности и стабильности в регионе и мире стороны договорились укреплять механизмы сотрудничества в области обороны, общественной безопасности, безопасности, Верховного суда и Верховной прокуратуры, изучать и создавать механизм обмена между соответствующими судебными органами двух стран, а также развивать следующее ключевое сотрудничество:
(1) Стороны договорились о дальнейшем укреплении обменов на высоком уровне между армиями двух стран; повышении роли таких каналов, как Дружественный обмен по вопросам обороны границы, Диалог по оборонной стратегии и Горячая линия между министерствами обороны двух стран; эффективной реализации «Совместного заявления о видении военного сотрудничества до 2025 года» между министерствами обороны двух стран. Укреплять обмены и сотрудничество между армиями двух стран в таких областях, как политическая работа, подготовка личного состава, совместные исследования; укреплять сотрудничество в области оборонной промышленности, совместных учений и подготовки, медицинской логистики, миротворческой деятельности ООН и нетрадиционных мер безопасности. Продолжать углублять пограничное сотрудничество, содействовать совместному патрулированию границы на суше, поощрять пограничные пункты двух стран к установлению дружественных отношений и укреплять координацию в области управления и защиты границы. Продолжать эффективно осуществлять совместное патрулирование в Тонкинском заливе и визиты военных кораблей; углублять механизм обмена и сотрудничества между военно-морскими силами и береговой охраной двух стран.
(2) Стороны договорились об усилении обменов на высоком уровне между правоохранительными органами двух стран; повышении роли Министерской конференции по предупреждению преступности и Стратегического диалога по безопасности; создании Диалога заместителей министров по политической безопасности и горячей линии между Министерствами общественной безопасности двух стран. Укреплении сотрудничества между Министерством общественной безопасности Вьетнама и органами безопасности и правоохранительными органами Китая в области безопасности и разведки, особенно углублении сотрудничества в области защиты государственной безопасности и безопасности режима; укреплении сотрудничества в традиционных и нетрадиционных областях безопасности, таких как борьба с терроризмом, предотвращение интернет-мошенничества, кибербезопасность, управление иммиграцией, незаконное пересечение границ и арест преступников, бежавших за границу. Углублении сотрудничества и обмена опытом в области экономической безопасности, продовольственной безопасности, энергетики, водных ресурсов, а также реформ и открытости. Укреплении обмена разведывательной информацией между сторонами и координации обмена опытом и сотрудничества в вопросах противодействия вмешательству, противодействия сепаратизму, предотвращения «мирной эволюции» и «цветных революций» со стороны враждебных и реакционных сил. Укрепление сотрудничества в предотвращении нарушений религиозных законов и управлении иностранными неправительственными организациями; содействие сотрудничеству в подготовке кадров. Укрепление сотрудничества в обеспечении безопасности учреждений, предприятий и граждан одной страны в другой.
(3) Стороны договорились укреплять сотрудничество в правовой и судебной сферах, создавая правовую основу для всестороннего взаимодействия между Вьетнамом и Китаем во всех областях; активно выполнять обязательства, предусмотренные международными договорами, участниками которых являются обе стороны. Эффективно реализовывать «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о судебной помощи по гражданским и уголовным делам» и «Соглашение между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о выдаче»; содействовать эффективной реализации «Соглашения между Социалистической Республикой Вьетнам и Китайской Народной Республикой о передаче осуждённых»; содействовать реализации Меморандума о взаимопонимании по сотрудничеству между министерствами юстиции двух стран для достижения существенных результатов; совместно совершенствовать механизм судебной помощи между сторонами; изучать вопросы разработки методов разрешения гражданских и приграничных торговых споров; содействовать местному правовому и судебному сотрудничеству с приграничными районами в соответствующих формах.
4.3. Более глубокое предметное сотрудничество
Чтобы продолжать взаимовыгодное сотрудничество, служить развитию двух стран, содействовать восстановлению региональной и мировой экономики и устойчивому росту, обе стороны будут укреплять соответствующие механизмы сотрудничества в области инфраструктуры, промышленных инвестиций, торговли, сельского хозяйства, финансов и валюты; изучать и создавать механизмы сотрудничества между государственными предприятиями и транспортными агентствами, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:
(1) Совместно строить «Два коридора, один пояс» и «Один пояс, один путь»
Стороны договорились содействовать согласованию стратегий развития двух стран и эффективно реализовывать «План сотрудничества, связывающий рамки инициативы «Два коридора, один пояс» с инициативой «Один пояс, один путь» между правительством Социалистической Республики Вьетнам и правительством Китайской Народной Республики».
Содействовать соединению железных дорог стандартной колеи через границу Вьетнама и Китая, изучать и продвигать строительство железной дороги стандартной колеи Лаокай — Ханой — Хайфон, а также изучать железные дороги стандартной колеи Донгданг — Ханой и Монгкай — Халонг — Хайфон в соответствующее время.
Ускорить содействие строительству приграничной инфраструктуры, включая строительство моста через Красную реку в районе границы Батсат (Вьетнам) – Басай (Китай). Поощрять сотрудничество предприятий двух стран в области дорожной инфраструктуры, мостов, железных дорог, чистой электроэнергии, телекоммуникаций и логистики; продолжать тесно координировать, продвигать и содействовать сотрудничеству в области автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта, а также укреплять взаимодействие в области логистики.
(2) Инвестиции
Стороны договорились эффективно реализовывать зону торгово-экономического сотрудничества, уделяя особое внимание расширению инвестиционного сотрудничества в таких областях, как сельское хозяйство, инфраструктура, энергетика, цифровая экономика и зелёное развитие. Поощрять и поддерживать предприятия, обладающие потенциалом, репутацией и передовыми технологиями, для инвестирования в другие страны в областях, соответствующих потребностям и стратегиям устойчивого развития каждой страны, создавая для этих предприятий справедливую и благоприятную деловую среду. Ускорять реализацию проектов, используя безвозвратную помощь правительства Китая Вьетнаму, включая проект строительства нового корпуса №2 больницы традиционной медицины.
Стороны договорились углублять обмен опытом в области реформирования государственных предприятий и управления государственным капиталом на предприятиях, а также сотрудничать в области подготовки кадров между двумя странами, особенно руководящего состава государственных предприятий; поощрять обмен опытом и взаимодействие между агентствами по управлению государственным капиталом на предприятиях двух стран, создавая благоприятные условия для укрепления взаимовыгодного сотрудничества между предприятиями двух стран. Активно искать возможности укрепления двустороннего и многостороннего сотрудничества в ключевом секторе минерального сырья на основе рыночных принципов, практичности, устойчивости и обеспечения безопасности цепочки производства и поставок энергии.
(3) Коммерция
Стороны договорились применять практические меры для расширения масштабов двусторонней торговли сбалансированным и устойчивым образом. Содействовать повышению роли Регионального всеобъемлющего экономического партнерства (ВРЭП) и Зоны свободной торговли АСЕАН-Китай; укреплять сотрудничество на таких площадках, как Китайская международная импортная выставка (CIIE), Выставка АСЕАН-Китай (CAEXPO) и Китайская импортно-экспортная ярмарка (Кантонская ярмарка); расширять экспорт ключевых товаров из одной страны в другую. Стороны договорились укреплять сотрудничество в области стандартизации, обеспечивая гармонизацию стандартов на товары и продукцию Вьетнама и Китая, особенно сельскохозяйственную продукцию, создавая благоприятные условия для двустороннего торгового сотрудничества. Китайская сторона будет активно продвигать процесс открытия рынка для вьетнамской сельскохозяйственной продукции, такой как свежие кокосы, замороженные фруктовые продукты, цитрусовые, авокадо, кремовые яблоки, розовые яблоки, традиционные китайские лекарственные травы растительного происхождения, мясо буйволов, говядина, свинина, а также продукты животноводства и птицеводства. Вьетнамская сторона будет активно продвигать импорт китайского осетра, расширять обмены между отраслевыми организациями двух стран, а также содействовать здоровому развитию смежных отраслей двух стран.
Стороны договорились применять эффективные меры для обеспечения бесперебойной цепочки поставок товаров, обслуживающих производство и потребление между двумя странами и в регионе. Повысить эффективность таможенного оформления, содействовать пилотному строительству интеллектуальных пограничных пунктов пропуска на выделенной дороге для транспортировки товаров через район ориентиров 1088/2-1089 и выделенной дороге для транспортировки товаров на пограничном пункте пропуска Тан Тхань - По Чай (район ориентиров 1090-1091) международных пограничных пунктов пропуска Хыу Нги (Вьетнам) - Хыу Нги Куан (Китай); рационально разделить импортные и экспортные товары на пограничных пунктах пропуска, обеспечив бесперебойную работу ключевых пограничных пунктов пропуска. Стороны договорились активно продвигать роль Рабочей группы по упрощению процедур торговли Вьетнама и Китая, продолжать использовать потенциал двусторонней торговли; Содействовать реализации «Меморандума о взаимопонимании между Министерством промышленности и торговли Вьетнама и Министерством коммерции Китая об укреплении безопасности цепочки поставок товаров между Вьетнамом и Китаем», обеспечить безопасность и стабильность производственно-сбытовой цепочки между двумя странами. Стороны договорились о повышении роли Рабочей группы по сотрудничеству в области электронной торговли, а также содействовать развитию сотрудничества между предприятиями двух стран в области электронной торговли.
Стороны договорились укреплять роль Совместного комитета по сухопутной границе и Комитета по сотрудничеству в управлении пограничными пунктами между Вьетнамом и Китаем, продолжать эффективно реализовывать три правовых документа о сухопутной границе между Вьетнамом и Китаем и связанные с ними соглашения; укреплять безопасность и порядок в приграничных районах; активно содействовать открытию и модернизации пограничных пунктов. Продолжать эффективно реализовывать «Соглашение о судах, плавающих в зоне свободного передвижения в устье реки Баклуан». Изучить и реализовать сотрудничество в области выдачи друг другу «Сертификатов уполномоченного предприятия» (УЭО), расширить обмены и сотрудничество по принципу «одного окна», продолжать углублять сотрудничество в сфере борьбы с контрабандой и продвигать Международную координационную программу правоохранительной деятельности «Меконгский дракон» для достижения более высоких результатов.
Китайская сторона поддерживает открытие Генерального консульства Вьетнама в Чунцине и вьетнамских офисов по содействию торговле в Чунцине и Ханчжоу (Китай) для того, чтобы они играли активную роль в экономическом и торговом сотрудничестве между двумя странами; и готова продолжать создавать благоприятные условия для того, чтобы вьетнамская сторона в ближайшее время открыла больше офисов по содействию торговле в соответствующих населенных пунктах Китая.
Стороны поддерживают местные органы власти двух стран в создании координационного механизма, особенно в регионах с относительно крупным экономическим масштабом и большой численностью населения, расположенных вдали от побережья, а также в совместной организации мероприятий по содействию торговле и инвестициям для использования потенциала и сильных сторон каждой стороны, создавая новый импульс для развития экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества между двумя странами. Они также продолжают оказывать поддержку железнодорожным предприятиям двух стран в укреплении сотрудничества и повышении эффективности транзита вьетнамских товаров через Китай.
(4) Финансы, валюта
Стороны договорились продолжать укреплять обмены и сотрудничество между Государственным банком Вьетнама и Народным банком Китая, а также между органами финансового надзора и управления двух стран. Необходимо активизировать роль Рабочей группы по финансовому и валютному сотрудничеству в целях содействия валютному сотрудничеству между двумя странами. Необходимо поддерживать углубление сотрудничества сторон в Азиатском банке инфраструктурных инвестиций и предоставлять капитальную поддержку соответствующим проектам в соответствии со стратегиями, политикой и процедурами Банка.
(5) Продовольственная безопасность и зеленое развитие
Стороны договорились активно развивать сотрудничество в области сельскохозяйственных технологий и обмениваться сельскохозяйственной политикой, проводить исследования и осуществлять сотрудничество в таких областях, как низкоуглеродное сельское хозяйство, цифровое сельское хозяйство, зеленое сельское хозяйство, защита почвенных и водных ресурсов, продвижение экологически чистых продуктов, низкий уровень выбросов углерода, устойчивое развитие, а также укреплять обмен и координацию политик по обеспечению продовольственной безопасности.
Стороны договорились активно участвовать в глобальном партнерстве по сотрудничеству в области чистой энергии и развивать его. Необходимо углублять сотрудничество в таких областях, как сохранение биоразнообразия, меры реагирования на изменение климата, новые виды энергии, включая управление азиатскими природными заповедниками, сохранение мигрирующих видов диких животных и контроль за инвазивными чужеродными видами в приграничных районах. Китайская сторона приветствует участие Вьетнама в соответствующих мероприятиях Международного альянса по экологическому развитию «Один пояс, один путь».
Стороны договорились укреплять сотрудничество в области выращивания и переработки сельскохозяйственной продукции; осуществлять сотрудничество в области исследований по комплексному управлению морской и островной средой; осуществлять сотрудничество по выпуску мальков рыб и защите водных ресурсов в Тонкинском заливе; в ближайшее время подписать Соглашение о сотрудничестве в области рыболовства в Тонкинском заливе; эффективно реализовывать Соглашение о создании «горячей линии» для непредвиденных инцидентов при рыболовной деятельности в море между Вьетнамом и Китаем.
Стороны договорились обмениваться гидрологическими данными в период паводков и сотрудничать в таких областях, как комплексное управление водными ресурсами, предотвращение наводнений и засух, обеспечение безопасной питьевой водой в сельской местности, водосберегающее орошение, а также наука и технологии в области водных ресурсов. Организовать политический диалог высокого уровня по устойчивому использованию трансграничных водных ресурсов; усилить координацию в области предотвращения засух и наводнений и обеспечения безопасности плотин гидроэлектростанций. Расширить обмен метеорологической, погодной и прогнозируемой информацией об опасных погодных явлениях и сотрудничать в развитии региональных метеорологических служб в Азии.
4.4. Более крепкая социальная основа
В целях укрепления взаимопонимания и дружбы, содействия обменам и взаимопониманию, а также укрепления социальной основы отношений между двумя Сторонами и двумя странами обе стороны будут укреплять механизмы обмена между пропагандистскими/образовательными агентствами двух Сторон, ключевыми средствами массовой информации и издательствами, между культурными, туристическими, молодежными и местными агентствами; изучать и создавать механизмы сотрудничества между учреждениями образования, здравоохранения, традиционной медицины и гражданской авиации, а также содействовать следующему ключевому сотрудничеству:
(1) Пропаганда
Пропагандистские органы обеих Сторон будут содействовать пропаганде и просвещению, пропагандируя традиционную дружбу между двумя Сторонами и двумя странами, а также всестороннее стратегическое сотрудничество между Вьетнамом и Китаем. Поощрять сотрудничество между двумя странами в области коммуникаций, печати, радио, кино и телевидения в целях укрепления взаимопонимания и дружбы между народами двух стран, особенно среди молодежи.
(2) Культура и туризм
Вьетнамская сторона поддерживает Китай в строительстве Культурного центра во Вьетнаме; китайская сторона приветствует создание Вьетнамом Культурного центра в Китае и успешную эксплуатацию Дворца вьетнамо-китайской дружбы. Вьетнамская сторона активно поддерживает Китайский культурный центр в Ханое в реализации его деятельности.
Стороны поддерживают культурные организации, художественные труппы, а также учебные заведения культуры и искусства двух стран для осуществления обменов и сотрудничества. Укрепляют координацию и обмен туристической политикой между двумя странами, координируют эксплуатацию туристических маршрутов и разрабатывают туристические продукты. Эффективно реализуют План культурного и туристического сотрудничества Вьетнама и Китая на период 2023-2027 годов, расширяют обмены делегациями на всех уровнях по вопросам культуры и туризма, способствуют быстрому восстановлению и здоровому развитию туристической отрасли. Безопасно и эффективно эксплуатируют пилотный проект Живописный район водопада Банджок (Вьетнам) - Дэтянь (Китай), создавая основу для официальной эксплуатации и поощряя туристов с обеих сторон посещать Живописный район. Поддерживают предприятия воздушного транспорта обеих сторон для увеличения количества рейсов между Вьетнамом и Китаем на основе рыночного спроса.
(3) Образование, спорт, человеческие ресурсы, наука и технологии
Стороны договорились эффективно реализовывать Соглашение о сотрудничестве между Вьетнамом и Китаем в области образования; поощрять расширение обмена студентами, руководителями системы образования и преподавателями обеих стран; повышать профессиональную подготовку вьетнамских учителей посредством предоставления стипендий для обучения в Китае; содействовать обменам и сотрудничеству между образовательными учреждениями двух стран; активно продвигать роль Института Конфуция при Ханойском университете, углублять сотрудничество в области профессионального образования, цифрового образования и спорта, а также расширять обмены между университетами и научно-исследовательскими институтами двух стран.
Стороны договорились укреплять сотрудничество в сфере труда на основе эффективной реализации соглашений о трансграничном управлении трудовыми ресурсами в приграничных провинциях/районах двух стран, обеспечивая законные права и интересы трудящихся в приграничных районах двух стран. Содействовать программам обмена, сотрудничеству в области развития человеческих ресурсов и навыков, социального обеспечения и социального страхования для удовлетворения потребностей социально-экономического развития двух стран.
Стороны договорились продолжать повышать роль Вьетнамско-китайского совместного комитета по научно-техническому сотрудничеству; активно укреплять сотрудничество и взаимодействие в области правил ядерной безопасности, интеллектуальной собственности и стандартов измерения качества; а также увеличивать обмен делегациями на всех уровнях для углубления сотрудничества в вышеуказанных областях.
(4) Здравоохранение и предотвращение стихийных бедствий
Стороны договорились о продолжении сотрудничества и обменов в области здравоохранения и медицины, включая охрану здоровья и уход за больными, профилактику инфекционных заболеваний, традиционную медицину и предотвращение стихийных бедствий. Они также поддержали сотрудничество местных органов власти двух стран в обмене информацией и совместной профилактике эпидемий через границу.
(5) Местные, межличностные и молодежные обмены
Стороны договорились оказывать поддержку местным сообществам двух стран, особенно приграничным провинциям/районам, в развитии обменов и сотрудничества. Необходимо повышать эффективность механизмов регулярного обмена между вьетнамскими и китайскими общественными организациями, такими как профсоюзы, женские союзы и молодёжные организации; организовывать такие мероприятия, как Встречи дружбы вьетнамско-китайской молодёжи, Вьетнамско-китайский народный форум и Фестиваль приграничных народов; а также расширять обмены между молодыми лидерами, молодыми предпринимателями и молодыми волонтерами двух стран.
4.5. Более тесная многосторонняя координация
В целях защиты международной справедливости, правосудия и общих интересов, содействия региональному миру, стабильности и процветающему развитию, а также создания внешней среды, благоприятствующей развитию каждой страны и вьетнамско-китайских отношений, обе стороны согласились настойчиво продвигать многосторонность, укреплять многостороннюю координацию и сотрудничество, а также совместно защищать международную систему, ядром которой является Организация Объединенных Наций, и международный порядок, основанный на международном праве.
(1) Обе стороны договорились об укреплении механизма консультаций по вопросам прав человека и политики между двумя министерствами иностранных дел и нерегулярных обменов между постоянными представительствами в двух странах, а также делегациями/представительствами двух стран, находящимися в третьих странах или международных организациях.
(2) Вьетнамская сторона приветствует выдвинутую китайской стороной точку зрения о построении Сообщества единой судьбы человечества для продвижения общих ценностей мира, развития, справедливости, правосудия, демократии и свободы; поддерживает и готова активно участвовать в конкретных проектах сотрудничества в рамках Глобальной инициативы развития в соответствии с возможностями, условиями и потребностями Вьетнама; совместно реализовывать Повестку дня в области устойчивого развития на период до 2030 года; обмениваться и координировать политику, оказывать взаимную поддержку и осуществлять предметное сотрудничество в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) и Парижского соглашения об изменении климата.
(3) Стороны подтвердили свою приверженность Уставу ООН и международному праву, уважение независимости, суверенитета и территориальной целостности друг друга, равенства, взаимной выгоды и стремления к миру, стабильности, сотрудничеству и развитию. Вьетнамская сторона приветствует и поддерживает Глобальную инициативу безопасности, и обе стороны будут изучать и осуществлять соответствующее сотрудничество в рамках Глобальной инициативы безопасности. Необходимо продолжать поддерживать тесные контакты и координацию по вопросам региональной и глобальной безопасности.
(4) Обе стороны считают, что будущее и судьбы стран тесно связаны, и что различные цивилизации должны жить вместе, толерантно, обмениваться опытом и учиться друг у друга. Вьетнамская сторона поддерживает Глобальную инициативу цивилизаций, направленную на мир, развитие, справедливость, правосудие и прогресс человечества, и готова изучать и осуществлять сотрудничество в рамках этой инициативы.
(5) Обе стороны выступают за то, чтобы страны осуществляли обмены и сотрудничество по вопросам прав человека на основе равенства и взаимного уважения, содействовали расширению диалога и международного сотрудничества в области прав человека, не политизировали вопросы прав человека и не использовали вопросы прав человека для вмешательства во внутренние дела других стран.
(6) Обе стороны договорились укреплять сотрудничество в международных и региональных организациях и механизмах, таких как Организация Объединенных Наций, Форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Совещание «Азия-Европа» (АСЕМ), и поддерживать кандидатуры друг друга на должности в международных организациях.
(7) Стороны поддерживают сохранение АСЕАН центральной роли в постоянно меняющейся и эволюционирующей структуре Азиатско-Тихоокеанского региона. Китай поддерживает АСЕАН в построении единого, сплоченного, самостоятельных и развивающихся сообществ АСЕАН. Ускорить создание Зоны свободной торговли Китай-АСЕАН версии 3.0, углубляя всеобъемлющее стратегическое партнерство между АСЕАН и Китаем.
(8) Стороны договорились укреплять сотрудничество в регионе Меконг-Ланьцанган, стремиться содействовать созданию Сообщества общего будущего для мира и процветания стран региона Меконг-Ланьцанган, а также укреплять сотрудничество в рамках Экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга (СБМ).
(9) Стороны согласились прилагать усилия для защиты основных принципов и основных ценностей Всемирной торговой организации (ВТО), содействовать необходимым реформам в ВТО, особенно обеспечению нормального функционирования двухуровневого и обязательного механизма урегулирования споров. Укреплять сотрудничество в рамках ВТО, совместно защищать законные права и интересы развивающихся стран-членов и содействовать повышению эффективности деятельности ВТО.
(10) Вьетнам поддерживает присоединение Китая к Всеобъемлющему и прогрессивному соглашению о Транстихоокеанском партнёрстве (ВСПТ) в соответствии со стандартами и процедурами Соглашения. Обе стороны готовы совместно реализовывать Всеобъемлющее региональное экономическое партнёрство (ВРЭП) и содействовать региональной экономической интеграции.
4.6. Разногласия лучше контролируются и разрешаются.
Стороны провели искренний и откровенный обмен мнениями по морским вопросам, подчеркнув необходимость лучшего контроля и активного разрешения морских споров, поддержания мира и стабильности в Восточном море и регионе.
(1) Обе стороны согласились и впредь придерживаться важного общего понимания, достигнутого высокопоставленными руководителями обеих Сторон и двух стран, последовательно укреплять посредством дружественных консультаций механизм переговоров на правительственном уровне по вопросу территориальной границы между Вьетнамом и Китаем и связанные с ним рабочие группы; активно искать фундаментальные, долгосрочные решения, приемлемые для обеих сторон, в соответствии с «Соглашением об основных принципах урегулирования морских вопросов между Вьетнамом и Китаем», международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года (ЮНКЛОС 1982).
(2) Стороны договорились активно содействовать обсуждению вопросов сотрудничества в целях совместного освоения морских ресурсов и разграничения морских пространств за пределами устья Тонкинского залива, а также содействовать скорейшему достижению существенного прогресса по этим двум вопросам. Стороны продолжат активно развивать сотрудничество в менее уязвимых морских районах. Укрепят сотрудничество в области обеспечения соблюдения законодательства в области рыболовства, а также сотрудничество в области аквакультуры и защиты биологических ресурсов в Восточном море. Укрепят сотрудничество в поисково-спасательных операциях на море.
(3) Стороны согласились продолжать всесторонне и эффективно реализовывать «Декларацию о поведении сторон в Восточном море» (ДПС) на основе консультаций и консенсуса, чтобы в ближайшее время достичь существенного и эффективного «Кодекса поведения в Восточном море» (КПВ) в соответствии с международным правом, включая Конвенцию ООН по морскому праву 1982 года. Реализовать механизм Совещания старших должностных лиц (СДЛ) и заседания Совместной рабочей группы АСЕАН-Китай по реализации «Декларации о поведении сторон в Восточном море» (ДПС); контролировать разногласия на море, не предпринимать действий, которые осложняют ситуацию и разжигают споры, и совместно поддерживать стабильность на море.
(4) Обе стороны договорились, что в 2024 году они совместно отметят 25-ю годовщину демаркации сухопутной границы и 15-ю годовщину подписания трех правовых документов о сухопутной границе между Вьетнамом и Китаем.
5. Стороны согласились, что государственный визит во Вьетнам Генерального секретаря и Председателя КНР Си Цзиньпина прошел очень успешно, ознаменовав важную веху в истории отношений между двумя партиями и странами, внеся значительный вклад в укрепление традиционной дружбы между Вьетнамом и Китаем, подняв вьетнамско-китайские отношения в новую эпоху и содействуя миру, стабильности и развитию в регионе и во всем мире.
Высшие руководители обеих Сторон и стран согласились поручить соответствующим ведомствам, министерствам, ведомствам и местным органам власти Вьетнама и Китая создать и усовершенствовать соответствующие механизмы обмена, четко определить ответственные подразделения и направления реализации на основе распределения задач и реальной ситуации, разработать подробные планы реализации, оперативно докладывать о ходе сотрудничества Руководящему комитету по двустороннему сотрудничеству Вьетнама и Китая. Руководящий комитет по двустороннему сотрудничеству отвечает за оценку, контроль, стимулирование и координацию работы на следующем этапе, отчитываясь перед старшими руководителями каждой стороны о ходе сотрудничества. Исходя из потребностей, обе стороны будут обмениваться информацией, взаимодействовать, рассматривать ход реализации и решать возникающие вопросы путем дружественных консультаций.
Генеральный секретарь и председатель Си Цзиньпин выразили глубокую благодарность генеральному секретарю Нгуен Фу Чонгу, президенту Во Ван Тхыонгу, высшему руководству партии, государства Вьетнам и вьетнамского народа за тёплый, дружеский и радушный приём и пригласили генерального секретаря Нгуен Фу Чонга и президента Во Ван Тхыонга вновь посетить Китай в ближайшее время. Генеральный секретарь Нгуен Фу Чонг и президент Во Ван Тхыонг выразили свою благодарность и с радостью приняли приглашение.
Ханой, 13 декабря 2023 г.
Источник
Комментарий (0)