Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในสหรัฐอเมริกา

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

ตามเว็บไซต์ของสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย Cornell (สหรัฐอเมริกา) ระบุว่าหนังสือ 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' ที่แปลเป็นภาษาอังกฤษจะได้รับการเผยแพร่อย่างเป็นทางการในเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2567 ในสหรัฐอเมริกา
ศาสตราจารย์ห่า มานห์ กวน (มหาวิทยาลัยมอนแทนา สหรัฐอเมริกา) และกวี พอล คริสเตียนเซน (บรรณาธิการบริหารนิตยสาร ไซโกเนียร์ ) เป็นผู้ร่วมแปลรวมเรื่องสั้นเล่มนี้ ผลงานคลาสสิกของโง ตัต โต นักเขียนผู้ล่วงลับ จะได้รับการแนะนำให้ผู้อ่านทั่วโลกได้รู้จักกับทัต เด็น (Tat Den) พร้อมด้วยเรื่องสั้น 18 เรื่อง ซึ่งได้รับการคัดเลือกจากนักเขียน 8 ท่านในยุคสมัยของเขา ได้แก่ เหงียน กง ฮว่าน, หวู จ่อง ฟุง, นัท ลิญ, ไค ฮุง, แถช ลัม, โต ฮว่าน, นาม เกา และ กิม ลาน นี่เป็นโอกาสให้ผู้อ่านได้เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับกระแสวรรณกรรม รวมถึงบริบททางประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม และ การเมือง ของเวียดนามในช่วงครึ่งแรกของศตวรรษที่ 20
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

เว็บไซต์ Cornell University Press แนะนำหนังสือและปกของ Lights Out

ภาพหน้าจอ

ในความเป็นจริง ในปี 1960 สำนักพิมพ์ภาษาต่างประเทศใน ฮานอย ได้ตีพิมพ์ When the Light Is Out ฉบับภาษาอังกฤษโดย Pham Nhu Oanh นักแปล อย่างไรก็ตาม ตามที่กวีคริสเตียนเซนกล่าวไว้ การแปลนี้ค่อนข้างหยาบและโดยเฉพาะอย่างยิ่งรูปแบบการแปลที่ไม่เป็นธรรมชาติ ยิ่งไปกว่านั้น การแปลที่พิมพ์ในประเทศนั้นเก่าเกินไป ไม่ผ่านการตรวจแก้โดยผู้เชี่ยวชาญ คุณภาพของกระดาษพิมพ์ก็เก่า และหายากมากในปัจจุบัน ไม่ว่าจะในประเทศหรือบนเว็บไซต์ยอดนิยมอย่าง Amazon เนื่องในโอกาสครบรอบ 70 ปีแห่งการเสียชีวิตของนักเขียน Ngo Tat To ศาสตราจารย์ Ha Manh Quan และกวีคริสเตียนเซนได้ตัดสินใจแปล When the Light Is Out และเรื่องสั้นอื่นๆ อีกครั้ง เพื่อส่งเสริมวรรณกรรมเวียดนามยุคสำคัญให้เป็นที่รู้จักไปทั่ว โลก เมื่อเปรียบเทียบกับวรรณกรรมเวียดนามที่ศาสตราจารย์ห่า มานห์ กวน แปลและตีพิมพ์ในสหรัฐอเมริกา ท่านกล่าวว่าการแปลวรรณกรรม ภาษาตาดเด็น นั้นยากที่สุด เพราะผู้เขียนใช้ภาษาถิ่นของชนบททางตอนเหนือที่มีมาเกือบ 100 ปีแล้ว ขนบธรรมเนียมและบุคคลสำคัญในหมู่บ้านภายใต้ยุคอาณานิคมของฝรั่งเศสไม่เป็นที่นิยมในสังคมปัจจุบันอีกต่อไป โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้แปลต้องพยายามถ่ายทอด "จิตวิญญาณ" ของเนื้อเรื่อง ซึ่งก็คือการทำให้ฉากที่บุคคลสำคัญในหมู่บ้านกำลังรับประทานอาหารและโต้เถียงกัน รวมถึงฉากที่ครอบครัวของนายและนางหงิเชวต่อรองราคาซื้อลูกสาวและสุนัขของชีเดาให้มีชีวิตชีวา ศาสตราจารย์ห่า มานห์ กวน กล่าวว่าปัจจุบันในเวียดนามมีวรรณกรรม ภาษาตาดเด็น หลายฉบับ แต่เขาเลือกที่จะแปลฉบับที่เรียบเรียงโดยโง ถิ ถั่น หลิช ลูกสาวของนักเขียนผู้ล่วงลับ และสามีของเธอ กาว แด็ก เดียม
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

ศาสตราจารย์ ฮา มานห์ กวน

เอ็นวีซีซี

ส่วนกวีคริสเตียนเซนนั้น เขารู้สึกตื่นเต้นมากเมื่อได้อ่านต้นฉบับ เพราะตระหนักว่าผู้อ่านชาวตะวันตกส่วนใหญ่รู้จักวรรณกรรมเวียดนามผ่านงานเขียนเกี่ยวกับสงครามเป็นหลัก ขณะเดียวกัน ช่วงปี ค.ศ. 1930-1954 มีนักเขียนและผลงานที่มีคุณค่าทางมนุษยธรรมสูงส่งมากมาย เขายังชื่นชอบการเสียดสีและเสียดสีที่เฉียบคมในเรื่องสั้นของเหงียน กง ฮวน และหวู จ่อง ฟุง เป็นพิเศษ รวมถึงบทกวีที่อ่อนหวานและนุ่มนวลในงานเขียนของแถช เลิม และความสมจริงในงานเขียนของนาม เกาว เป็นที่ทราบกันดีว่าหลังจากหนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์แล้ว นักวิชาการและอาจารย์บางท่านในสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักรจะนำงานแปลใหม่นี้ไปรวมไว้ในหลักสูตรวิชาเวียดนามศึกษา เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษา และวรรณกรรมอาณานิคม เนื่องจากปัจจุบันมีงานเขียนในช่วงปี ค.ศ. 1930-1954 ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษน้อยมาก เช่น โซ โด และ งี เหงะ ลา เตย์ ของหวู จ่อง ฟุง
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

กวี พอล คริสเตียนเซ่น

เอ็นวีซีซี

ศาสตราจารย์ห่า มานห์ กวน อธิบายภาพข้าวบนปกหนังสือว่า ดอกข้าวเป็นสัญลักษณ์ของความปรารถนาที่จะมีข้าวเพียงพอภายใต้การปกครองของอาณานิคมฝรั่งเศส และผลงานส่วนใหญ่ในคอลเลกชันนี้กล่าวถึงความหิวโหย ความยากลำบาก และความทุกข์ยากของชาวเวียดนามในยุคมืดของประวัติศาสตร์ ดังนั้น สีและตัวอักษรบนปกจึงได้รับการออกแบบให้มีความล้าสมัยเล็กน้อยเพื่อให้เข้ากับยุคสมัยนั้น
ศาสตราจารย์ Ha Manh Quan ได้แปลและตีพิมพ์ผลงานวรรณกรรมเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษหลายเรื่อง เช่น Other Moons (รวมเรื่องสั้น 20 เรื่อง ตีพิมพ์ในปี 2020), Hanoi at Midnight (รวมเรื่องสั้น 12 เรื่องโดย Bao Ninh ตีพิมพ์ในปี 2023), Longings (Aspiration - รวมเรื่องสั้นโดยนักเขียนหญิงร่วมสมัยชาวเวียดนาม 22 คน ตีพิมพ์ในปี 2024)...

Thanhnien.vn

ที่มา: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ศิลปินแห่งชาติ Xuan Bac เป็น "พิธีกร" ให้กับคู่รัก 80 คู่ที่เข้าพิธีแต่งงานบนถนนคนเดินทะเลสาบ Hoan Kiem
มหาวิหารนอเทรอดามในนครโฮจิมินห์ประดับไฟสว่างไสวต้อนรับคริสต์มาสปี 2025
สาวฮานอย “แต่งตัว” สวยรับเทศกาลคริสต์มาส
หลังพายุและน้ำท่วม หมู่บ้านดอกเบญจมาศในช่วงเทศกาลตรุษจีนที่เมืองจาลาย หวังว่าจะไม่มีไฟฟ้าดับ เพื่อช่วยต้นไม้เหล่านี้ไว้

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ร้านกาแฟฮานอยสร้างกระแสด้วยบรรยากาศคริสต์มาสแบบยุโรป

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC