Çiçekleri görmek için ata binmek, Çince "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花) deyiminden çevrilmiştir. "Tẩu mã", ata binmek anlamına gelir; Vietnamlılar ise ata binmek (gitmek) olarak çevirir. "Quan hoa" ise çiçekleri görmek, hayranlıkla izlemek anlamına gelir. Bu deyim, Tang Hanedanlığı'nın ünlü şairlerinden Meng Giao'nun (751-814) " Dang khoa hau " (Sınavı geçtikten sonra) şiirinden gelir. Meng Giao sınavda iki kez başarısız olmuş ve ancak Zhenyuan'ın (796) on ikinci yılında, 46 yaşında doktora sınavını geçebilmiştir.
" İmparatorluk Sınavına At Sırtında" şiirinin son iki cümlesi, "Çiçekleri görmek için ata binmek" deyiminin en eski kökenidir: "Bahar rüzgarında ata binip dörtnala gitmekten mutluluk duyarım ; bir günde Chang'an'daki bütün çiçekleri görmekten" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), "Bahar rüzgarında ata binip dörtnala gitmekten mutluluk duyarım; bir günde Chang'an'daki bütün çiçekleri görmekten" anlamına gelir. Bu iki cümle, sınavı geçtiğini duyan Meng Jiao'nun başkent Chang'an'daki bahar manzaralarını görmek için kalabalıkla birlikte dışarı çıktığında hissettiği mutlu ve gururlu ruh halini anlatır. Lütfen dikkat edin, bu deyimle ilgili bağlam "Truong An"dır, Vietnam Edebiyatı Antolojisi'nde açıklandığı gibi "kraliyet bahçesi" değildir: "Çiçekleri görmek için ata binmek: Kraliyet bahçesindeki çiçekleri görmek için ata binme onurunu imparatorluk sınavını geçen bir kişiye at binerek kazandırmak" (Sosyal Bilimler Yayınevi (1997), cilt 13, kısım 1, s. 306).
Ancak "Ölüm Sonrası Sınav" şiirinin son iki kıtası, çiçek görmek için ata binme eyleminden yalnızca kısaca bahseder. Bu deyimin özlü ifadesi, Ming Hanedanı'ndan Bi Wei'nin "Tam Bao An" (三報恩) şiirinde ortaya çıkmıştır: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Okulda edebiyat okumak, çiçek görmek için ata binmek). Ayrıca, Qing Hanedanı'ndan Wen Kang'ın "Genç Kahramanlar Efsanesi "nin 23. bölümündeki " Dã bất qua tau ma quan hoa " cümlesinden de bahsetmek gerekir. Genç Kahramanlar Efsanesi , şövalyelik ve romantizmi bir araya getiren Çin roman tarihinin en eski toplumsal romanı olarak kabul edilir.
Günümüzde "Çiçek görmek için ata binmek" veya "Çiçek görmek için attan inmek", her ikisi de ayrıntılarına girmeden (daha dikkatli ve kapsamlı yapılması gereken şeyler) kabaca bir şeyler yapmayı anlatmak için kullanılan deyimlerdir. Bu iki deyim, şu iki Çince deyimle eş anlamlı kabul edilir:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): Su yüzeyindeki ışık, yanından geçen, hemen kaybolan ve hiçbir iz bırakmayan bir gölge gibidir. Bu deyim, dünyadaki her şeyin geçici ve kavranması zor olduğunu; veya pratik bilgiden yoksun, yüzeysel bir nesneyi ifade eder. Phù quang luốc ảnh, Tang Hanedanlığı'nın Toàn Đường thi (全唐诗) adlı eserinin 32. cildinde yer alan Trư Lượng'un Lâm cao Đài (临高台) adlı şiirinden türemiştir.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水), bir yusufçuğun su yüzeyine hafifçe dokunmasıdır ve yüzeysel, geçici bir eylemi ifade eder. Bu deyim aynı zamanda nazik bir öpücüğü tanımlamak için de kullanılır. Jingting diem thuy, Du Fu'nun Khuc giang (曲江) şiirinden gelir: "Çiçeklerin derinliklerinde saklı kelebekler belirir, yusufçuklar yavaşça uçar, ara sıra suya dokunurlar."
[reklam_2]
Kaynak bağlantısı
Yorum (0)