Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перекладач Нгуєн Ле Чі отримує звання «Друг китайської літератури»

Вранці 21 липня в місті Нанкін (Китай) перекладачці Нгуєн Ле Чі було вручено звання «Друг китайської літератури» головою Асоціації китайських письменників Чионг Хонг Самом.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/07/2025

Цей титул вшановує зусилля перекладачів у перекладі китайської літератури, відібраної Асоціацією письменників Китаю.

Перекладач Нгуєн Ле Чі — перший в'єтнамський перекладач, удостоєний цього шляхетного звання після понад 25 років невпинної праці в галузі художнього перекладу.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 1.

Перекладачка Нгуєн Ле Чі на церемонії вшанування літературних перекладачів на Міжнародній конференції з літературного перекладу в місті Нанкін

ФОТО: КБ

Цього звання їй також присудили 14 літературних перекладачів з багатьох інших країн.

Церемонія нагородження відбулася в рамках 7-ї Міжнародної конференції з перекладу китайської літератури для синологів, яка проходила з 20 по 24 липня та була організована Асоціацією китайських письменників у місті Нанкін.

Ця спеціалізована конференція з художнього перекладу була започаткована у 2010 році та проводиться кожні два роки, залучаючи багатьох відомих літературних перекладачів з багатьох країн.

Цьогорічна конференція була присвячена темі « Переклад заради майбутнього», об’єднавши 39 провідних китайських письменників, таких як Лю Чженюнь, Дунсі, Біт Фію... та 39 провідних літературних перекладачів з В’єтнаму, Таїланду, М’янми, Непалу, Кореї, Японії, Мексики, Англії, Туреччини, Іспанії, Нідерландів, Польщі, Італії, Ірану...

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 2.

15 перекладачів отримали нагороди за свої зусилля у знайомстві світу з китайською літературою.

ФОТО: КБ

У розмові з китайською пресою перекладач Нгуєн Ле Чі сказав: «Читання та переклад гарних історій – це моє хобі всього життя. Можливість перекладати чудові літературні твори, особливо китайську літературу, – це щаслива нагода. Дякую китайським письменникам за те, що вони пишуть гарні історії, якими я можу поділитися та насолодитися з в'єтнамськими читачами протягом останніх 25 років. Я сподіваюся, що продовжу свою подорож пошуку та відкриття гарних історій, щоб продовжувати ділитися ними з читачами як Китаю, так і В'єтнаму, стаючи літературним мостом для читачів обох країн. Поширення в'єтнамської літератури в Китаї та інших країнах – це також те, на що я завжди сподіваюся та прагну».

Незадовго до цього перекладач Нгуєн Ле Чі також був удостоєний почесної грамоти від Народного комітету міста Хошимін, потрапивши до списку 177 осіб, які зробили позитивний та важливий внесок у розвиток літератури та мистецтва в Хошиміні через 50 років після возз'єднання країни (30 квітня 1975 р. - 30 квітня 2025 р.).

Джерело: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Затоплені райони Ланг Сону, видні з гелікоптера
Зображення темних хмар, які «ось-ось обрушиться» в Ханої
Дощ лив як з відра, вулиці перетворилися на річки, ханойці вивели човни на вулиці
Реконструкція Свята середини осені династії Лі в Імператорській цитаделі Тханг Лонг

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт