Занепокоєння студентів
Побоювання щодо того, що введення англійської мови як обов'язкового предмета з 1 класу та її вивчення в дошкільному закладі послабить навички володіння в'єтнамською мовою у дітей, не є безпідставними. Це пояснюється тим, що дошкільний вік та початкова школа – це перші роки життя дитини, коли вона знайомиться з мовою та розвиває свої мовні навички.
Одночасне викладання в'єтнамської та англійської мов створює тиск, і якість викладання, безумовно, не може бути гарантованою порівняно з викладанням лише в'єтнамської мови. Крім того, викладання в'єтнамської мови все ще пов'язане з багатьма проблемами щодо орфографії, граматики та стилю письма.

На семінарі «Створення двомовної освіти – в’єтнамська ідентичність, глобальна компетентність» Дьєу Ань, учениця 10-го класу школи «Олімпія» в Ханої, поділилася тим, що, народившись і виросши в середовищі технологій та міжнародної інтеграції, а також у тісній взаємодії традицій і сучасності, вона та її однокласники можуть легко знаходити спільну мову з друзями по всьому світу. Однак іноді вони забувають, здавалося б, прості, але водночас глибокі речі – як-от народну пісню чи просто сказати «так, сер/пані».
За словами Дьєу Ань, хоча вона навчалася в двомовному середовищі, завдяки урокам, заходам та досвіду, пов'язаному з в'єтнамською культурою, історією та середовищем проживання, вона відкрила для себе цінність своєї національної культури не лише через книги, а й через роздуми та уроки, отримані з реальності.
Такі мови, як англійська, китайська та корейська, стали звичною частиною життя студентів. Використання іноземних мов стає все більш поширеним у громадських місцях. Іноземні мови є ключем до відкриття майбутніх кар'єрних та освітніх можливостей; вони є інструментами, які дозволяють нам навчатися за кордоном у розвинених країнах, працювати та співпрацювати в міжнародному середовищі.
«Однак популярність цих мов також суттєво впливає на індивідуальну ідентичність. Багато молодих людей сьогодні віддають перевагу англійській мові в повсякденних розмовах, а не в'єтнамській, поступово забуваючи красу та багатство рідної мови», – заявив Дьєу Ань.
Багато молодих людей хвилюються, що якщо вони не будуть обережними, то можуть втратити свою культурну ідентичність – те, що відрізняє В'єтнам від інших у глобалізованому світі . Молоде покоління в контексті швидкого технологічного розвитку розуміє, що їм потрібно добре володіти іноземними мовами, щоб досягти світу, але водночас вони повинні зберігати та пишатися в'єтнамською мовою, культурою та національною історією.
Коли традиційні цінності поєднуються з творчим мисленням та інтеграцією, в'єтнамська культура не лише зберігається, а й розвивається, поширюється та стає більш яскравою, ніж будь-коли раніше.
Глобальна інтеграція через в'єтнамські цінності
Доктор Нгуєн Нам, викладач програми Фулбрайта, вважає, що під час використання англійської мови національна ідентичність та глобальна компетентність не суперечать одне одному, а доповнюють одне одного. Він стверджує, що добре володіння англійською мовою є цінним, але збереження в'єтнамської мови є джерелом гордості.
За словами доктора Нгуєн Нама, в'єтнамська мова – це дзеркало, що відображає національну душу. В'єтнамці можуть розмовляти англійською для спілкування на міжнародному рівні, але не втрачають здатності виражати емоції рідною мовою.
Національна ідентичність – це не самотня подорож. Сім'я сіє насіння, школа виховує та навчає, а учні розквітають. Вивчення в'єтнамської мови допомагає нам зрозуміти нашу країну, плекаючи любов до В'єтнаму та прищеплюючи нам патріотичний дух і національну гордість. Бути громадянином світу означає привносити національну ідентичність у цей барвистий гобелен.
Д-р Нам стверджував, що збереження в'єтнамської мови – це спосіб захистити в'єтнамський світогляд. «Англійська мова призначена для інтеграції, але її має супроводжувати в'єтнамський дух. В'єтнамський дух – це мова», – сказав д-р Нгуєн Нам.
Д-р Нгуєн Чі Хієу, академічний директор Олімпії, розповів, що протягом 12 років навчання за кордоном найбільш пам'ятними моментами були 11 новорічних вечірок далеко від дому, вживання локшини швидкого приготування, перегляд комедійного шоу «Тет» та уявлення про Тет вдома, що викликало у нього сльози на очах.
«Це глибше закарбувалося в моїй пам’яті, ніж славетні моменти здобуття золотої медалі чи випуску з відзнакою. Саме тому, навіть маючи можливості працювати за кордоном, я все одно повертаюся до В’єтнаму. В’єтнам відрізняє нас від решти світу», – зізналася докторка Х’єу.
Пан Х'ю вважає, що освіта схожа на те, як покласти камінці в мішок: зіткнувшись із негараздами, можна просто простягнути руку та взяти їх, і ці камінці допоможуть людям пройти через важкі часи. Англійська мова, яка є глобальною навицею, допомогла доктору Х'ю виграти стипендії.
Ґрунтуючись на власному досвіді та 17 роках викладання у В'єтнамі, доктор Х'єу сподівається, що молодь розвиватиметься разом із плином часу, опановуючи технології, англійську мову та глобальні знання, щоб брати участь у рівноправному діалозі з глобальним навчанням, дослідженнями та можливостями працевлаштування; зберігаючи при цьому в'єтнамську ідентичність, мову, культуру, дух та цінності.
Але життєві труднощі (наприклад, банкрутство батьків протягом місяця, необхідність працювати, щоб їх утримувати...), знання англійської мови та глобальні навички – це не рятівне коло. Те, що допомагає доктору Хієу твердо стояти на плаву, – це в'єтнамські цінності, які його вчителі та батьки прищепили йому протягом багатьох років.
Д-р Нгуєн Чі Хієу наголосив, що збереження в'єтнамської ідентичності починається зі щоденних розмов між батьками та дітьми про історії попередніх поколінь, сімейну історію чи пам'ятні віхи в їхньому житті. Через ці розмови діти поступово розуміють своє походження, коріння та сімейні культурні цінності, і незалежно від того, які інші мови вони вивчають, в'єтнамська залишається в їхній крові.
Підготовка вчителів та стандартизація
Однією з ключових цілей освітнього сектору на найближчі роки є зробити англійську мову другою мовою у дошкільних та початкових навчальних закладах, прагнучи досягти 30% до 2030 року та 100% до 2035 року.
Під час обговорень на 10-й сесії 15-ї Національної асамблеї делегати погодилися, що зробити англійську мову другою мовою в системі освіти до 2035 року є правильним та невідкладним баченням. Однак досягнення цієї мети вимагає значних та скоординованих інвестицій; стандартизації викладацького складу; та дорожньої карти, адаптованої до реалій кожного регіону та місцевості.

Делегат Доан Тхі Ле Ан (делегація Цао Банга) зазначив, що це важливий напрямок, який демонструє рішучість глибоко інтегруватися в міжнародну спільноту. Однак для успішної його реалізації необхідна відверта оцінка умов та викликів щодо інфраструктури, людських ресурсів та середовища впровадження, зосереджуючись на кількох ключових питаннях.
Щодо інфраструктури, делегати відзначили нерівність в інвестиціях між регіонами. У регіонах, що надають перевагу (міста, що безпосередньо підпорядковуються центральному уряду), вже є багато вищих навчальних закладів, міжнародних шкіл та моделей викладання природничих наук англійською мовою.
У сільській місцевості рівнин приблизно 25-35% шкіл досі не мають стандартних предметних класів для впровадження онлайн-викладання англійської мови. У гірських районах майже 70% середніх шкіл, за результатами оцінювання, досі не відповідають стандартам технологічного обладнання для підтримки вивчення іноземних мов…
Делегати також зазначили, що основною проблемою наразі є гостра нестача вчителів англійської мови, оскільки в багатьох населених пунктах не вистачає тисяч кваліфікованих викладачів іноземних мов. Тому ціль у 100% до 2035 року є досяжною з точки зору політики, але вона вимагає серйозної реформи у сфері підготовки, найму та оплати праці вчителів, особливо для вчителів, які викладають предмети англійською мовою.
Делегат Буй Сі Хоан (від делегації міста Хайфон) вказав на проблему, пов'язану з культурною ідентичністю, що вимагає глибоких змін у соціальній свідомості.
Делегат Нгуєн Тхі Лан Ань (делегація Лао Кай) запропонував, щоб замість єдиної ставки розподіл базувався на фактичних умовах кожного регіону: 20% для особливо складних районів, 25% для складних районів, 30% для інших районів і потенційно більше для міських районів. Делегат також запропонував, щоб держава надала пріоритет підтримці навчання та професійного розвитку вчителів англійської мови та забезпечила фінансування для придбання обладнання у складних районах.
Джерело: https://tienphong.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-bai-toan-hoi-nhap-va-ban-sac-post1801911.tpo










Коментар (0)