مشرقی ایشیا کے تجربات
انگریزی میں مضامین کی تدریس کو بڑھانا یا انگریزی کو دوسری زبان کے طور پر غور کرنا جیسا کہ ویتنام نے ہدف مقرر کیا ہے جنوب مشرقی ایشیا میں دلچسپی کا موضوع ہے۔ قابل ذکر نکات میں سے ایک یہ ہے کہ تمام آسیان ممالک نے ثانوی سطح پر انگریزی پڑھانے کے لیے اپنا قانونی فریم ورک جاری کیا ہے، جنوری میں پروفیسر ایمی ایمیلیا (انڈونیشیا) اور انڈونیشیائی جرنل آف اپلائیڈ لینگوئسٹکس میں ان کے ساتھیوں کی شائع کردہ ایک تحقیق کے مطابق۔
تاہم، تحقیق کے نتائج کے مطابق، انگریزی کی حیثیت ممالک کے درمیان مختلف ہوتی ہے. سنگاپور، برونائی، فلپائن اور ملائیشیا میں انگریزی دوسری زبان ہے جس کی شرحیں اور استعمال کی مختلف سطحیں ہیں۔ انڈونیشیا اور تھائی لینڈ، اگرچہ وہ انگریزی کو اہمیت دیتے ہیں، لیکن اسے صرف ایک لازمی مضمون سمجھتے ہیں نہ کہ دوسرے مضامین کو پڑھانے کے لیے زبان۔ دریں اثنا، کمبوڈیا اور لاؤس میں، انگریزی ایک اختیاری مضمون ہے۔

پولٹ بیورو کا نتیجہ نمبر 91 اور قرارداد نمبر 71 غیر ملکی زبان کی تعلیم اور سیکھنے کو مضبوط بنانے کے لیے تعلیم اور تربیت کے شعبے کے حل پر زور دیتا ہے، آہستہ آہستہ اسکولوں میں انگریزی کو دوسری زبان بناتا ہے۔
تصویر: DAO NGOC THACH
اس تحقیق میں اس بات پر بھی روشنی ڈالی گئی کہ سنگاپور کی انگریزی کو اپنی دوسری زبان بنانے میں کامیابی اس حقیقت سے حاصل ہوئی کہ ملک نے 1960 کی دہائی میں دو لسانی پالیسی متعارف کرائی تھی اور اب تمام مضامین انگریزی میں پڑھائے جاتے ہیں۔ ملک نے چھوٹے بچوں میں دو لسانیات کی محبت کو فروغ دینے کے لیے لی کوان یو فاؤنڈیشن بھی قائم کی۔ فلپائن انگریزی میں ریاضی اور سائنس جیسے بنیادی مضامین پڑھا رہا ہے۔
ڈاکٹر تھانا کروونگ، فیکلٹی آف ایجوکیشن ، کیسٹسارٹ یونیورسٹی (تھائی لینڈ) کے لیکچرر نے کہا کہ اس ملک میں، سرکاری ہائی اسکول عام طور پر 3-4 گھنٹے/ہفتہ انگریزی پڑھاتے ہیں، جب کہ ان کی یونٹ جیسی پبلک یونیورسٹیوں میں طلباء سے انگریزی کے 2-3 عمومی کورسز پڑھنے کی ضرورت ہوتی ہے اور پھر فیکلٹی پر منحصر، خصوصی انگریزی پڑھنا جاری رکھ سکتے ہیں۔ اس کے علاوہ، بہت سی بڑی سرکاری یونیورسٹیوں نے کچھ بڑیوں کے لیے مکمل طور پر انگریزی میں تربیت نافذ کی ہے۔
انگریزی کے استعمال کو فروغ دینے کے لیے K پالیسی فریم ورک اور ضوابط
مسٹر کرواونگ کے مطابق انگریزی کو تدریسی زبان کے طور پر کامیابی کے ساتھ استعمال کرنے کے لیے، انگریزی کے استعمال کو فروغ دینے کے لیے ایک پالیسی اور ریگولیٹری فریم ورک کی ضرورت ہے، جس کی شروعات خود اساتذہ سے ہو۔ تھائی لینڈ میں یہ ایک بڑا چیلنج ہے۔ "مجھے یقین ہے کہ اگر یہ واضح بیان ہے کہ یہ مضمون انگریزی میں پڑھایا جانا چاہیے، تو اساتذہ کو تقاضوں کو پورا کرنے کے لیے خود کو بہتر بنانے کی ترغیب دی جائے گی،" ڈاکٹر تھانا کروونگ نے کہا۔
ویتنام کے لیے تعلیم میں سرفہرست 20 ممالک میں داخل ہونے کا ایک حل
تعلیم و تربیت میں بنیادی اور جامع جدت طرازی پر نتیجہ نمبر 91 (اگست 2024) سے لے کر تعلیم اور تربیت کی پیش رفت سے متعلق قرارداد 71 (اگست 2025) تک، پولیٹ بیورو نے غیر ملکی زبان کے عنصر کا ذکر کیا ہے۔ قرارداد 71 میں، 2045 تک ویتنام کا قومی تعلیمی نظام کے لحاظ سے سرفہرست 20 ممالک میں شامل ہونا ہے، جس میں کم از کم 5 یونیورسٹیاں دنیا کی سرفہرست 100 میں شامل ہوں گی... اس ہدف کو حاصل کرنے کے لیے قرارداد 71 میں واضح طور پر بیان کردہ کاموں اور حلوں میں سے ایک یہ ہے کہ "غیر ملکی زبانوں کی تعلیم کو تقویت دی جائے اور دوسری زبانوں کو انگریزی زبان میں سیکھنا"۔
ایک اور مسئلہ یہ ہے کہ ویتنام کو ملائیشیا کے MUET جیسے کامن یورپی فریم ورک آف ریفرنس فار لینگویجز (CEFR) کے ساتھ منسلک گھریلو انگریزی ٹیسٹوں کو تیار کرنے اور فروغ دینے کی ضرورت ہے، جو ملک کی تمام یونیورسٹیوں کے ذریعے استعمال کی جا رہی ہے، ڈاکٹر عبداللہ بن محمد نوی کے مطابق، یونیورسٹی آف ٹیکنالوجی، ملائیشیا کے سینئر لیکچرر۔ یہاں تک کہ MUET کو دنیا بھر کی بہت سی یونیورسٹیاں IELTS کے متبادل کے طور پر تسلیم کرتی ہیں، اور یہ تعداد مسلسل بڑھ رہی ہے۔
"موجودہ ضوابط کے مطابق، ملائیشیا میں عام اساتذہ کو CEFR کے مطابق C1 کی سطح پر پورا اترنا ضروری ہے اور ہم اسے حاصل کرنے کے لیے تمام اقدامات کا اطلاق کر رہے ہیں، بشمول مالی عوامل پہلے۔ کیونکہ اساتذہ IELTS جیسے مہنگے امتحانات لیے بغیر، سستی قیمت پر MUET کا امتحان دے سکتے ہیں۔ اس لیے ویتنام کو غیر ملکی ممالک پر انحصار سے بچنے کے لیے اپنا تشخیصی آلہ ہونا چاہیے،" انہوں نے کہا۔
ایک واضح روڈ میپ ڈیزائن کریں۔
اسکولوں میں انگریزی کو دوسری زبان بنانے کے لیے، اسکول آف ایجوکیشن، یونیورسٹی آف نیو ساؤتھ ویلز (آسٹریلیا) میں کام کرنے والے ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر Nguyen Thi Mai Hoa نے کہا کہ ویتنام کو ایک مخصوص فریم ورک کے ذریعے ایک واضح روڈ میپ ڈیزائن کرنے کی ضرورت ہے، اور ساتھ ہی اسے کلیدی اسٹیک ہولڈرز جیسے سیکھنے والوں، اساتذہ، پالیسی سازوں، تعلیمی رہنماؤں کے ساتھ مربوط کرنے کی ضرورت ہے، جس سے اسے عمل میں لایا جا سکتا ہے۔

ہو چی منہ شہر میں طلباء غیر ملکی اساتذہ کے ساتھ انگریزی سیکھ رہے ہیں۔ شہر 2030 تک اسکولوں میں انگریزی کو بتدریج دوسری زبان بنانے کا ارادہ رکھتا ہے۔
تصویر: DAO NGOC THACH
ایک مخصوص فریم ورک کے ہونے سے ہمیں یہ جاننے میں بھی مدد ملتی ہے کہ کہاں مؤثر طریقے سے اثر انداز ہونا ہے، بجائے اس کے کہ تعلیمی ماحولیاتی نظام میں مسائل کو الگ الگ ٹکڑوں کے طور پر دیکھیں اور ان کو الگ سے ہینڈل کریں اس سمت میں کہ اگر اساتذہ انگریزی میں ناقص ہیں، تو انہیں انگریزی کی اضافی کلاسیں لینے کے لیے بھیجیں۔ "یہ مسئلہ کا صرف ایک حصہ حل کرتا ہے،" محترمہ ہوا نے اشتراک کیا اور مزید کہا کہ فریم ورک کی تعمیر کے عمل میں، ویتنام کے تناظر میں دنیا میں سائنسی بنیادوں اور نظریات کا حوالہ دینا بھی ضروری ہے۔
اس کے علاوہ اسکولوں میں انگریزی کو دوسری زبان کے طور پر نافذ کرنے کے لیے بھی دو عوامل پر توجہ دینے کی ضرورت ہے۔ ایک سماجی عدم مساوات کی کہانی ہے کیونکہ ہر کسی کے پاس انگریزی کی صلاحیت نہیں ہوتی، خاص طور پر پہاڑی، دور دراز اور الگ تھلگ علاقوں کے طلباء۔ "اگر ہم اس پروگرام کو متعارف کراتے ہیں، تو ہم کیا مدد فراہم کریں گے تاکہ وہ اسباق کو سمجھ سکیں اور اپنے ساتھیوں کے ساتھ مل کر رہیں؟"، محترمہ ہوا نے پوچھا۔
دوسری کہانی قومی شناخت کے تحفظ کے بارے میں ہے، کیونکہ زبان کا ثقافت سے گہرا تعلق ہے، ڈاکٹر ہوآ کے مطابق۔ اس لیے پالیسی سازوں کو اسکول کے ماحول میں ویتنامی اور انگریزی کے کردار پر بھی توجہ دینے کی ضرورت ہے۔ درحقیقت پروفیسر ایمی ایمیلیا اور ان کے ساتھیوں کی تحقیق سے پتہ چلتا ہے کہ انگریزی کو دوسری زبان ماننے کے باوجود فلپائن میں پرائمری اسکول کے پہلے تین سال تک اپنی مادری زبان میں پڑھایا جاتا ہے اور اس وقت کے بعد کچھ مضامین اپنی مادری زبان میں پڑھائے جاتے ہیں۔
تعلیمی انسانی وسائل کی تکمیل کے کام کے حوالے سے، ہو چی منہ سٹی یونیورسٹی آف ایجوکیشن نے ریاضی کی درس گاہ، پرائمری اسکول پیڈاگوجی میں دو لسانی تربیتی پروگرام نافذ کیے ہیں اور طبیعیات، کیمسٹری، حیاتیات اور قدرتی علوم میں دو لسانی تربیت کے لیے ایک منصوبہ تیار کیا ہے۔ اس یونیورسٹی کے سینٹر فار ریسرچ اینڈ ایپلیکیشن آف STEM ایجوکیشن (سائنس، ٹیکنالوجی، انجینئرنگ، ریاضی) کے ڈائریکٹر ڈاکٹر نگوین تھی تھو ٹرانگ کے مطابق، اساتذہ کے لیے انگریزی میں پڑھانے کی یہ بنیاد ہے۔
تاہم، موجودہ مشکل یہ ہے کہ بہت سے اساتذہ انگریزی میں مضامین پڑھانے کے قابل نہیں ہوں گے، اس کی ایک وجہ یہ ہے کہ پچھلے تربیتی عمل میں اساتذہ کو صرف عام انگریزی سیکھنے کی ضرورت تھی، خصوصی انگریزی نہیں، اور پچھلے تعلیمی پروگرام میں اساتذہ کو انگریزی میں پڑھانے کی ضرورت نہیں تھی۔ لہذا، محترمہ ہوا کی رائے کی طرح، محترمہ ٹرانگ کا بھی ماننا ہے کہ اسکولوں میں انگریزی کو دوسری زبان کے طور پر متعارف کرانے کے لیے مرحلہ وار روڈ میپ ہونا چاہیے۔
"اس کے لیے تمام سطحوں کے رہنماؤں اور اساتذہ سمیت بہت سی جماعتوں کے تعاون کی ضرورت ہے۔ لیکن میری رائے میں، سب سے پہلے، ہمیں اسکولوں اور اساتذہ کو انگریزی میں مضامین تک رسائی کے فوائد کو واضح طور پر سمجھنے کی ضرورت ہے، اساتذہ کو مجبور کرنے کی بجائے ایسا کرنے کی ضرورت محسوس کرنا ہوگی۔ پھر، ہمیں انگریزی اساتذہ اور دیگر مضامین کے اساتذہ کے درمیان رابطہ کاری کا طریقہ کار بنانے کی ضرورت ہے، اور اس بات کا تعین کرنے کی ضرورت ہے کہ انگریزی میں پڑھانے اور پڑھانے کو کب تک بڑھانا ہے۔"
انگریزی کو دوسری زبان کے طور پر غور کرتے وقت تدریسی نقطہ نظر کے بارے میں، ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر رونڈا اولیور، ہیڈ آف دی سکول آف ایجوکیشن، کرٹن یونیورسٹی (آسٹریلیا) نے دو طریقے تجویز کیے: انگریزی کو بطور میڈیم آف انسٹرکشن (EMI) استعمال کرنا اور مربوط مواد اور زبان کی تعلیم (CLIL)۔ فرق یہ ہے کہ EMI تدریسی مواد پر توجہ مرکوز کرتا ہے اور اساتذہ علم فراہم کرنے کا کردار ادا کرتے ہیں جبکہ CLIL زبان اور مواد دونوں پر زور دیتا ہے، اور اساتذہ اکثر دونوں پہلوؤں کو پڑھاتے ہیں۔
"EMI یونیورسٹی کی سطح پر مقبول ہے اور اب ویتنام کے پرائمری اور سیکنڈری اسکولوں میں بھی لاگو ہوتا ہے، جبکہ CLIL اکثر عام تعلیم میں لاگو ہوتا ہے،" محترمہ اولیور نے شیئر کیا۔
بڑے چیلنجز
اگست کے وسط میں ویتنام میں جنوب مشرقی ایشیائی منسٹرز آف ایجوکیشن آرگنائزیشن کے علاقائی تربیتی مرکز (SEAMEO RETRAC) کے زیر اہتمام انگریزی تحقیق اور تدریس پر بین الاقوامی کانفرنس سے خطاب کرتے ہوئے، ویتنام میں امریکی سفارت خانے کے علاقائی انگریزی زبان کے دفتر (RELO) کے ڈائریکٹر مسٹر ڈیوڈ فے نے کہا کہ اساتذہ کو انگریزی کی مہارت کے ساتھ منسلک کرنے کے ساتھ ساتھ اس کے ساتھ ساتھ نرم تربیت کی بھی ضرورت ہے۔ جیسے ٹیم ورک، گفت و شنید، تنازعات کا حل...
مسٹر فے کی طرف سے اٹھایا گیا ایک اور مسئلہ یہ ہے کہ نہ صرف ویتنام بلکہ بہت سے ممالک اور علاقے بھی ہائی اسکولوں اور یونیورسٹیوں جیسے ترکی، فن لینڈ، تائیوان میں انگریزی کے استعمال کی شرح کو بڑھانا چاہتے ہیں... تاہم، سب سے بڑا چیلنج ریاضی، سماجی علوم... جیسے مضامین کو انگریزی میں پڑھانے میں پراعتماد اساتذہ کی کمی ہے، اس کے ساتھ ساتھ والدین کی سمجھ میں کمی کا خطرہ بھی ہے۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-nhung-yeu-to-de-thanh-cong-185250907213715805.htm






تبصرہ (0)