مسٹر Nguyen Dinh Phuong (درمیان) نے خصوصی مشیر لی ڈک تھو اور سیکورٹی ایڈوائزر ہنری کسنجر کے درمیان ملاقات کی تشریح کی۔ |
سادہ دفتر کتابوں سے بھرا ہوا تھا، وقت کی دھول میں ڈھکی موٹی موٹی کتابیں، پرانے زمانے کا انگریزی ٹائپ رائٹر ڈیسک فون کے سائز کا… اب بھی وہیں تھا لیکن وہ غائب تھا! گرم چائے کا ایک کپ گھونٹتے ہوئے، میں خوش قسمت تھا کہ میں انکل ہائی (مسٹر فوونگ کا سب سے بڑا بیٹا، جو اپنے والد کے نقش قدم پر چل رہا ہے) اور اس کی بیوی کے ساتھ اس مترجم کی زندگی اور کیریئر کے بارے میں لامتناہی بات چیت کر رہا ہوں!
پائیدار، سادہ چمک
ایسا لگتا ہے کہ تاریخ کی کتابیں ترجمانوں کو شاذ و نادر ہی "جگہ" دیتی ہیں۔ لیکن بہت سی تاریخی تصاویر میں، وہ مترجم عینک کے پیچھے روشن آنکھوں، چوڑی پیشانی اور ہلکی سی مسکراہٹ کے ساتھ درمیان میں کھڑا ہے! مسٹر فوونگ نہ صرف ایک مترجم ہیں بلکہ ویتنام کی شاندار سفارتی تاریخ کے بہت سے نایاب واقعات کے براہ راست گواہ بھی ہیں: خفیہ مذاکرات کے مرکزی ترجمان، وزیر شوان تھیوئی کے درمیان نجی ملاقاتیں - سفیر ولیم ہیریمین اور پھر خصوصی مشیر لی ڈک تھو کے درمیان نجی ملاقاتیں - ہینری 1919 کے سیکورٹی مشیر سے لے کر 1976 تک کے سیکورٹی مشیر!
اس کی زندگی مجھے ایک "سورج" کی تصویر کی یاد دلاتی ہے، مستقل، سادہ، اپنے اصولوں کے ساتھ چمکتی ہے۔ مترجم کے مشن میں ثابت قدم رہنا اور اس مشن میں عاجزی اور خاموشی سے چمکنا! ان کی زندگی کا ایک طویل حصہ تشریح کے کام کے لیے وقف تھا، جس میں پیرس کانفرنس میں کام کرنے کے برس بھی شامل تھے۔ اگرچہ انہوں نے ملک کے تاریخی واقعات میں اہم کردار ادا کیا، لیکن وہ ہمیشہ اسے فطری سمجھتے تھے، ایک ایسا کام جسے کرنا تھا اور ایک فرض جسے ملک کے لیے پورا کرنا تھا۔
ریٹائرمنٹ کے بعد کے سالوں میں اور یہاں تک کہ اپنی زندگی کے آخری مراحل میں، وہ اب بھی ایک مترجم، مترجم کے طور پر اپنے کام اور کتابیں پڑھنے اور جمع کرنے کے اپنے شوق کے بارے میں پرجوش تھے۔ ہر روز صبح 8 بجے سے شام 5 بجے تک، سوائے بیماری کے دنوں کے، اس نے اپنے ٹائپ رائٹر کے ساتھ سخت محنت کی، وزارت خارجہ، ویتنام کی خبر رساں ایجنسی، ورلڈ پبلشنگ ہاؤس، کلچر پبلشنگ ہاؤس، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے مخصوص "com mang" (درخواستوں) کے مطابق لکھنے اور ترجمہ کرنے کے لیے... مندر کے اردگرد کے لوگ Qumiliar کے قدیم علاقے کے لوگ نہیں تھے، جن کی تصویر کشی نہیں تھی۔ چھڑی کے ساتھ آرام سے چلنا، دھوپ ہو یا بارش کی پرواہ کیے بغیر، ہر کسی کے ساتھ خوش گپیوں میں، کتابوں کی سڑک پر چلتے ہوئے اس کی مغربی اور مشرقی کتابوں کے بڑے ذخیرے میں اضافہ کرنا۔ اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا کہ اس کے پاس کتنا پیسہ تھا، اس نے کتابیں خریدیں، اس نے اپنی پنشن یا ترجمے کے الاؤنس کو کتابیں خریدنے کے لیے استعمال کیا، بنیادی طور پر انگریزی ادب، ویتنامی تاریخ، عالمی تاریخ اور ثقافت۔
میرے خیال میں وہ ایک خوش قسمت اور خوش قسمت شخص ہے، کیونکہ اس نے اپنی پوری زندگی میں اپنے جذبے کو بھرپور طریقے سے گزارا ہے! اس خوشی کی پیمائش نہیں کی جا سکتی، لیکن یہ اس کے ہر سفر میں دکھائی دیتی ہے، اس کی ہر تصویر میں مطمئن مسکراہٹ میں۔ پیرس معاہدے پر خفیہ مذاکرات کے بارے میں ایک مضمون میں، انہوں نے اس مکمل سکون کے بارے میں بھی بات کی: "اب، میں بہت مطمئن ہوں جب میں اس وقت کو یاد کرتا ہوں جب میں ریاست ہائے متحدہ امریکہ کی نمائندگی کرنے والے ایک فریق کے درمیان لسانی پُل تھا، ایک مغربی طاقت جو اقتصادی، فوجی ، سائنسی اور تکنیکی لحاظ سے بہت زیادہ فوائد کی حامل تھی، لیکن دوسرے پسماندہ مشرقی ملک، ویتنام کی نمائندگی کرتی تھی۔ ایک بہت ہی قابل فخر ثقافتی اور تاریخی روایت کے ساتھ۔"
مسٹر Nguyen Dinh Phuong نے پیرس کانفرنس میں مسٹر لی ڈک تھو کی ترجمانی کی۔ |
شاید یہ ان لوگوں کے لیے کوئی "تھیوری" نہیں ہے جو ترجمان کے طور پر کام کرتے ہیں، لیکن اس نے ایسی چیزیں بھی اخذ کی ہیں جنہیں کسی بھی مترجم کو سمجھنا اور سیکھنا چاہیے: "ایک مترجم کو زبان پہنچانے کے عمل میں ایک ثالث کا کردار ادا کرنا چاہیے، اس کی کوشش کرنا چاہیے کہ وہ اپنے جذبات کو اپنے چہرے یا آواز میں ظاہر نہ کرے۔ ایسا کر سکتا تھا یا نہیں، کیوں کہ آخرکار، میں مذاکرات کے ایک طرف شخص تھا، مجھے صرف اتنا یاد ہے کہ میں نے ہمیشہ ویتنام کے ان نمائندوں کا ترجمان ہونے پر فخر محسوس کیا جو ہمت اور ذہانت سے بھرپور تھے، اور دوسرے فریق کی طرف سے تناؤ، دیرپا، ون آن ون ون ٹو ون جھگڑوں اور خفیہ لڑائیوں کے بعد ان کی تعریف کی۔
مسٹر فوونگ نے اپنے بچوں اور پوتے پوتیوں کے لیے جو کچھ چھوڑا وہ اتنا ہی غیر اہم لیکن ان کی زندگی اور طرز زندگی کی طرح انمول تھا! ایک سادہ، ذمہ دار اور سرشار طرز زندگی اس کے بچوں اور پوتے پوتیوں کے لیے ایک "غیر تحریری اصول" کی طرح تھا۔ وہ ہمیشہ اپنے والد اور دادا پر فخر کرتے تھے کہ وہ ملک کے ایک اہم تاریخی واقعہ میں ان کی خاموش شراکت کے لیے تھے۔ ان کا ایک پوتا جب امریکہ میں بیرون ملک تعلیم حاصل کر رہا تھا تو وہ اس قدر حیران ہوا کہ تاریخ کے پروفیسر کے دفتر میں داخل ہو کر ٹیبل پر پروفیسر اور اس کے دادا کی تصویر دیکھ کر وہ رو پڑا۔ کسی طرح، پیرس کانفرنس میں ان کی شراکت خاموش نہیں تھی!
مسٹر Nguyen Dinh Phuong نے وزیر اعظم فام وان ڈونگ کی ترجمانی کی۔ |
خفیہ مذاکرات
ہم نے ان کہانیوں کا جائزہ لیا جو مسٹر پھونگ نے پیرس کانفرنس میں خصوصی مشیر لی ڈک تھو اور وزیر کے درمیان خفیہ مذاکرات کے بارے میں بتائی تھیں - وفد کے سربراہ Xuan Thuy (مسٹر ساؤ، مسٹر Xuan) - وہ لوگ جنہوں نے اس تاریخی سفارتی مہم کی سربراہی کی۔ مسٹر فوونگ نے ان مذاکرات کے بارے میں ویتنام کی سفارت کاری کے "ماسٹرز" کے لیے اپنے پورے احترام اور تعریف کے ساتھ بتایا، جنہوں نے ہمیشہ مذاکرات میں پہل اور تخلیقی صلاحیت کو برقرار رکھا۔
مسٹر فوونگ نے ایک بار لکھا تھا: اگر کسنجر، جو ہارورڈ یونیورسٹی کے پروفیسر ہیں، دنیا میں Metternich (ایک آسٹریا کے سفارت کار جس نے یورپ کو دوبارہ تقسیم کرنے کے لیے ویانا کانفرنس کی صدارت کی تھی) یا میکیاولی (ایک مشہور اطالوی فلسفی اور سیاست دان) کے شاگرد کے طور پر جانا جاتا ہے، تو Le Duc Tho's مشرق وسطیٰ کے بارے میں زیادہ سادہ، سادہ لوح ہے۔ مسٹر ساؤ نے کسی نامور اسکول میں تعلیم حاصل نہیں کی تھی۔ اس کا اسکول ایک عملی اسکول ہے، جو زندگی کا تجربہ جوانی سے لے کر ایک پیشہ ور انقلابی کارکن، کمیونسٹ پارٹی آف ویتنام کا ایک شاندار انقلابی رہنما بننے تک انقلاب کی پیروی کے برسوں سے گزرتا ہے۔ یہ وہ جذبہ ہے جو اس سے پھوٹتا ہے جو اس کے ساتھیوں کو اس پر اعتماد کرتا ہے اور اس کے مخالفین اس کا احترام کرتے ہیں۔
خفیہ مذاکرات میں ایک کہانی ہے جو مسٹر فونگ کو اچھی طرح یاد ہے: ایک بار، کسنجر نے خاموشی سے اپنے منہ میں پنسل پکڑی اور مسٹر ساؤ کی پیشکش کو سنتا رہا جب کہ مسٹر فوونگ نے توجہ سے سنا اور ترجمہ کرتے ہوئے تمام خیالات سے آگاہ کیا۔ اچانک کسنجر نے پوچھا: "مسٹر ایڈوائزر، بیجنگ اور ماسکو کے ذریعے، کیا آپ نے اپنے دوستوں کو اس گفت و شنید میں ہماری رائے سے آگاہ کرتے سنا ہے؟" (نکسن کے دورہ چین اور سوویت یونین کا حوالہ دیتے ہوئے)۔ اس اشتعال کا سامنا کرتے ہوئے، بغیر سوچے سمجھے، مسٹر ساؤ نے فوراً جواب دیا: "ہم آپ کی فوج کے خلاف میدان جنگ میں لڑے تھے اور ہم نے کانفرنس کی میز پر آپ سے مذاکرات بھی کیے تھے۔ ہمارے دوستوں نے دل و جان سے ہمارا ساتھ دیا لیکن ہمارے لیے ایسا نہ کر سکے!" ایک اور بار، جب مسٹر ساؤ نے فوجیوں کو واپس بلانے کی کسنجر کی تجویز کو ان معاہدوں سے ایک قدم پیچھے ہٹنے کے طور پر تنقید کا نشانہ بنایا جو دونوں فریق پہلے پہنچ چکے تھے، کسنجر نے کہا: "لینن نے کہا: ایک قدم پیچھے، دو قدم آگے۔ میں نے لینن سے سیکھا۔" مسٹر ساؤ نے فوراً جواب دیا: "لیننزم کو لچکدار طریقے سے لاگو کیا جانا چاہیے۔ لیکن آپ میکانیکل ہیں۔" مسٹر ساؤ کی روانی، لچکدار اور تیزی سے جواب دینے کی صلاحیت کو ظاہر کرنے کے لیے صرف چند مختصر جوابات کافی تھے۔
دسمبر 1972 کے آخر میں ہنوئی اور ہائی فونگ کو تباہ کرنے کے لیے B52 بمبار طیاروں کے استعمال میں امریکہ کی ناکامی کے بعد، مذاکرات دوبارہ شروع ہوئے اور مسٹر ساؤ بھی پیرس واپس آگئے۔
8 جنوری 1973 کو Gif sur Yvette میں میٹنگ کے راستے میں، مسٹر ساؤ نے کہا: "آج ہمارا وفد معمول کے مطابق امریکی وفد کے استقبال کے لیے باہر نہیں جائے گا، ہم امریکا پر سخت تنقید کریں گے، ہم کہیں گے کہ کرسمس کے دوران امریکی بمباری احمقانہ تھی، آپ اس جملے کا صحیح ترجمہ کریں..."۔ میٹنگ میں جناب ساؤ نے کیا۔ اگرچہ اسے پہلے ہی بتا دیا گیا تھا اور اس نے درجنوں بار براہ راست "سخت" مشیر کا مشاہدہ کیا تھا، مسٹر فونگ نے مسٹر ساؤ کو اس صبح کی طرح اپنے مخالف پر غصہ نکالتے ہوئے کبھی نہیں دیکھا تھا! دھوکے باز، احمق، غدار، چغل خور… سب کچھ! کسنجر بغیر کسی ردعمل کے صرف سر جھکا کر سن سکتا تھا۔ تھوڑی دیر بعد ہی اس نے ہکلایا: "میں نے وہ صفتیں سنی ہیں… میں وہ صفتیں یہاں استعمال نہیں کروں گا!"۔ مسٹر سو نے، ابھی بھی فاتح کی پوزیشن میں، فوراً جواب دیا: "میں نے اس کا صرف ایک حصہ کہا، لیکن صحافیوں نے اس سے بھی زیادہ سخت الفاظ استعمال کیے!"۔ اگرچہ پیشہ ورانہ قواعد و ضوابط کے مطابق مسٹر فوونگ کو درست، دیانتداری سے، معروضی طور پر ترجمہ کرنے اور اپنے جذبات کو ظاہر کرنے سے گریز کرنے کی ضرورت تھی، "لیکن اس وقت، مجھے یقین نہیں تھا کہ میں مسٹر ساؤ کے سخت رویے اور کسنجر کی کمزور مزاحمت کے سامنے اپنی خوشی کو تھوڑا سا فخر کے ساتھ روک سکتا ہوں،" مسٹر نے لکھا۔
ٹائپ رائٹر - ایک یادداشت جو مسٹر فوونگ کے ترجمے کے کام میں کئی دہائیوں سے ساتھ ہے۔ |
کئی سال تک کانفرنس کی میز پر جھگڑے کے بعد، آخر کار ہم اصولی مسائل تک پہنچ گئے، جن میں سب سے مشکل، مستقل اور پیچیدہ مسئلہ جنوبی میں شمالی فوجوں کے باقی رہنے کا تھا۔ یہ لی ڈک تھو کی ہمت، قابلیت اور قوت ارادی تھی جس نے کسنجر کو مرحلہ وار رعایتیں دینے پر مجبور کیا، آخری لمحات میں شمالی فوجوں کے انخلا کے معاملے کو ترک کرتے ہوئے، پروٹوکول پر بات چیت کرنے اور معاہدے پر دستخط کرنے کے فارمیٹ کا تعین کرنے پر اتفاق کیا تاکہ 1973 جنوری 1973 کو مذاکرات کے آخری دور کو جلد مکمل کیا جا سکے۔
27 جنوری 1973 کو پیرس معاہدے پر دستخط کرنے والے فریقین کے نمائندوں کو دیکھ کر میں اپنے دل میں اٹھنے والے جذبات کو قابو میں نہ رکھ سکا۔ میری اور وفد میں شامل دیگر بھائیوں کی جلتی ہوئی خواہش بالآخر پوری ہو گئی۔ میں نے سکون کا سانس لیا گویا میں نے اس بوجھ کو اٹھا لیا ہے جو میری طویل عرصے سے شراکت داری کے دوران میاں صاحب کے کندھوں پر تھا۔ ایک بار اشتراک کیا.
مسٹر فوونگ کو انتقال ہوئے 10 سال سے زیادہ کا عرصہ گزر چکا ہے، دفتر اور ٹائپ رائٹر پر وقت کی دھول کی ایک پتلی تہہ چڑھی ہوئی ہے، جس سے سرشار مالک غائب ہیں! ان کی زندگی اور ملک کے لیے بے لوث لگن کے سالوں کے بارے میں کہانیاں اب بھی وقت کے ساتھ زندہ رہیں گی کیونکہ وہ تاریخ کا حصہ ہیں!
ماخذ: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html
تبصرہ (0)