
„Literatura je radost, svoboda a můj společník od dětství,“ zahájila Camille Laurens rozhovor jednoduchými sděleními, která obsahovala životní filozofii někoho, kdo literatuře zasvětil celý svůj život.
Narodila se v Dijonu (Francie), kde absolvovala magisterský titul v oboru moderní literatury, než se usadila v Paříži, učila v Normandii a Maroku. Je jedním z reprezentativních ženských hlasů současné francouzské literatury. Za své dílo V náručí (2000) získala cenu Femina Prize a Renaudot Prize pro středoškoláky.
Spisovatelka uvedla, že její cesta k literatuře byla cestou za hledáním svobody: „Vyrůstala jsem v kontextu silného feministického hnutí ve Francii. Chápala jsem, že právo milovat, mluvit a žít jsou základními hodnotami svobody. Píšu, abych to potvrdila.“
Díla Camille Laurensové, jako například Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai nebo Boi uoc, se točí kolem osudu žen, lásky a touhy po pochopení. Tyto knihy vydalo Vietnamské nakladatelství pro ženy a přispívají k přiblížení současné francouzské literatury vietnamským čtenářům. Při této příležitosti se vrátila do Vietnamu, aby si s čtenáři popovídala o svém novém románu Boi uoc, který představuje novou kapitolu v literárním dialogu mezi oběma zeměmi.
Na setkání Camille Laurens vyjádřila uznání mladému překladateli Huynh Huu Phuocovi, který překládal její díla do vietnamštiny. „Četl, cítil a chápal ženy. Pokud vietnamští muži a celý svět čtou, aby pochopili ženy kolem sebe, je to ta nejšťastnější věc, kterou může literatura přinést,“ řekla Camille Laurens.

Huynh Huu Phuoc se podělil: „S překladem ‚Con gai‘ jsem začal, když mi bylo pouhých 22 let. Při překladu ‚Boi uoc‘ jsem hlouběji pocítil ducha svobody a literární kultivovanost paní Laurensové.“ Věří, že překlad je proces, který jde ruku v ruce s kreativitou a pomáhá dílu rozšířit jeho život v novém jazyce.
Dr. Ha Thanh Van, literárně-komparativní badatelka: „„Zlomený slib“ je důkazem blízkosti dvou literárních tradic, kde se emoce, romantika a touha po svobodě prolínají s duchem feminismu.“
Paní Ngo Thi Hong Anh, vedoucí knihovny Mezinárodní bilingvní školy Wellspring Saigon, k tomu uvedla: „Mnoho mých studentů při čtení knihy „Dcera“ říkalo, že se v ní viděli. Literatura se dotýká srdcí lidí a překračuje všechny hranice.“

Spisovatel Bich Ngan, prezident Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, potvrdil: „Francouzská literatura je ve Vietnamu přítomna již téměř století. Fascinuje mnoho generací vietnamských čtenářů, od Balzaca, Huga, Maupassanta až po Durase. Humanistické hodnoty a duch svobody ve francouzské literatuře přispěly k rozvoji duše a tvůrčího myšlení vietnamského lidu. A dnes, s přítomností Camille Laurens, se tato výměna i nadále píše s láskou k současné literatuře.“
Camille Laurensová na závěr setkání prohlásila: „Cesta spisovatele se zdá osamělá, ale ve skutečnosti osamělá není, protože lidské emoce a zkušenosti vždy překračují všechny hranice.“

Výměnná a konverzační akce s autorkou, kterou společně uspořádaly pobočka Vietnamského ženského nakladatelství, Francouzský institut ve Vietnamu a Asociace spisovatelů z Ho Či Minova Města, přidala novou kapitolu do téměř stoleté cesty francouzsko-vietnamské literární výměny, cesty svobody, porozumění a víry v sílu jazyka a lidskosti.
Zdroj: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






Komentář (0)