Am Nachmittag des 24. Oktober wurde in Hanoi das Musikprojekt Let's Love Jazz unter Beteiligung der Schwester der Musikerin Trinh Cong Son der Öffentlichkeit vorgestellt.
Das Projekt „Let's Love Jazz“, das von Oktober dieses Jahres bis Ende 2028 läuft, hat zum Ziel, die Musik von Trinh Cong Son durch Jazz-, Fusion- und Akustikarrangements in Kombination mit Übersetzungen ins Englische, Japanische und Koreanische wiederzubeleben und zu verbreiten.
Bei diesem Projekt sind die meisten der beteiligten Sänger und Musiker der jungen Generation Z (Geburtsjahrgänge 1996 bis 2012) zuzuordnen und alle lieben Jazz und die Musik von Trinh.

Sänger Trinh Vinh Trinh (links) spricht bei der Veranstaltung über die Neuinterpretation von Musik von Trinh Cong Son (Foto: Veranstalter).
Im Gespräch mit einem Reporter der Zeitung Dan Tri sagte der Sänger Trinh Vinh Trinh, der das Projekt berät, dass die Musik von Trinh Cong Son tiefgründig und vielschichtig sei und selbst in vietnamesischer Sprache nicht leicht vollständig zu verstehen sei.
Entscheidend ist daher nicht die Sprache, sondern die aufrichtige Emotion und das tiefe Gefühl des Sängers. Nur so kann Trinh Cong Sons Musik die Herzen der Zuhörer wirklich berühren.
„Ich denke, dies ist ein anspruchsvolles Projekt, in das junge Leute viel Mühe und Ernsthaftigkeit investiert haben. Jazz ist ein schwieriges Genre, etwas ‚ungebunden‘, aber die jungen Leute in diesem Projekt singen gut und berühren das Herz. Jazz und die Musik von Trinh Cong Son sind beide ergreifend, und es gibt eine Verbindung zwischen ihnen, sodass die Zuhörer ein starkes Gefühl der Empathie empfinden.“
„Sơns Musik ins Englische zu übersetzen ist sehr schwierig, und in andere Sprachen ist es noch schwieriger. Deshalb müssen die Übersetzer und Arrangeure sehr hart arbeiten, um die Musik zu ‚transformieren‘“, sagte Frau Vĩnh Trinh.
Als Reaktion auf einige kürzlich veröffentlichte KI-generierte Videos von Sängern, die Lieder von Trinh Cong Son interpretierten, erklärte Frau Vinh Trinh, sie habe sich einige Rockmusik-Ausschnitte angehört, die mit Liedern von Trinh Cong Son kombiniert wurden. Sie fand sie unterhaltsam, machte sich aber gleichzeitig Sorgen um die Entwicklung und Kreativität von Live-Sängern.
„Manche diskutieren über Urheberrechtsfragen, wenn AI Lieder von Trinh Cong Son singt, aber das sollte vom vietnamesischen Urheberrechtsschutzzentrum für Musik geregelt werden. Diese Einrichtung verfügt über die nötige Expertise und kann das besser als die Familie“, sagte Frau Trinh.
Quynh Pham – eine der Sängerinnen, die sich seit 25 Jahren mit Jazz beschäftigt und gleichzeitig Gründerin dieses Projekts ist – erklärt, dass der Name des Projekts von dem Lied „Let's Love Each Other“ des Musikers Trinh Cong Son inspiriert ist.
Laut Quynh Pham wurde die Musik von Trinh Cong Son im letzten Jahrzehnt von vielen jungen Leuten neu interpretiert. Die meisten dieser Interpretationen sind jedoch nach wie vor individuelle Experimente, also schöne musikalische Noten, aber noch kein umfassendes Arrangement.
„Bei diesem Projekt erzählt die Melodie, egal ob sie auf Vietnamesisch, Englisch oder in einer anderen Sprache gesungen wird, immer dieselbe Geschichte über Liebe, Einsamkeit, Verlust und den Wunsch nach einem menschenwürdigen Leben.“
„Wir glauben, dass Trinh Cong Sons Musik in vielen Sprachen weiterleben kann. Jede Übersetzung, jede Stimme ist ein neuer Dialog voller Schönheit und Traurigkeit – ein Dialog, der niemals endet“, sagte Quynh Pham.

Die Sängerin Quynh Pham berichtete über ihr Projekt, die Musik von Trinh Cong Son ins Englische, Japanische und Koreanische zu übersetzen (Foto: Organisationskomitee).
Herr Nguyen Nhat Tuan, Leiter der Abteilung für Graduiertenausbildung an der Universität Hanoi und Sprachberater des Projekts, sagte, er habe nicht nur den Text des Liedes übersetzt, sondern auch die Emotionen in einer anderen Sprache neu formulieren müssen.
„Vietnamesisch ist eine einsilbige Sprache mit reichen Tönen; schon ein kleines Akzentzeichen kann die emotionale Nuance verändern. Englisch hingegen hat einen völlig anderen Rhythmus und ein anderes Betonungsmuster mit deutlichen Betonungs- und Entspannungsstellen.“
„Die Übersetzung von Trinh Cong Sons Liedern ins Englische ist eine parallele Reise zwischen Bedeutung und Musik: Die Bewahrung der Bedeutung kann die Musik leicht verfälschen, während die Bewahrung der Musik leicht zum Verlust von Trinh Cong Sons Seele führen kann. Deshalb recherchiere ich stets gründlich, um einen gleichwertigen emotionalen Rhythmus zu finden, anstatt eine wortwörtliche Übersetzung anzufertigen“, sagte Herr Nguyen Nhat Tuan.
Quelle: https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm










Kommentar (0)