Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wenn die Poesie den Fluss überquert hat...

Việt NamViệt Nam19/10/2024


Der Dichter Vo Van Luyen, Mitglied des vietnamesischen Schriftstellerverbandes und des Literatur- und Kunstvereins der Provinz Quang Tri , hat soeben sein neues Werk „Seit der Flussüberquerung“* veröffentlicht. Es umfasst fast 120 Gedichte, die größtenteils in jüngster Zeit entstanden sind und von Ängsten, Reflexionen, Betrachtungen und vielleicht sogar Erkenntnissen durchdrungen sind, wodurch sich die Dimensionen des künstlerischen Denkens erweitern. Das Werk knüpft an seine früheren Gedichtsammlungen wie „Die geheime Sprache des Meeres“ und „Zehn Finger des Herbstes“ an.

Der Dichter Vo Van Luyen war ein fleißiger und experimentierfreudiger Schriftsteller, jedoch nicht extrem in seinem Schaffen. Er entwickelte wohl ein recht stimmiges Konzept: Seine Lyrik vereinte Tradition und Innovation und setzte so immer wieder neue Meilensteine ​​auf seinem poetischen Weg.

Auch in dieser Gedichtsammlung finden Leser zahlreiche Gedichte, die sich harmonisch mit traditionellen poetischen Techniken verbinden, wie zum Beispiel: Flüstern zur alten Zitadelle, Liebe fließt zum überfluteten Gebiet, Erinnerung an den Vater, Eine Selbsterzählung im Schatten des Frühlingsabends, Träumen von einem kalten Fluss in der Nacht, Lass den Tag schnell vergehen...

Wenn die Poesie den Fluss überquert hat...

Gedichtsammlung „Seit der Flussüberquerung“ – Covergestaltung: Thanh Song

Im Gedicht „Flüstern an die alte Stadt“ beginnt der Autor beispielsweise mit den Worten: „Die Stadt läutet mit roten Glocken / Die eine blaue Bitte tragen / Die Ruinen wissen, wie sie in die Seiten der Geschichte eingehen / Und brauchen keinen Zeugen dafür.“ Die Verse sind sanft, wie ein inniges Bekenntnis über einen spirituellen Ort, der im Herzen der Gemeinschaft stets vom Duft des Weihrauchs umhüllt ist, eine Erinnerung der ganzen Nation, obwohl mehr als ein halbes Jahrhundert vergangen ist.

Er schreibt über Krieg, Verlust und Opfer, doch erfüllt von einer tiefen Sehnsucht nach Frieden , eine Botschaft, die der Dichter uns anvertraut: „Tausend Schilfrohre durchschneiden den Horizont, blutend / Der Tag klammert sich noch an Träume von der Rückkehr / Jene alte Zitadelle, ein Lächeln der Zukunft / Selbst zerbrochen, kann sie das Versprechen nicht brechen.“ „Tausend Schilfrohre durchschneiden den Horizont, blutend“ ist eine Zeile, die erforscht und nachdenkt, symbolisch wie ein Schmerzstich, der uns immer wieder daran erinnert, selbst wenn unsere Herzen ruhig und unerschütterlich sind. „Warum also noch schüchtern sein, einander zu lieben? / Ein brennender Kuss unter dem Sternenlicht / Die alte Zitadelle in tausend Grad Feuer brennend / Hundert Dank an dich, tausend Dank an dich.“

Wie man so schön sagt: Wenn der Krieg vorbei ist, bleiben nur Liebe, Mitgefühl und Menschlichkeit als edle und ewige Werte.

Das Gedicht schließt mit einem geflüsterten Gebet, das aus der linken Herzhälfte erklingt. Doch die Gedichtsammlung birgt bereits in ihrer scheinbar schlichten Form Neuerungen. Zunächst einmal trägt keines der Gedichte denselben Titel.

Es ist auch die Absicht des Autors, mit der gängigen Vorstellung zu brechen, dass es ein „Meisterwerk“ geben müsse, das die gesamte Sammlung charakterisiert. Es ist notwendig, alle Werke der Sammlung zu demokratisieren, damit die Leser nicht von der subjektiven Perspektive des Autors beeinflusst werden und die einzelnen Elemente der Gedichte sich frei entfalten können.

Dann gibt es noch die Problematik, den ersten Buchstaben einer Zeile nicht großzuschreiben, nach einem Punkt nicht großzuschreiben, dass jede Gedichtzeile nicht nur aus einer einzigen Zeile besteht, sondern potenziell aus mehreren Zeilen, um neue Bedeutungen zu erzeugen, wodurch die inhärenten Grenzen der Poesie sowohl inhaltlich als auch künstlerisch aufgehoben werden; es gibt auch Fälle, in denen Eigennamen in Gattungsnamen oder Adjektive umgewandelt werden...

Sie alle deuten auf den Versuch poetischer Innovation im neoformalistischen und postmodernen Stil hin. Beispiele für Gedichte dieser Richtung sind: *Die Wahl*, *Die Stühle an der Wand*, *Neben der Brücke von Leben und Tod*, *Die Nacht blickt noch immer finster*...

Das Gedicht „Die Wahl“ mit der Widmung „Einem postmodernen Dichter gewidmet“ ist ein solches Experiment: „Ein Kräuterbüschel fällt in der Nacht / Ein stechender Duft / Wind und Pferd entfesseln einen Traum von der Flucht / Der Berg verwandelt sich, eine Hand aus Blättern winkt / Metaphysisches Paradoxon.“

Die ersten beiden Zeilen stellen im Gedicht eine oberflächliche Verbindung her, doch in den folgenden beiden ist der semantische Zusammenhang allmählich verwischt und zu bloßen Symbolen geworden, wie Glühwürmchen, die in der Nacht flackern. Die letzte Zeile des Gedichts ist eine prägnante Zusammenfassung, die eine Herausforderung an die Sprache enthält: „Die Gleichnisse wohnen nicht länger unter dem Gras / geduldig und einsam / wo können sie das Verlangen nach dem Licht des Feuers verbergen / hinter dem dichten Schleier der Dunkelheit?“

Das Gedicht ist, wie ein einsames Selbst in der dunklen Nacht, paradox: Es will zugleich offenbaren und verbergen, in einem Geisteszustand, der undurchsichtig und geheimnisvoll ist, wie ein Sphinx-Rätsel. „Ringen mit schwindelerregenden Signalen / die Welt ordnen in einem Spiel des Wortratens / als eine Wahl über die Existenz / wartend auf morgen.“

Das Ende gleicht einer Auseinandersetzung mit der zeitgenössischen menschlichen Philosophie und spiegelt den Geisteszustand und die Gefühle der heutigen Zeit wider, zumindest jene des Autors selbst. Es ist prägnant, konzentriert und naturgemäß nicht leicht verständlich, angesichts des Bestrebens des Autors, Neues zu entdecken und Konventionen zu brechen.

Es erfordert ein anderes Empfinden, ein anderes Verstehen und sogar, wie zeitgenössische Kritiker oft sagen, eine gemeinsame Schöpfung. Man kann leicht eine Parallele zu Nguyen Gia Thieus Gedicht ziehen: „Der Kreisel ist schon in den Himmel geschleudert / Schwache menschliche Gestalten wie Menschen, die in der Nacht wandeln.“ Wie die Poesie, so ihre Leser.

Das Gedicht „Stühle an der Wand“ ist ähnlich. Beachten Sie bitte, dass sich die Stühle an der Wand befinden, nicht im Raum; sie stellen keine konkrete Realität dar, sondern sind imaginäre Bilder, die die frische Perspektive und Fantasie des Dichters widerspiegeln.

Nachdem der Dichter die „virtuellen Stühle“ im menschlichen Leben erörtert hat, schließt er mit einem seltsamen Ende, das so eigentümlich ist wie das Gedicht selbst: „Oh, wunderbare Stühle! / Sie enthüllen das Wesen der Weisheit / Sie befreien das bodenlose Reich / Sie danken der grenzenlosen Schöpfung / Sie lassen mich stillstehen.“

Ganz genau, die virtuellen Stühle sind auch sehr real, obwohl sie sich unvorhersehbar verändern und unzählige Überraschungen bereithalten. Nur die Menschen, insbesondere der Autor hier, bleiben still und sind daher vom Spiel ausgeschlossen, weil sie mit den Stühlen nicht mithalten können oder weil sie sich auf ein Konzept, eine Sichtweise versteifen wollen … Es gibt viele Erklärungen; das Gedicht endet, enthüllt aber noch vieles mehr.

Wenn Poesie den Fluss überquert, ist es wie bei einer Elster, die den Fluss durchquert, oder wie bei einer Spielfigur, die sich in etwas ungemein Mächtiges und Furchteinflößendes verwandelt. Dies erinnert an den tiefgründigsten und esoterischsten Klassiker, das I Ging. Das vorletzte Hexagramm ist Ji Ji, was bedeutet, dass die Aufgabe abgeschlossen ist (wie die Flussüberquerung), doch das letzte Hexagramm ist Wei Ji, was bedeutet, dass die Aufgabe noch nicht beendet ist (der Fluss noch nicht überquert ist).

Es mag paradox erscheinen, ist aber zutiefst logisch, emotional und voller Weisheit. Vielleicht verläuft der Weg der Dichtung, einschließlich der Dichtung des Dichters Võ Văn Luyến, ähnlich. Herzlichen Glückwunsch an den Dichter zu seinem neuen Werk, seiner neuen Kreativität und dafür, dass er auf seinem Weg mit der Muse und vor allem in der Dichtung von Quảng Trị einen so bedeutenden Eindruck hinterlassen hat.

Pham Xuan Dung

* „Vom Moment an, als wir den Fluss überquerten“ – eine Gedichtsammlung des Dichters Vo Van Luyen, Verlag der Vietnam Writers Association, 2024.



Quelle: https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Ich habe einen Baum gepflanzt.

Ich habe einen Baum gepflanzt.

NEUE LÄNDLICHE GEBIETE

NEUE LÄNDLICHE GEBIETE

Frieden ist schön.

Frieden ist schön.