Mehr als zwanzig Jahre sind vergangen, doch die Erinnerung an die Zusammenarbeit mit amerikanischen Autoren und Verlegern an einer Sammlung vietnamesischer Kurzgeschichten ist in den Erinnerungen vieler vietnamesischer Schriftsteller noch immer lebendig.
Liebe nach dem Krieg – Zeitgenössische vietnamesische Prosa (Love after War: Contemporary Fiction from Vietnam) wurde 2003 von Curbstone Press in den USA veröffentlicht. Bis heute ist dies die dickste Anthologie, die in Europa und Amerika erschienen ist: 650 großformatige Seiten, eine Sammlung von Kurzgeschichten von 45 vietnamesischen Autoren.
| Zwei Schriftsteller, Ho Anh Thai und Wayne Karlin, in Maryland, während ihrer Arbeit an der Anthologie „Liebe nach dem Krieg“. |
Die umfassendste Sammlung
Eine so umfangreiche Sammlung wie „Love After War“ konnte vor 1990 nur in einigen osteuropäischen Ländern aufgrund von Freundschaften veröffentlicht werden, nicht aber im Westen.
Ausländische Leser werden hier Generationen vietnamesischer Schriftsteller treffen, von To Hoai bis Chu Van, Nguyen Minh Chau, Trang The Hy, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Vu Bao bis Nguyen Quang Than, Le Van Thao bis Nguyen Huy Thiep, Doan Le, Ho Anh Thai, Pham Thi Hoai, Tran Thuy Mai, Ngo Thi Kim Cuc, Da Ngan, dann Phan Thi Vang Anh, Nguyen Thi Thu Hue, Phan Trieu Hai bis Nguyen Ngoc Tu. Es gibt verstorbene und in ihren besten Jahren stehende Schriftsteller, Schriftsteller aus verschiedenen Regionen und viele herausragende Schriftstellerinnen.
Als Mitherausgeber dieser Anthologie mussten der amerikanische Schriftsteller Wayne Karlin und ich Einleitungen zu fast 100 vietnamesischen Kurzgeschichten verfassen, damit der Verlag schließlich die Hälfte davon auswählte. Wir mussten uns mit dem Urteil des Verlegers zufriedengeben, der ein gutes Gespür für den Geschmack amerikanischer Leser hatte.
Wir haben die Kurzgeschichte in fünf Teile gegliedert, sodass die Leser sie wie einen Roman von Anfang bis Ende lesen und sich dabei einen Einblick in das vietnamesische Gesellschaftsleben, die menschliche Psyche und die Stimmung unserer Zeit verschaffen können. Vielleicht spiegelt sie auch die Entwicklung der vietnamesischen Literatur nach dem Krieg wider.
Eine vietnamesische Literaturbuchreihe und ein amerikanischer Schriftsteller
Der Chefredakteur der Buchreihe „Voices from Vietnam“ des Curbstone-Verlags ist der Schriftsteller Wayne Karlin. Er war an der Übersetzung, Bearbeitung und Überarbeitung aller Übersetzungen vietnamesischer Bücher beteiligt, darunter die Nachkriegs-Kurzgeschichtensammlung „The Other Side of Heaven“ von vietnamesischen und amerikanischen Autoren. Das Wort „Himmel“ bedeutet hier übrigens nicht Paradies, wie manche übersetzen, sondern Himmel.
| Cover des Buches „Liebe nach dem Krieg“ |
Vietnam und Amerika liegen auf gegenüberliegenden Seiten der Welt, jetzt müssen wir eine Brücke der Versöhnung durch die Literatur bauen, um diese beiden weit voneinander entfernten Welten zu verbinden.
Das war Wayne Karlins Idee, als er das Buch schrieb, das vom American Literary Critics Circle zur besten Anthologie des Jahres 1995 gewählt wurde.
Er hat mit vielen vietnamesischen und amerikanischen Übersetzern zusammengearbeitet, um Übersetzungen von Ma Van Khangs Upstream the Flood , Le Minh Khues Stars, the Earth, the River, Nguyen Khais Time , Ho Anh Thais In the Pink Mist und The Woman on the Island , Nguyen Huy Thieps Crossing the River , Da Ngans Small Family , Doan Les Cemetery of Chua Hamlet usw. zu erstellen.
Nachdem Curbstone Press 1998 Bücher der Schriftsteller Le Minh Khue und Ho Anh Thai veröffentlicht hatte, wurden wir eingeladen, als redaktionelle Berater für die Reihe Voices from Vietnam tätig zu werden. Diese Reihe umfasste mehr als zehn Jahre und die oben genannten Bücher.
Da jedoch der größte Teil der Zeit für das Schreiben aufgewendet wird, gehen wir davon aus, dass es schwierig sein wird, die lange Buchreihe fertigzustellen.
Deshalb schlugen Wayne Karlin und ich dem Verlag vor, eine Anthologie herauszugeben, in der möglichst viele vietnamesische Autoren vorgestellt werden sollten, um das bisherige Werk abzurunden, bevor wir uns zurückziehen, um unsere eigenen Bücher zu schreiben.
Es gibt viele Werke, die wir eingereicht haben, die aber von den Verlagen leider nicht angenommen wurden. Das ist bedauerlich. Letztendlich ist dies jedoch nur das Verdienst einzelner Verlage, während es kein staatliches Projekt zur Förderung der Außenbeziehungen durch Literatur gibt.
Bevor ich auf Wayne Karlin als professionellen Übersetzer und Lektor eingehe, möchte ich kurz auf seine literarische Karriere eingehen.
Wayne Karlin ist der Autor zahlreicher kontroverser Romane wie „The Cut“, „For Us“, „The Supporting Role“, „The Prisoners“, „Rumors and Tombstones“, „The Land of Desire“ und „Genizah“ . Sein Roman „Wandering Souls“ wurde ins Vietnamesische übersetzt und erzählt die Geschichte, wie der Autor versucht, die Reliquie eines Soldaten zu dessen Familie nach Vietnam zurückzubringen – ein Soldat, der sein Leben im Kampf gegen einen amerikanischen Soldaten verlor.
Wayne Karlin hat mehrere angesehene amerikanische Literaturpreise gewonnen. Er ist ein Schriftsteller mit einem wunderschönen Schreibstil, einer prägnanten Sprache und einem reichen Rhythmus.
Die New York Times , eine damals für ihren guten Geschmack bekannte Zeitung, lobte die oben genannten vietnamesischen Bücher als „erstklassig ins Englische übersetzt“. Dieses Verdienst gebührt hauptsächlich Wayne Karlin.
Zusammenarbeit zwischen den Mitherausgebern
Ich persönlich habe die Hälfte der knapp 50 Kurzgeschichten der Anthologie übersetzt, aber sowohl Wayne Karlin als auch ich hatten als Herausgeber mit dem gesamten Band zu kämpfen.
Beim gemeinsamen Übersetzen ist es unmöglich, sich an alle Argumente zu erinnern. Wir sind beide Perfektionisten, und natürlich entstehen Streitigkeiten aufgrund der Unterschiede zwischen den beiden Sprachen, die viele inhärente Unterschiede aufweisen, sowie der unterschiedlichen Denkweisen der beiden Völker.
Zum Beispiel schrieb der Schriftsteller Nguyen Phan Hach zu Beginn der Geschichte „Das Mädchen im Lotusteich “: „Als er in seine Heimatstadt zurückkehrte, machte er sich frühmorgens zu Fuß auf den Weg, um der Sonne zu entgehen… Der Morgennebel war dicht. Eine sanfte Brise trug den süßen Duft des Lotus. Im fahlen Mondlicht sah Tue ein Mädchen aus dem Lotusteich am Wegesrand kommen…“.
Vietnamesische Leser können die Zeit dieser Geschichte leicht bestimmen: Es ist früh am Morgen, der Himmel ist noch dunkel, es herrscht noch Nebel und der Mond ist noch am Himmel. Wayne Karlin fügte jedoch zwei Worte hinzu, um die Zeit genauer zu bestimmen: In jener Nacht.
Ich bin anderer Meinung. Im Original war es frühmorgens, wie hätte man es in Nacht ändern können? Auch Wayne Karlin vertrat diese Ansicht: Amerikanische Leser könnten sich nicht vorstellen, dass ein früher Morgen im Nebel, unter dem Mondlicht und unter Sternen stattfinden könnte.
Nach langem Hin und Her gab ich schließlich nach. Der Grund: Die englische Version richtet sich an amerikanische Leser, die rational denken und Präzision in Bezug auf Raum, Zeit und Besitzverhältnisse fordern – und Unklarheiten nicht dulden. Natürlich liegt das an zwei unterschiedlichen Denk- und Wahrnehmungsweisen, aber in Wirklichkeit kann die eine Seite um drei oder vier Uhr morgens sagen, es sei früh am Tag, die andere erst in der Nacht.
Die Geschichte „Singender Reis“ von Vo Thi Xuan Ha verdeutlicht, wie präzise die Gedanken der Amerikaner auch hier ihre Beachtung finden. Die Autorin beschreibt, dass es in jenem Dorf den Brauch gab, eine Salzprozession um das Feld abzuhalten, anschließend Salz in den Ofen zu streuen und die Reisfelder mit der Asche zu düngen, um sie grün zu halten.
Wayne Karlin war verblüfft: Amerikaner glauben, salziger Boden sei schlechter, ungeeignet für die Landwirtschaft – wer würde so etwas glauben? Ich rief die Autorin an und fragte sie. Sie meinte, es sei lediglich ein dörflicher Glaube, wie ein Zauberspruch. Die Leute würden nicht absichtlich Salz auf die Felder streuen, um den Boden zu versalzen. Dieser Teil durfte nicht weggelassen werden, der Übersetzer musste getreu sein. Schließlich einigten wir uns darauf, einen Hinweis auf die Salzprozession als Glaubensvorstellung hinzuzufügen, um so die Reaktionen der Leser der englischen Fassung abzumildern.
Wayne Karlin merkte in dieser Geschichte außerdem an, dass der Titel „Singing Rice“ im Vietnamesischen zwar wirkungsvoll sein mag, im Englischen aber poetisch und zu leichtfertig wirke. Er schlug vor, den Titel der Geschichte zu ändern, um sie für amerikanische Leser eindrucksvoller zu gestalten: „Rice and Salt“ (Reis und Salz) .
In ihrer Erzählung „Die Treppe “ beschreibt Nguyen Thi Thu Hue eine Szene aus einer Gasse in Hanoi , die wir uns leicht vorstellen können: „Am Anfang der Gasse befindet sich ein Pho-Laden. Da sie illegal verkaufen, müssen sie die einzelnen Zutaten an verschiedenen Orten verstecken. Pho-Nudeln hängen in der Mitte der Gasse. Am Ende der Gasse stehen zwei Becken mit trübem Wasser und Schüsseln, in denen Zwiebeln, Chili und Fett schwimmen.“ Doch jemand, der weit entfernt im US-Bundesstaat Maryland lebt, kann sich das, selbst wenn er schon oft in Hanoi war, kaum vorstellen.
Er fragte mich: Ist der Besitzer des Pho-Ladens ein Bewohner dieser Gasse oder wie, dass er dort seine Waren verkaufen darf? Und wie hängt er die Pho-Nudeln in der Gasse auf? Amerikaner können sich nicht vorstellen, eine öffentliche Gasse zu blockieren und Passanten den Weg zu versperren, und verstehen auch nicht, wie Menschen, die nur zu einer bestimmten Tageszeit Geschäfte machen, ihre Speisen anbieten.
Ich erklärte ihm, dass der Besitzer des Pho-Ladens jemand aus der Gasse sein könnte oder jemand von außerhalb, der nur zum Verkaufen gekommen war. Ich zeichnete ihm auch eine der Möglichkeiten, wie man Pho-Nudeln in der Gasse aufhängen konnte: an die Wand nageln, provisorisch mit einer Schnur befestigen oder einfach in einem Korb oder einer Tasche…
Wayne Karlin war begeistert: „Können wir diesen Satz in die Geschichte einfügen?“ Natürlich fragten wir Thu Hue um Rat, und sie stimmte freudig zu. Das alles ist für die Leser auf der anderen Seite des Ozeans gedacht, denen noch immer viel praktisches Wissen über Vietnam fehlt.
Im folgenden Fall verhält es sich jedoch genau umgekehrt. Manchmal ist ein Konzept, das hier sehr gut klingt, auf der anderen Seite schwer zu akzeptieren. Der letzte Satz in der Geschichte „Das Lied und der Schrei “ von Trang The Hy lautet: „Es erinnert den Schriftsteller daran, niemals seine verlässliche Unterstützung zu verlieren, die das große Leid der schweigenden Mehrheit ist.“ Ich habe die Formulierung „die schweigende Mehrheit“ korrekt in „die schweigende Mehrheit“ geändert.
Wayne Karlin kommentierte: In den USA wird diese Formulierung häufig von rechtsgerichteten Politikern als populistisches Mittel verwendet, weshalb Amerikaner allergisch darauf reagieren. Um Leser nicht zu verärgern, schlug er vor, das Wort „Mehrheit“ zu streichen und den Satz mit „das große Leid der Schweigenden“ zu belassen, wodurch der Inhalt unverändert bliebe.
Was die Geschichte „Vater und ich sind Frauen“ von Vu Bao betrifft, so habe ich sie schon oft gelesen, doch erst als ich mit dem Übersetzen begann und jeden Satz, jedes Wort so sorgfältig prüfte, als wäre ich die Autorin selbst, entdeckte ich die kleinen Details. So klein, dass sie der Autorin selbst entgangen waren, dem vietnamesischen Lektor und vielen Lesern ebenfalls.
Doch als ich es mit den Augen eines rationalen ausländischen Lesers las, konnte ich es nicht länger ignorieren. Zum Beispiel diese Passage: „Sobald ich das Zimmer betreten hatte, krempelte Mi die Ärmel und die Hose hoch, nahm einen Besen, um das Haus zu fegen, fegte die Wände, hängte eine Reihe von Schauspielerfotos auf, arrangierte Blumen in 37-mm-Patronenhülsen, nagelte einen Ankerspiegel an, riss sich den zerrissenen Ärmel ab, um das Bett abzuwischen, faltete die quadratische Decke zusammen und legte sie ordentlich ans Kopfende des Bettes. Mi rannte los, um sich einen Hammer zu leihen, um einen Kleiderbügel anzuschlagen, und spannte die Gardinenschnur…“.
Ich habe die beiden Zeitpunkte des Nagelns markiert, und die Leser können leicht erkennen, dass Miss Mi beim zweiten Mal einen Hammer hatte, aber was sie beim ersten Mal benutzt hat, weiß nur der humorvolle Schriftsteller Vu Bao.
Eine andere Passage lautete: „Ngát saß wütend auf dem Bett und schrie“, doch nach nur sechs Dialogzeilen hieß es: „Ngát lag immer noch auf dem Bett.“ Natürlich musste ich den Autor um Rat fragen und die Sache wie ein literarischer Gärtner umschreiben.
Nicht nur das, als Wayne Karlin die englische Version in Händen hielt, rief er aus, dass in der Geschichte nur von zwei Mitbewohnerinnen die Rede sei, die heiraten, warum schrieb der Autor dann in der ersten Zeile: „In dem Zimmer von vier Schwestern heirateten drei von ihnen nacheinander?“
In diesem Kontext verstehen vietnamesische Leser implizit, dass der Autor das Recht hat, nur zwei der drei verheirateten Mitbewohnerinnen prominent zu erwähnen, während amerikanische Leser, die genau nachzählen, dies nicht implizit verstehen. Letztendlich müssen wir die Perspektive wechseln: Alle Schwestern im Zimmer haben nacheinander geheiratet.
Als Mitherausgeber müssen wir daher nicht nur Übersetzer sein, Werke auswählen und Geschichten nach einer sinnvollen Struktur in Abschnitte gliedern, sondern auch Lektoren, die den Geschmack der Leser verstehen – ja, wahre Literaturkenner. Leser, die einen zweisprachigen Vergleich anstellen, werden sicherlich die Stellen in der Übersetzung erkennen, an denen Übersetzer und Herausgeber, wie oben erwähnt, Anpassungen vorgenommen haben.
Ein Verleger, der die vietnamesische Literatur liebt
Das amerikanische Bildungssystem lässt oft einen Teil des Lehrplans offen, damit Schulen zusätzliche Lehrbücher auswählen können. Der Autor Wayne Karlin ist Professor an der St. Mary’s University in Maryland. Er und der Verlag Curbstone bewarben die vietnamesische Buchreihe an Universitäten und stießen auf positive Resonanz.
Dank der Förderung durch Wayne Karlin und den Curbstone Verlag haben amerikanische Universitäten ihre Lehrpläne um Bücher erweitert, die in vielen anderen Ländern erschienen sind, darunter „The Distant Times“ von Le Luu (University of Massachusetts Press), „The Retired General“ von Nguyen Huy Thiep (Oxford University Press in Malaysia), „The Woman on the Island“ und „The World of the Dead “ von Ho Anh Thai (University of Washington und University of Texas Press), „The Angel“ von Pham Thi Hoai (Hyland House in Australien), „The Sorrow of War“ von Bao Ninh (Secker & Warburg in England) und der Gedichtband „The Long Road “ von Nguyen Duy...
Amerikaner lesen selten übersetzte Bücher. Tausende von Verlegern sind natürlich nur daran interessiert, ob sich ihre gedruckten Bücher verkaufen. Sie haben keine Verpflichtung, die Völkerfreundschaft zu fördern.
Wayne Karlin gründete Curbstone Publishing, um vietnamesische Bücher zu drucken und sie offiziell auf dem nationalen Buchmarkt, in Buchhandlungen und online (Amazon.com), zu vertreiben. Die Erstauflage beträgt, wie bei anderen Verlagen in den USA üblich, 5.000 Exemplare. Der Unterschied besteht jedoch darin, dass Curbstone-Bücher jährlich in weiteren Auflagen erscheinen.
Von Universitäten herausgegebene Bücher werden in den USA und angeschlossenen Ländern hauptsächlich innerhalb des jeweiligen Universitätssystems verkauft, und zwar in einer limitierten Auflage von 1.000 Exemplaren. Die genaue Anzahl der gedruckten Bücher ist ein Geschäftsgeheimnis, das nur dem Verlag und den Finanzbehörden bekannt ist; sie wird nicht wie in unserem Land auf der Rückseite jedes Buches vermerkt.
Curbstone Press ist ein gemeinnütziger Verlag. Aufgrund dieser Gemeinnützigkeit sind die Einnahmen des Verlags und die Tantiemen an Autoren und Übersetzer gering. Gemeinnützigkeit bedeutet auch, dass der Verlag keine Einkommensteuer zahlen muss.
Im Gegenzug für die Steuerbefreiung müssen sie ihrer Verpflichtung zur Förderung der gesellschaftlichen Kultur nachkommen, indem sie Bücher an Bibliotheken im ganzen Land und an Schulen spenden...
Die Bücher des Verlags werden daher in einer Auflage von mindestens 5.000 Exemplaren gedruckt und landesweit verkauft, um die Druck-, Vertriebs- und Servicekosten zu decken. Darüber hinaus wird eine beträchtliche Anzahl an Studenten und Intellektuellen verschenkt.
Nach dem Tod von Alexander Taylor, dem Direktor von Curbstone, Ende 2007, wurden alle Projekte und Publikationsaktivitäten von Curbstone Press an Northwestern University Press übertragen.
| Buchvorstellung von „Die andere Seite des Himmels“ in San Jose, 1995. Von links: Wayne Karlin, Le Minh Khue, Ho Anh Thai, George Evans. |
Öffentliche Meinung
Die Sammlung vietnamesischer Kurzgeschichten wurde veröffentlicht und erhielt positive Kritiken. Robert Olen Butler, Autor des mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichneten Romans „Der Duft fremder Berge“ (mit Vietnam-Thematik), urteilte: „Viele vietnamesische Schriftsteller sind großartige Autoren, und diese englische Sammlung ist ihr vollster Ausdruck. Wayne Karlin und Ho Anh Thai haben ein meisterhaftes Werk herausgegeben und übersetzt, das unvergessen bleiben wird.“
Die San Francisco Chronicle schrieb am 2. November 2003: „‚Love After War‘ ist die umfangreichste Anthologie zeitgenössischer vietnamesischer Prosa in englischer Sprache, und dieses Buch ist schlichtweg grandios. Die Anthologie lässt sich mühelos mit den Werken unserer vielgepriesenen Kurzgeschichtenmeister wie Raymond Carver, John Cheever und Grace Paley oder den anspruchsvollen Autoren der Magazine New Yorker und Playboy vergleichen. Der Vergleich mit Playboy ist beabsichtigt, denn entgegen dem Mythos kommunistischer Länder ist den hier schreibenden Autoren kein Thema fremd, zumindest nicht in all ihren vielfältigen und komplexen Ausdrucksformen menschlicher Sexualität.“
Die St. Petersburg Times schrieb am 14. September 2003: „‚ Liebe nach dem Krieg‘ ist eine lebendige Sammlung von Prosatexten von Autoren, deren Werke zu den besten der Weltliteratur zählen. Wayne Karlin und Ho Anh Thai verdienen als Herausgeber und Übersetzer ein großes Lob dafür, diese Werke in einer Anthologie zusammengeführt zu haben. Wunderschön geschrieben, zeigt ‚Liebe nach dem Krieg‘ , dass die vietnamesische Literatur und das Leben dort florieren.“
Im Jahr 2003 wählte der San Francisco Chronicle diese Sammlung zu einem der 100 besten Bücher. Selbst in einem Land mit einer ausgeprägten Lesekultur dürfte es schwierig sein, alle 100 besten Bücher des Jahres zu lesen. Doch diese Auswahl ist bedeutsam für Literaturkritiker und Redakteure, die das US-amerikanische Verlagswesen beobachten, und letztendlich auch für Leser, die Literatur lieben.
Quelle: https://baoquocte.vn/ky-uc-cua-nha-van-viet-nam-ve-chuyen-lam-sach-o-my-308134.html






Kommentar (0)