Gehört zu den "Fünf Großen von Annam"
„Unter den fünf größten Dichtern von An Nam, den ‚Fünf Großen von An Nam‘, tragen er und sein Neffe Nam Thuc [Nguyen Dam oder Nguyen Hanh] zwei Namen.“ So verzeichnete die Genealogie der Familie Nguyen Tien Dien Nguyen Dus literarische Bedeutung. Die Geschichte von Kieu , die in dieser Liste auftaucht, leistete zweifellos einen bedeutenden Beitrag.
Die literarische Laufbahn des großen Dichters Nguyen Du beschränkte sich nicht auf *Truyen Kieu* , sondern umfasste viele weitere Werke: „In der klassischen chinesischen Literatur hinterließ er Sammlungen wie * Thanh Hien Tien Hau Tap*, *Bac Hanh Thi Tap*, *Nam Trung Tap Ngam*… Obwohl es sich um wertvolle Bücher handelte, sind viele von ihnen verloren gegangen. In der volkssprachlichen Literatur hinterließ Nguyen Du außerdem *Chieu Hon Ca* und *Doan Truong Tan Thanh *. Beide Werke besitzen einen vollen künstlerischen Wert“, schrieb Thanh Lang in *Khoan Chu Nom*, *Khoan Truong Tan Thanh* .

Statue von Nguyen Du im Dam Sen Tourist Park, Ho-Chi-Minh-Stadt.
FOTO: TRAN DINH BA
„Nachdem wir Nguyen Dus Gedichte untersucht haben, erkennen wir, dass jede schöne Frau mit tragischem Schicksal seine Seele berührte. Doch die fesselndste, die bezauberndste ist Thuy Kieu“, kommentierte die Geschichte der vietnamesischen Literatur in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts . Diese Ansicht ist nicht unbegründet, denn das Buch bespricht die schönen Frauen mit tragischen Schicksalen, die in den Werken des großen Dichters auftauchen, wie etwa Tieu Thanh in *Doc Tieu Thanh Ky* , die Pipa-Spielerin in *Long Thanh Cam Gia Ca* und die Kurtisane in *Dieu La Thanh Ca Gia *.
Meisterwerke der vietnamesischen Literatur
Im Vorwort zu *Die Geschichte von Kieu* drückte Chu Manh Trinh tiefes Mitgefühl für Kieus Schicksal aus: „Ach! Ein einziger Schritt durch den Staub des Lebens, viele Höhen und Tiefen; der Himmel der Liebe verdunkelt sich, das Meer des Zorns ist grenzenlos. Ein Seidenfaden wird vom Wind fortgetragen, eine gefallene Blume findet keinen reinen Boden. Wer hat die zusätzlichen Tränen, um für die Verstorbenen zu weinen? Doch jene mit leidenschaftlichen Herzen teilen denselben Kummer, die Tränen von Tam Duong fließen über. Wer hat dieses sentimentale Herz dazu bewegt, stellvertretend für andere zu trauern, als es die traurigen Worte des Jadebaums vernahm? Es zeigt, dass berühmte Gelehrte und schöne Frauen dasselbe Schicksal teilen, von einer schweren Schuld beladen.“
Die ersten Zeilen dieses Meisterwerks deuten bereits auf das turbulente und tragische Leben von Thúy Kiều hin, wie der Autor schreibt: „Hundert Jahre in der Menschenwelt / Talent und Schicksal stehen oft im Widerspruch / Nach einer Zeit des Umbruchs / Was ich sehe, bereitet mir unermesslichen Schmerz.“ Laut Dương Quảng Hàms *Vietnamesischer Gedicht- und Prosa-Anthologie* umfasst das Werk 3.254 Verse, einschließlich Einleitung und Schluss. Der Inhalt lässt sich in sechs Kapitel unterteilen: Thúy Kiều begegnet Kim Trọng und ihre Verlobung; Vương Ông erleidet ein ungerechtes Unglück, Thúy Kiều verkauft sich, um ihren Vater freizukaufen; Kiều im Bordell; Kiều gerät in Hoạn Thưs Hände; Kiều heiratet Từ Hải; Kim Trọng und Thúy Kiều kommen wieder zusammen.
Bezüglich der Erzählung von Kieu wurden zahlreiche Werke und Abhandlungen analysiert, bewertet und verschiedene Aspekte des Autors und des Werkes erforscht. Der Autor ist der Ansicht, dass man nie genug schreiben kann. Daher erscheint es angebracht, einige Auszüge aus den Beobachtungen und Einschätzungen von Wissenschaftlern, die sich mit der Erzählung von Kieu befasst haben, den Lesern vorzustellen.

Einige gedruckte Ausgaben von Truyện Kiều
FOTO: TRAN DINH BA
„Tatsächlich ist die Literatur von Truyện Kiều ein Meisterwerk, dem die chinesische Literatur in vielerlei Hinsicht kaum das Wasser reichen kann. Es wäre unmöglich, alle herausragenden Passagen in Truyện Kiều vollständig zu beschreiben, denn in der gesamten Geschichte ist kein einziger Satz gezwungen oder gekünstelt; jeder Satz ist raffiniert, tiefgründig und aufschlussreich“, lobte Phạm Quỳnh Truyện Kiều in seinem Artikel „Truyện Kiều“ in der Zeitschrift Nam Phong, Ausgabe 30, Dezember 1919, überschwänglich. Phan Trần Chúc, Chefredakteur von Nam Phong , stimmte dieser Meinung in „Nationalliteratur des 19. Jahrhunderts“ zu: „Denn die vietnamesische Sprache, die stets als mangelhaft galt, hat sich dank ihm als unglaublich reichhaltig erwiesen. In über drei Tausend Zeilen Poesie, keine einzige Zeile zeugt von Wortmangel oder erzwungenem Reim. Mit klarer Feder hat er unzählige faszinierende Szenen und äußerst komplexe Gefühle beschrieben.
Seit ihrer Entstehung ist die Geschichte von Kieu zu einer Inspirationsquelle für Forscher, Dichter und begeisterte Leser geworden, die sie eingehend studiert und analysiert haben. Das Werk hat sogar Eingang in Wiegenlieder, gesprochene Sprache und die Alltagssprache gefunden und beweist damit seinen weitreichenden Einfluss über die Poesie hinaus. So entstanden beispielsweise auf der Geschichte von Kieu basierende Wahrsagerei, Adaptionen, Filme und literarische Werke.
Nguyen Du empfand Mitleid mit Kieus Schicksal und drückte in „Die Geschichte von Tieu Thanh lesen “ auch sein Mitgefühl für sie aus. Laut der Geschichte der vietnamesischen Literatur der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts „verstand und beweinte To Nhu sie, wusste aber nicht, ob später jemand seine Gefühle verstehen würde“. Deshalb vertraute der große Dichter am Ende des Gedichts seine Gefühle der Nachwelt an: „Ich frage mich, ob in dreihundert Jahren noch jemand auf der Welt um To Nhu weinen wird.“ Doch keine dreihundert Jahre vergehen, schon zu seinen Lebzeiten und auch nach seinem Tod bis heute werden Nguyen Dus Name und die Geschichte von Kieu immer wieder erwähnt, tragen zum nationalen Literaturschatz bei und nehmen einen würdigen Platz im Fluss der nationalen Kultur und Geschichte ein. (Fortsetzung folgt)
Quelle: https://thanhnien.vn/tinh-tu-dat-viet-mot-thien-tuyet-but-185251216220637553.htm






Kommentar (0)