![]() |
| کتابهای درسی در مورد زبانهای اقلیتهای قومی که توسط انتشارات آموزش ویتنام منتشر شده است. |
در نظام آموزشی ویتنام، کتابهای درسی نه تنها ابزاری برای انتقال دانش، بلکه پلهای فرهنگی و زبانی بین نسلها نیز هستند. برای جوامع اقلیتهای قومی، یادگیری به زبان مادری اهمیت ویژهای دارد، نه تنها از نظر آموزشی، بلکه به عنوان تأیید هویت، غرور و حق توسعه برابر برای هر گروه قومی.
نیازمند پشتکار و فداکاری است.
تدوین کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی فرآیندی بسیار پرزحمت است که نیازمند پشتکار، فداکاری و درک عمیق از زبان و فرهنگ هر منطقه است.
|
بیشتر زبانهای اقلیت، نظامهای نوشتاری ناقص یا تنوعهای محلی زیادی دارند. بنابراین، محققان، نویسندگان و ویراستاران باید با مقامات محلی، ریشسفیدان روستا، صنعتگران زبان و مردم بومی همکاری نزدیکی داشته باشند تا کاربرد کلمات، تلفظ و نوشتار را به گونهای استاندارد کنند که هم از نظر علمی صحیح و هم قابل فهم باشند. ساختار هر حرف و جمله با دقت بررسی میشود تا دانشآموزان بتوانند به راحتی آن را درک کنند و در عین حال روح و ریتم زبان مادری خود را حفظ کنند.
چالشها نه تنها در زبان، بلکه در محتوای منتقلشده نیز نهفته است. کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی باید هم الزامات برنامه درسی آموزش عمومی را برآورده کنند و هم هویت فرهنگی را حفظ کنند. تدوینکنندگان باید راههایی برای بیان مفاهیم علمی و اجتماعی به زبانی ساده و آشنا با زندگی مردم مناطق کوهستانی و دورافتاده پیدا کنند، در عین حال که دقت را تضمین میکنند.
غلبه بر این موانع، ارزش عمیق این کار است. تدوین کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی، به وضوح نشاندهندهی ثبات سیاست حزب و دولت است: «هیچ دانشآموزی نباید جا بماند.» این یک سیاست انسانی با هدف برابری در آموزش است - جایی که همه کودکان، چه در مناطق پست و چه در مناطق کوهستانی متولد شده باشند، حق دارند با استفاده از زبان و فرهنگ خود بیاموزند و توسعه یابند.
نفس فرهنگ
اگر کتابهای درسی دروازهای به سوی دانش هستند، پس کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی نیز دنیای روح و هویت جامعه را میگشایند. هر صفحه نه تنها دانش را منتقل میکند، بلکه جوهره فرهنگی را نیز حفظ میکند و به دانشآموزان کمک میکند تا دانش کسب کنند، غرور ملی را پرورش دهند و حس حفظ سنتها را در بستر ادغام پرورش دهند.
بنابراین، هر مجموعه کتاب درسی به زبانهای اقلیتهای قومی صرفاً یک محصول منتشر شده نیست، بلکه یک اثر فرهنگی و آموزشی ویژه است. این کتاب مظهر خرد و فداکاری نسلهای متمادی از مربیان است و در عین حال به حفظ و ارتقای میراث زبانی کشور کمک میکند.
دکتر نگوین ون تونگ، دانشیار و عضو هیئت مدیره و معاون سردبیر انتشارات آموزش ویتنام، در مورد آن سفر ویژه، تألیف کتابهای درسی به زبانهای قومی را کاری چالشبرانگیز اما افتخارآمیز دانست. دکتر نگوین ون تونگ گفت: «در طول فرآیند تألیف، انتشارات آموزش ویتنام از مزیت انباشت بیش از دو دهه تجربه برخوردار بود. ما یک تیم بسیار توانمند از متخصصان داریم که تکنیکهای مدرن نشر و ویژگیهای فرهنگی منحصر به فرد مناطق قومی را درک میکنند. بسیاری از ویراستاران، تصویرگران و طراحان سالهاست که به این حوزه تخصصی اختصاص داده شدهاند. عنصر انسانی بزرگترین مزیت ماست که ما را قادر میسازد پروژهها را به سرعت اجرا کنیم و کیفیت هر کتاب درسی را تضمین کنیم.»
حجم کار تیم تدوین کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی بسیار زیاد است. از جمعآوری اسناد، جمعآوری شواهد، تصحیح، تا ارسال و تأیید، همه چیز از یک فرآیند دقیق پیروی میکند. گاهی اوقات، تیمهای ویراستاری باید برای رسیدن به مهلت مقرر برای ارسال اسناد ارزیابی به وزارت آموزش و پرورش، با زمان رقابت کنند.
اما مهمتر از همه، باور و مسئولیت اجتماعی کسانی که این کتابهای درسی را تهیه میکنند، اهمیت دارد: کتابهای درسی به زبانهای قومی نه تنها به دانشآموزان کمک میکنند تا به زبان مادری خود به دانش دسترسی پیدا کنند، بلکه به عنوان پلی برای حفظ فرهنگ هر جامعه قومی نیز عمل میکنند.
دانشیار دکتر نگوین ون تونگ تأکید کرد: «من معتقدم که هر مجموعه کامل از کتابهای درسی گامی به جلو در بهبود کیفیت آموزش در مناطق اقلیتهای قومی است. این امر نه تنها از یادگیری پشتیبانی میکند، بلکه غرور نسبت به زبان و فرهنگ خود دانشآموزان را نیز بیدار میکند.»
میتوان گفت که تمام تلاشها از این باور ناشی میشود که کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی نه تنها به دانشآموزان کمک میکند تا به زبان مادری خود به دانش دسترسی پیدا کنند، بلکه به حفظ و ترویج فرهنگ هر جامعه قومی نیز کمک میکنند. این یک مسئولیت اجتماعی ویژه است که ناشر همیشه آن را در اولویت قرار میدهد.
از سال ۲۰۲۱ تا پایان ۲۰۲۴، انتشارات آموزش ویتنام تنها واحدی بود که وظیفه تدوین کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی از پایه اول تا پنجم را برای هشت زبان اقلیت، از جمله: باهنر، چم، اده، خمر، جری، منونگ، تایلندی و همونگ، بر عهده داشت. تا دسامبر ۲۰۲۴، تمام کتابهای درسی از پایه اول تا پنجم، به همراه راهنماهای آموزشی، تکمیل و تأیید شدهاند.
این اثر حاصل هزاران ساعت کار خاموش، سفرهای میدانی بیشمار به روستاهای دورافتاده و گفتگو با مردم محلی برای تکمیل هر کلمه و تصویر است، و تضمین میکند که آنها دقیق، زیبا و منعکسکننده فرهنگ محلی هستند.
انتشارات آموزش ویتنام، فراتر از انتشار صرف کتابهای فیزیکی، به طور فعال از فناوری اطلاعات و تحول دیجیتال در تلاشهای خود برای گردآوری کتابها استفاده کرده است و هدف آن ایجاد یک پایگاه داده الکترونیکی زبان و دیجیتالی کردن کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی است. این امر به دانشآموزان در مناطق دورافتاده اجازه میدهد تا به راحتی از طریق رایانه، تلفن یا سایر دستگاههای دیجیتال ارائه شده توسط مدارس خود به مواد آموزشی دسترسی پیدا کنند. این یک گام پیشگامانه است که فرصتهای برابر بیشتری را برای کودکان در مناطق دورافتاده - که زیرساختها اغلب محدود هستند - فراهم میکند.
![]() |
| تلاش انتشارات آموزشی ویتنام برای تدوین کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی، گواهی بر تلاش برای ایجاد یک نظام آموزشی عادلانه، فراگیر و انسانی است. |
حفظ زبان - حفظ روح ملت
در بستر جهانی شدن و تبادل فرهنگی قوی، بسیاری از زبانهای اقلیت با خطر انقراض روبرو هستند، زیرا نسلهای جوانتر کمتر از زبان مادری خود استفاده میکنند. بنابراین، معرفی زبانهای قومی در مدارس، با کتابهای درسی منظم و ساختاریافته، نه تنها یک سیاست آموزشی، بلکه یک اقدام فرهنگی و تعهدی برای حفظ میراث فرهنگی ناملموس ارزشمند ملت است.
هر کودکی که از سنین پایین زبان مادری خود را یاد میگیرد، یاد میگیرد که زبان اجدادی خود را دوست داشته باشد، به میراث خود افتخار کند و انگیزه بیشتری برای تلاش برای موفقیت در زندگی به دست آورد. این اولین درسها به زبان مادری در مورد خانواده، طبیعت، احترام به فرزند و روحیه وحدت، رشتههای نامرئی هستند که آنها را به فرهنگ ملی خود متصل میکنند.
مسیر تدوین کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی توسط انتشارات آموزش ویتنام، گواهی بر تلاش برای ایجاد یک نظام آموزشی عادلانه، جامع و انسانی است - که در آن هر کودک صرف نظر از منطقه خود، فرصت توسعه پتانسیلهای خود را داشته باشد. این امر همچنین روح قطعنامه 29-NQ/TW در مورد اصلاحات اساسی و جامع آموزش و پرورش را عینیت میبخشد: آموزش یک اولویت ملی مهم است؛ توسعه آموزش به معنای ارتقاء سطح فکری مردم، آموزش منابع انسانی و پرورش استعدادها است؛ و سهم قابل توجهی در ساختن فرهنگ و مردم ویتنام ایفا میکند.
با نگاهی به بیش از دو دهه گذشته، کسانی که در تهیه کتابهای درسی برای زبانهای اقلیتهای قومی مشارکت داشتهاند، بیسروصدا به کار خود ادامه دادهاند، با این باور که هر صفحهای که به دست یک دانشآموز میرسد، گامی کوچک در مسیر فتح دانش، حفظ فرهنگ، گسترش عشق و پرورش غرور ملی است.
تألیف کتابهای درسی به زبانهای اقلیتهای قومی صرفاً کار حرفهای یک انتشاراتی نیست، بلکه یک مأموریت ملی است که دانش را با هویت، مدرنیته را با سنت و کلمات مکتوب را با روح پیوند میدهد. این سفر خاموش اما مداوم کسانی است که بذر دانش را در کوهستانهای وسیع میکارند.
بنابراین، هر مجموعه کتاب درسی به زبانهای قومی نه تنها محصول دانش است، بلکه نمادی از روحیه انسانگرایانه ویتنامی نیز هست - جایی که هر صدایی شنیده میشود، به هر هویتی احترام گذاشته میشود و هر کودکی این فرصت را دارد که با افتخار به ریشههای خود بزرگ شود.
منبع: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









نظر (0)