![]() |
| کتابهای درسی زبانهای قومی انتشارات آموزش ویتنام. |
در نظام آموزشی ویتنام، کتابهای درسی نه تنها ابزاری برای انتقال دانش، بلکه پلی فرهنگی و زبانی بین نسلها نیز هستند. برای جوامع اقلیتهای قومی، تحصیل به زبان مادری نه تنها از نظر آموزشی، بلکه در تأیید هویت، غرور و حق توسعه برابر هر گروه قومی نیز معنای ویژهای دارد.
نیازمند پشتکار و فداکاری است
تدوین کتابهای درسی برای زبانهای اقلیتهای قومی بسیار پیچیده است و نیاز به پشتکار، فداکاری و درک عمیق از زبان و فرهنگ هر منطقه دارد.
|
بیشتر زبانهای اقلیتهای قومی، نظامهای نوشتاری ناقص یا تنوعهای محلی زیادی دارند. بنابراین، محققان، نویسندگان و ویراستاران باید با مقامات محلی، ریشسفیدان روستا، صنعتگران زبان و مردم بومی همکاری نزدیکی داشته باشند تا کاربرد کلمات، تلفظ و نگارش را به شیوهای علمی و آشنا، یکسانسازی کنند. ساختار هر حرف و جمله با دقت بررسی میشود تا دانشآموزان بتوانند به راحتی آن را دریافت کنند، در حالی که همچنان روح و ریتم زبان مادری خود را حفظ میکنند.
دشواری نه تنها در زبان، بلکه در محتوای منتقل شده نیز نهفته است. کتابهای درسی زبانهای قومی باید هم الزامات برنامه آموزش عمومی را برآورده کنند و هم هویت فرهنگی را حفظ کنند. تدوینکنندگان باید راههایی برای بیان مفاهیم علمی و اجتماعی به زبانی ساده، نزدیک به زندگی مردم مناطق کوهستانی و دورافتاده، و در عین حال تضمین دقت و صحت، بیابند.
غلبه بر این موانع، ارزش عمیق این کار است. تدوین کتابهای درسی برای زبانهای اقلیتهای قومی، به وضوح نشاندهندهی ثبات سیاست حزب و دولت است: «هیچ دانشآموزی جا نمیماند». این یک سیاست انسانی در جهت برابری در آموزش است - جایی که هر کودکی، چه در مناطق پست و چه در مناطق مرتفع متولد شده باشد، حق دارد زبان و فرهنگ گروه قومی خود را بیاموزد و توسعه دهد.
نفس فرهنگ
اگر کتابهای درسی دریچهای به سوی دانش باشند، کتابهای درسی زبان اقلیتهای قومی نیز دنیای روح و هویت جامعه را میگشایند. هر صفحه از کتاب نه تنها دانش را منتقل میکند، بلکه نفس فرهنگ را نیز حفظ میکند و به دانشآموزان در کسب دانش، پرورش غرور ملی و آگاهی از حفظ سنتها در جریان ادغام کمک میکند.
بنابراین، هر مجموعه کتاب درسی در مورد زبانهای اقلیتهای قومی نه تنها یک محصول منتشر شده، بلکه یک اثر فرهنگی و آموزشی ویژه نیز هست. این کتابها تبلور خرد و فداکاری نسلهای متمادی از مربیان است و در عین حال به حفظ و ارتقای میراث زبانی کشور کمک میکند.
دکتر نگوین ون تونگ، دانشیار، عضو هیئت مدیره و معاون سردبیر انتشارات آموزش ویتنام، در مورد این سفر ویژه گفت که تدوین کتابهای درسی زبانهای قومی سفری دشوار اما غرورآفرین است. آقای نگوین ون تونگ گفت: «در طول فرآیند تدوین، انتشارات آموزش ویتنام از مزیت انباشت بیش از دو دهه تجربه برخوردار است. ما تیمی از متخصصان بسیار ماهر داریم که تکنیکهای مدرن نشر و ویژگیهای فرهنگی مناطق قومی را درک میکنند. بسیاری از ویراستاران، هنرمندان و طراحان سالهاست که در این حوزه خاص کتابها فعالیت دارند. عامل انسانی بزرگترین مزیت است که به ما کمک میکند تا به سرعت مستقر شویم و کیفیت هر مجموعه کتاب را تضمین کنیم.»
حجم کاری که تیم تدوین کتاب درسی زبانهای قومی باید انجام دهد بسیار زیاد است. از جمعآوری اسناد، ایجاد شواهد، ویرایش زبان گرفته تا بررسی و تأیید، همه از رویههای سختگیرانهای پیروی میکنند. مواقعی وجود دارد که تیمهای ویراستاری باید برای ارسال اسناد ارزیابی به وزارت آموزش و پرورش با زمان رقابت کنند.
اما مهمتر از همه، باور و مسئولیت اجتماعی کسانی است که این کتابها را تهیه میکنند: کتابهای درسی زبانهای قومی نه تنها به دانشآموزان کمک میکنند تا به زبان مادری خود به دانش دسترسی پیدا کنند، بلکه به عنوان پلی برای حفظ فرهنگ هر جامعه قومی نیز عمل میکنند.
دکتر نگوین ون تونگ، دانشیار، تأکید کرد: «من معتقدم که هر مجموعه کتاب تکمیلشده، گامی به جلو در بهبود کیفیت آموزش در مناطق اقلیتهای قومی است. این امر نه تنها از یادگیری پشتیبانی میکند، بلکه باعث افتخار به زبان و فرهنگ خود دانشآموزان نیز میشود.»
میتوان گفت که تمام تلاشها از این باور ناشی میشود که کتابهای درسی زبان اقلیتهای قومی نه تنها به دانشآموزان کمک میکند تا به زبان مادری خود به دانش دسترسی پیدا کنند، بلکه در حفظ و ارتقای فرهنگ هر جامعه قومی نیز نقش دارند. این یک مسئولیت اجتماعی ویژه است که انتشارات همیشه در اولویت قرار میدهد.
از سال ۲۰۲۱ تا پایان ۲۰۲۴، انتشارات آموزش ویتنام تنها واحدی است که وظیفه تدوین کتابهای درسی زبانهای قومی از پایه اول تا پنجم را برای هشت زبان اقلیتهای قومی، از جمله: باهنار، چام، اده، خمر، جری، منونگ، تای و مونگ، بر عهده دارد. تا دسامبر ۲۰۲۴، تمام کتابهای درسی از پایه اول تا پنجم، به همراه راهنماهای آموزشی، تکمیل و تأیید شدهاند.
این اثر حاصل هزاران ساعت کار خاموش، سفرهای میدانی فراوان به روستاهای دورافتاده، گفتگو با مردم محلی برای تکمیل هر کلمه، هر تصویر برای صحیح، زیبا و سرشار از فرهنگ محلی بودن است.
انتشارات آموزش ویتنام نه تنها به انتشار کتابهای کاغذی بسنده نمیکند، بلکه به طور فعال از فناوری اطلاعات و تحول دیجیتال در تدوین کتابها استفاده میکند و هدف آن ایجاد یک پایگاه داده الکترونیکی زبان و دیجیتالی کردن کتابهای درسی زبانهای قومی است. به لطف این، دانشآموزان در مناطق دورافتاده میتوانند به راحتی از طریق رایانه، تلفن یا دستگاههای دیجیتال مجهز به مدارس به مواد آموزشی دسترسی پیدا کنند. این یک گام پیشگامانه است که فرصتهای برابر بیشتری را در دسترسی به آموزش برای کودکان در مناطق دورافتاده - جایی که امکانات فیزیکی هنوز محدود است - فراهم میکند.
![]() |
| سیر تدوین کتابهای درسی زبان اقلیتهای قومی توسط انتشارات آموزش ویتنام، گواهی بر تلاش برای ایجاد یک نظام آموزشی عادلانه، جامع و انسانی است. |
حفظ زبان - حفظ روح ملی
در بستر جهانی شدن و تبادل فرهنگی قوی، بسیاری از زبانهای اقلیت در معرض خطر از بین رفتن هستند، زیرا نسل جوان به تدریج زبان مادری خود را کمتر و کمتر استفاده میکند. بنابراین، آوردن زبانهای قومی به مدارس، با کتابهای درسی منظم و روشمند، نه تنها یک سیاست آموزشی، بلکه یک اقدام فرهنگی و تعهدی برای حفظ میراث ناملموس ارزشمند ملت است.
هر کودکی که از همان سالهای اول زندگی زبان مادری خود را میآموزد، یاد میگیرد که زبان اجداد خود را دوست داشته باشد، به ریشههای خود افتخار کند و انگیزه بیشتری برای موفقیت در زندگی داشته باشد. اولین درسها به زبان مادری در مورد خانواده، طبیعت، احترام به فرزند و همبستگی، رشته نامرئی است که آنها را به فرهنگ ملی خود متصل میکند.
مسیر تدوین کتابهای درسی زبان اقلیتهای قومی توسط انتشارات آموزش ویتنام، گواهی بر تلاشها برای ایجاد یک سیستم آموزشی عادلانه، جامع و انسانی است - که در آن هر کودک صرف نظر از منطقه، فرصت توسعه پتانسیل خود را دارد. همچنین، این امر، عینیت بخشیدن به روح قطعنامه 29-NQ/TW در مورد نوآوری اساسی و جامع در آموزش و پرورش است: آموزش، سیاست ملی برتر است؛ توسعه آموزش، ارتقای دانش مردم، آموزش منابع انسانی و پرورش استعدادها است؛ و سهم مهمی در ساختن فرهنگ و مردم ویتنام دارد.
با نگاهی به دو دهه گذشته، کسانی که کتابهای درسی برای زبانهای اقلیتهای قومی تهیه میکنند، هنوز هم بیسروصدا با این باور به پیش میروند که هر صفحه از کتاب که به دست دانشآموزان میرسد، گامی کوچک در مسیر فتح دانش، حفظ فرهنگ، گسترش عشق و غرور ملی است.
تألیف کتابهای درسی زبانهای قومی نه تنها کار حرفهای یک ناشر، بلکه یک مأموریت ملی است که دانش را با هویت، مدرنیته را با سنت، و ادبیات را با روح پیوند میدهد. این سفری خاموش اما مداوم از سوی کسانی است که در جنگل بزرگ، ادبیات میکارند.
بنابراین، هر مجموعه از کتابهای درسی زبانهای قومی نه تنها محصول دانش، بلکه نمادی از روحیه انسانگرایانه ویتنامی است - جایی که هر صدایی شنیده میشود، به هر هویتی احترام گذاشته میشود و هر کودکی این فرصت را دارد که با افتخار به ریشههای خود بزرگ شود.
منبع: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









نظر (0)