Pour indiquer une discorde ou un conflit, les Britanniques disposent de nombreuses expressions, dont « se battre comme chien et chat » qui a la même signification que l'expression vietnamienne « comme chiens et chats ».
Une dispute, en général, est une « dispute ». L'acte de se disputer est une « dispute » : Mes parents se disputent rarement ; mais quand ils le font, c'est toujours une dispute animée.
« Fight » signifie généralement se battre, mais cela peut aussi signifier se disputer, utilisé dans les conversations quotidiennes informelles : Le couple d'à côté se dispute tout le temps à propos d'argent.
L'expression « se disputer » est également couramment utilisée dans ce sens : Le petit garçon a quitté la maison après s'être disputé avec son père.
« Pick a fight » signifie « chercher une bagarre » : Le petit garçon s'ennuyait, alors il a cherché une bagarre avec une autre fille de sa classe juste pour s'amuser.
Lorsque deux personnes sont en désaccord, on peut utiliser « en désaccord avec » : Il était toujours en désaccord avec ses autres collègues.
Si le vietnamien possède l'expression idiomatique « nhu cho voi cat » pour désigner deux personnes qui se querellent et se disputent souvent, l'anglais possède une expression de signification similaire, « fight like cat and dog » : c'est drôle comme nous nous battions comme chien et chat quand nous étions enfants, et maintenant mon frère est l'un de mes plus grands supporters.
Lorsque deux personnes sont en « guerre froide » et ne se parlent plus, on peut dire qu'elles sont « en froid » : Les deux amis se sont brouillés et ne se parlent plus depuis une semaine.
En anglais, « faire la paix » se traduit par « se réconcilier » : Les vieux amis se sont finalement réconciliés après des années de conflit.
« Make up » ne signifie pas seulement se maquiller, mais aussi se réconcilier : le couple s'est disputé violemment, mais s'est réconcilié juste après.
Choisissez la bonne réponse pour compléter les phrases suivantes :
Khanh Linh
Lien source






Comment (0)