Pour indiquer une discorde ou un conflit, les Britanniques ont de nombreuses expressions, dont « se battre comme chien et chat » a le même sens que l'idiome vietnamien « comme des chiens et des chats ».
Une dispute est généralement une « dispute ». Se disputer est une « dispute » : mes parents se disputent rarement ; mais quand ils le font, c'est toujours une dispute houleuse.
« Fight » signifie généralement se battre, mais cela peut aussi signifier se disputer, utilisé dans les conversations quotidiennes informelles : le couple d'à côté se dispute tout le temps à propos d'argent.
Le terme « Fall out » est également couramment utilisé dans ce sens : le petit garçon a quitté la maison après s'être brouillé avec son père.
Choisir une bagarre signifie « choisir une bagarre » : Le petit garçon s'ennuyait, alors il a choisi de se battre avec une autre fille de la classe juste pour s'amuser.
Lorsque deux personnes sont en désaccord, nous pouvons utiliser « en désaccord avec » : Il était toujours en désaccord avec d’autres collègues.
Si le vietnamien a l'idiome « nhu cho voi cat » pour désigner deux personnes qui se disputent et se disputent souvent, alors l'anglais a une expression avec une signification similaire « se battre comme chien et chat » : C'est drôle comme nous nous battions comme chien et chat quand nous étions enfants, et maintenant mon frère est l'un de mes plus grands supporters.
Quand deux personnes sont en « guerre froide » et ne se parlent pas, on peut dire qu'elles ne sont « pas en bons termes » : les deux amis se sont brouillés et ne se parlent plus depuis une semaine.
Faire la paix en anglais signifie « se réconcilier » : les vieux amis se sont enfin réconciliés après avoir été en désaccord pendant des années.
« Make up » ne signifie pas seulement se maquiller mais aussi se réconcilier : le couple a eu une grosse dispute mais s'est réconcilié juste après.
Choisissez la bonne réponse pour compléter les phrases suivantes :
Khanh Linh
Lien source
Comment (0)