Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le voyage passionnant de l'écriture vietnamienne

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


En écrivant ce livre sur l'histoire de la formation de la langue nationale, le Dr Pham Thi Kieu Ly et l'artiste Ta Huy Long souhaitaient transmettre aux lecteurs, et notamment aux enfants, leur amour pour le vietnamien, cette belle langue que nous possédons.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Le voyage passionnant de l'écriture vietnamienne

D'après l'ouvrage, la création de l'écriture Quoc Ngu est intimement liée au développement et à la popularisation de l'alphabet latin pour la langue vietnamienne. Initialement, cette écriture facilitait la communication avec le peuple vietnamien, simplifiant ainsi le travail missionnaire ; plus tard, elle servit de code entre les missionnaires et les quatre religions et son enseignement se limitait aux séminaires.

Après des bouleversements politiques et éducatifs, le Quoc Ngu a progressivement remplacé les caractères chinois dans les documents administratifs du pays, jouant un rôle d'édification du peuple et devenant l'écriture officielle.

Ce qui est particulier, c'est que le livre est écrit dans un langage comique semi-fictionnel à travers la narration d'Alexandre de Rhodes - un prêtre, membre du Vatican, venu au Vietnam au XVIIe siècle et qui a eu le grand mérite d'imprimer le premier dictionnaire vietnamien (dictionnaire vietnamien-portugais-latin) en 1651.

Si le Dr Pham Thi Kieu Ly a choisi Alexandre de Rhodes comme narrateur, c'est parce que ce prêtre a vécu à la fois à Dang Trong et à Dang Ngoai, et connaissait parfaitement les coutumes et les mœurs des deux régions. Il a laissé de nombreuses œuvres, qui ont permis de construire l'intrigue de ce livre. Outre l'intégration de dialogues reflétant les émotions du personnage principal, l'auteure a respecté les principaux événements et étapes historiques qui ont façonné l'écriture Quoc Ngu.

Le Dr Pham Thi Kieu Ly a indiqué que le contenu de cet ouvrage s'appuie sur sa thèse de doctorat portant sur l'histoire de la grammaire et de l'écriture latine vietnamiennes, ainsi que sur des documents d'archives européennes et des livres relatant les voyages des missionnaires. De sa thèse initiale de 640 pages, l'auteure a condensé le texte en un livre court et concis de 126 pages, richement illustré.

À propos de son ouvrage, l'auteur a affirmé : « Alexandre de Rhodes n'a pas été le premier à transcrire le vietnamien en caractères latins. Avant lui, Francisco de Pina, un Portugais, avait compilé un petit dictionnaire, aujourd'hui perdu. Le prêtre António de Fontes fut le premier à utiliser les deux lettres « ơ » et « ư », et à en établir les tons dans un rapport de 1631. Il avait également compilé un dictionnaire vietnamien-portugais à son usage et à celui d'autres prêtres pour l'apprentissage du vietnamien. »

Cependant, dans ce processus créatif, c'est Alexandre de Rhodes qui a rassemblé les œuvres de ses prédécesseurs, combinées à sa connaissance de l'Annam, pour imprimer le dictionnaire vietnamien-portugais-latin à Rome en 1651.

Ainsi, « Le Voyage de la Création de la Langue Nationale » allie connaissances historiques et scientifiques à l'imagination de l'auteur pour expliquer la naissance du système d'écriture vietnamien actuel. L'équipe d'auteurs a également réalisé un entretien exclusif avec trois figures emblématiques de ce processus : Alexandre de Rhodes, Francisco de Pina et Gaspar do Amaral, qui reviennent sur la création de l'alphabet latin pour la langue vietnamienne.

Le livre regorge de détails humoristiques, comme par exemple l'histoire d'Alexandre De Rhodes arrivant au Vietnam : à cause d'une erreur de prononciation, il acheta par erreur « ca » (poisson) au lieu de « ca » (ca) ; et comme il ne connaissait pas le vietnamien monosyllabique, les prêtres écrivaient souvent les mots collés les uns aux autres…

En plus de décrire le parcours d'Alexandre De Rhodes dans ses recherches et la création de l'écriture de la langue nationale, l'auteur a ajouté une section intitulée « Les chroniques de la langue nationale », qui relate les étapes importantes du développement de l'écriture de la langue nationale depuis le XVIIe siècle, jusqu'aux contributions de prêtres vietnamiens tels que Filippe Binh, M. Pao, M. Ngan, M. Lien, etc.

Ce parcours s'est poursuivi grâce aux contributions de nombreuses autres personnes qui ont contribué à populariser la langue nationale dans le Sud, puis dans tout le pays.

Ce livre permettra aux lecteurs de mieux comprendre comment l'écriture Quoc Ngu a été modifiée, popularisée et acceptée au fil des ans, comment elle a contribué à éliminer l'analphabétisme de notre peuple pendant la période coloniale française et comment elle a été reconnue par le président Hô Chi Minh comme l'écriture officielle du Vietnam depuis 1945.



Source : https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Chaque rivière – un voyage
Hô Chi Minh-Ville attire les investissements d'entreprises à IDE grâce à de nouvelles opportunités
Inondations historiques à Hoi An, vues depuis un avion militaire du ministère de la Défense nationale
La « grande crue » de la rivière Thu Bon a dépassé de 0,14 m la crue historique de 1964.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Regardez la ville côtière du Vietnam devenir l'une des meilleures destinations mondiales en 2026

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit