L'écrivaine Alena Mornštajnová lors de sa rencontre avec des lecteurs vietnamiens le soir du 10 mai - Photo : T.DIEU
L'écrivaine Alena Mornštajnová a rencontré des lecteurs vietnamiens à Hanoï le soir du 10 mai pour parler de son roman Oncle Hana sur l'Holocauste, publié au Vietnam fin 2023, ainsi que de sa carrière littéraire.
Cet événement s'inscrit dans le cadre du programme des Journées de la littérature européenne au Vietnam.
Quand les écrivains commencent à écrire à un âge avancé
Alena Mornštajnová est née en 1963 et a obtenu un diplôme en langues anglaise et tchèque à l'Université d'Ostrava, en République tchèque.
Elle a commencé sa carrière d'écrivaine relativement tard. Son premier roman, Slepá Mapa, a été publié en 2013, année de ses 50 ans, mais en à peine plus de dix ans, elle est devenue l'auteure la plus vendue en République tchèque.
Lors de cette conférence, on a demandé à Alena Mornštajnová ce que cela faisait d'écrire à un âge relativement avancé ?
Elle a confié avoir toujours rêvé d'écrire des livres. Elle en rêvait depuis l'enfance. Mais son quotidien chargé l'en avait empêchée, et ce n'est qu'en 2000, à l'âge de 37 ans, qu'elle a commencé à écrire son premier roman.
Il lui a fallu dix ans pour achever le livre, et ce n'est qu'en 2013, alors qu'elle avait 50 ans, que le premier tome a été publié.
Ayant commencé à écrire à un âge relativement tardif, Alena Mornštajnová ne dit pas si cela a été une bonne ou une mauvaise expérience, favorable ou difficile.
Mais elle s'est rendu compte qu'à 50 ans, forte de nombreuses expériences de vie, elle avait aussi « compris » beaucoup de choses : « Parfois, les gens n'ont pas envie d'écrire quoi que ce soit, alors bien sûr, ils n'écrivent pas de contes de fées. »
À cet âge, l'auteure sait clairement ce qu'elle souhaite partager avec ses lecteurs, ce qui a une réelle valeur. Pourtant, Alena Mornštajnová n'a pas été immédiatement reconnue. Elle confie qu'au début, les lecteurs ne la connaissaient pas.
Ce n'est qu'à partir de son quatrième livre qu'elle a commencé à être promue par les éditeurs, par les médias et à être connue des lecteurs.
Au début , peu de gens l'ont acheté, Hana . Mais au bout de quelques mois, le livre a commencé à faire parler de lui et à se vendre comme des petits pains. Dix mois plus tard, il était devenu un best-seller, le livre le plus populaire de l'année.
Le livre a ensuite été adapté en pièce de théâtre, présentée au public en juillet 2019. Un film tiré de ce livre sortira l'année prochaine.
L'écrivaine Alena Mornštajnová dédicace ses livres à des lecteurs vietnamiens le soir du 10 mai - Photo : T.DIEU
Écrivez simplement ce que vous aimez
En tant qu'auteure à succès, Alena Mornštajnová affirme qu'elle n'écrit que ce qui lui plaît et ne se soucie pas de savoir ce que les lecteurs aimeraient lire.
« Je passe généralement deux à trois ans à choisir un sujet qui me passionne vraiment pour un nouveau livre. Il faut être extrêmement passionné par le sujet sur lequel on écrit pour pouvoir mener à bien le long et difficile processus d'écriture d'un livre », explique l'écrivaine Alena Mornštajnová.
Concernant le sujet des livres, l'auteure , Oncle Hana, a déclaré qu'elle écrivait souvent sur les relations familiales et que chaque livre explorait ce sujet sous différents angles.
Alena Mornštajnová n'a écrit aucune suite à aucun de ses livres, et n'écrira donc pas d'autre ouvrage sur le thème de l'Holocauste, bien que ce sujet lui soit désormais très facile à aborder car elle a effectué de nombreuses recherches et trouvé des documents à ce sujet.
Le livre « Oncle Hana » a été traduit et publié en 18 langues. – Photo : Maison d’édition féminine
Le livre « Oncle Hana » vient d'être publié par la Maison d'édition féminine, traduit par Binh Slavická à partir du tchèque original.
Il s'agit d'un roman sur les victimes des camps de concentration et de l'épidémie de peste de 1954 dans une ville tchèque, la même ville où vivait l'auteur, et sur deux générations de Juifs tchèques.
L'oncle a vécu la guerre et les camps de concentration, n'étant plus qu'un être humain souffrant du syndrome de victime de l'Holocauste, et ayant perdu toute capacité à communiquer avec les autres.
Vient ensuite Mira, la nièce de neuf ans d'Hana, qui a perdu toute sa famille à cause de la fièvre typhoïde. Toutes deux s'entraident pour surmonter le terrible traumatisme que le destin leur a infligé.
Le livre a été traduit et publié en 18 langues.
Source : https://tuoitre.vn/khi-lon-tuoi-nguoi-ta-khong-viet-co-tich-20240511090442343.htm






Comment (0)