Hô Chi Minh-Ville s'oriente vers l'industrie culturelle, et les scènes dédiées aux échanges internationaux ne peuvent donc pas rester à l'écart.
Les arts de la scène vietnamiens ont besoin d'un « coup de pouce » pour créer une dynamique permettant d'étendre les échanges internationaux, a déclaré l'auteure-réalisatrice Nguyen Thi Minh Ngoc à propos de la pièce « Amis, amis » qui sera jouée les 12 et 13 mars à l'école de danse de Hô Chi Minh-Ville.
Journaliste : Selon vous, en ajustant, complétant, réformant et éliminant les obstacles et les lacunes des opérations actuelles, allons-nous créer une dynamique pour une industrie théâtrale intégrée à l’échelle internationale ?
— L’écrivaine NGUYEN THI MINH NGOC : Je crois qu’il est judicieux de lancer des projets d’échanges théâtraux internationaux, car le Vietnam regorge d’artistes, de metteurs en scène et d’auteurs talentueux. Le problème réside dans la stratégie à adopter pour nous y investir pleinement.
Hô Chi Minh-Ville organise le Festival Vietnam-Japon 2025. Par ailleurs, le théâtre Xom Kich présente actuellement une pièce d'un dramaturge japonais renommé, dans le cadre d'un projet du Centre d'échanges culturels de la Fondation japonaise au Vietnam, au Théâtre expérimental de l'École de danse de Hô Chi Minh-Ville. J'y vois un signe encourageant qui rappelle à tous l'importance de développer activement les échanges théâtraux internationaux. Hô Chi Minh-Ville s'oriente vers une industrie culturelle florissante ; le théâtre, acteur des échanges internationaux, ne peut donc rester à l'écart.
Pourquoi avez-vous rejoint le projet « Friends, Friends » du dramaturge Kobo Abe pour ces deux représentations ?
J'ai traduit le scénario de « Amis - Amis » il y a longtemps ; au départ, il s'appelait « Premiers Amis » ou « Cruel comme l'amitié ». Du vivant du regretté metteur en scène Vu Minh, je lui ai proposé de monter la pièce, mais il m'a dit qu'elle était assez difficile à mettre en scène, à jouer et aussi… à vendre des billets.
Une scène de la pièce « Amis, amis » du dramaturge Kobo Abe, traduite par l'écrivaine Nguyen Thi Minh Ngoc, mise en scène et co-réalisée par l'artiste émérite Vu Xuan Trang et Nguyen Thi Minh Ngoc. Photo : HOANG THUAN
En 2022, lors d'une représentation d'« Hedda Gabler » au Théâtre de la Jeunesse, j'ai rencontré le metteur en scène Tsuyoshi Sugiyama, qui avait monté des pièces de Tchekhov comme « La Cerisaie » et « Oncle Vania ». Je lui ai présenté ma traduction. Le dramaturge Kobo Abe est une figure majeure, une fierté de la littérature et du théâtre japonais à travers le monde grâce à des œuvres telles que « La Femme des sables » et « Le Visage des autres ».
L'année dernière, en 2024, à l'occasion du centenaire de la naissance de Kobo Abe, lors de discussions avec le Xom Kich Stage de la Khang Entertainment Company, et grâce à l'aide d'amis, dont Mme Le Ngoc Han, j'ai découvert que je pouvais obtenir un financement du Japon pour monter cette pièce sur scène.
Nous avons ensuite rédigé le projet et avons eu la chance d'être acceptés pour un co-parrainage du Centre d'échanges culturels de la Fondation japonaise au Vietnam.
Que pensez-vous de la scène Xom Kich, dirigée par l'artiste méritante Vu Xuan Trang et l'artiste Hoang Thy ?
J'étais professeur responsable de la classe de formation d'acteurs à l'Université de théâtre et de cinéma de Hô Chi Minh-Ville, et nous étions tous les deux étudiants dans la même classe que : Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... C'était entre 1999 et 2003, et j'ai réalisé qu'en plus du talent, ces jeunes aspiraient à participer à des œuvres de qualité.
Ils savent qu'en créant le Théâtre Xom Kich, ils relèvent un défi. Je suis venu les voir et leur apporter des encouragements. C'est pourquoi je suis toujours prêt à les aider de toutes les manières possibles, y compris pour le texte. Je constate que ces jeunes sont bien formés et qu'ils jouent avec émotion et fraîcheur.
Pour bénéficier du parrainage officiel du Centre d'échanges culturels de la Fondation japonaise au Vietnam, quelle est la signification de la pièce « Amis, amis » ?
La culture japonaise est en réalité assez familière à la culture vietnamienne grâce aux films et aux livres disponibles depuis longtemps dans notre pays. J'ai également traduit et présenté le premier tome de la bande dessinée « Pieds nus sur le feu rouge » (Gen aux pieds nus) de Keiji Nakazawa, qui aborde la question de l'opposition à la guerre et aux bombes atomiques et dont l'introduction est signée par l'artiste émérite Thanh Loc. Quant à la scène, elle est plutôt rare.
En tant que professeur, je m'efforce toujours de proposer aux étudiants, pour leurs travaux scolaires, le meilleur du théâtre mondial. L'artiste Luong My a interprété le rôle de la mère dans la nouvelle « Porter sa mère en haut de la montagne », et Hoang Thy celui de Komachi dans la pièce éponyme de Yukio Mishima.
Dans la pièce « Amis, amis », Vu Xuan Trang et moi l'avons également adaptée pour aborder les aspirations des jeunes talents vietnamiens qui cherchent à s'affirmer. Le message de la pièce est ainsi clarifié, soulignant l'idée suivante : « Que le bonheur soit pour vous synonyme de retrouvailles, de succès, d'amour, d'amitié, d'argent, de gloire ou de générosité… il n'est authentique et durable que s'il émane d'un cœur charitable. »
Pensez-vous que cela marque le début de nombreux projets d'échanges culturels et de théâtre avec des amis internationaux à Hô Chi Minh-Ville ?
À Hanoï , la scène est située à proximité de nombreuses ambassades, ce qui facilite l'obtention de financements pour la réalisation de projets d'échanges culturels avec d'autres pays. Cela démontre que, pour favoriser les échanges culturels internationaux, chaque scène doit être dynamique. Nous espérons que les passionnés de théâtre viendront visiter la scène Xom Kich pour constater par eux-mêmes nos efforts.
J'espère que vous ne serez pas déçus, car la pièce « Amis, amis » est mise en scène avec passion et un grand soin. Ce lancement ouvrira la voie à de nombreux projets pour les théâtres communautaires de Hô Chi Minh-Ville et favorisera les échanges internationaux.
L'artiste émérite Ca Le Hong a déclaré : « Auparavant, le théâtre vietnamien avait organisé des échanges culturels Vietnam-Japon à travers plusieurs pièces, telles que « La Grue de l'après-midi » et « Une histoire d'amour Vietnam-Japon », inspirée de l'histoire d'amour de la princesse Ngoc Hoa et du marchand Nagasaki lors de son arrivée à Hoi An au XVIe siècle. Aujourd'hui, la pièce « Amis, amis », produite par le Théâtre Xom Kich, confirme la force intérieure, latente et puissante, du théâtre de Hô Chi Minh-Ville, forgée par une soif d'apprendre traditionnelle. À long terme, il est essentiel d'exploiter pleinement cette précieuse force intérieure afin que le théâtre de Hô Chi Minh-Ville puisse, grâce à de nouvelles opportunités, s'engager dans la collaboration, l'innovation, la réflexion, l'avant-garde et la prospective, et ainsi offrir une vie théâtrale véritablement adaptée aux nouvelles perspectives du pays. »
Source : https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm






Comment (0)