
Au début de l'ouvrage, l'auteur affirme : « Pendant près d'un demi-siècle après 1975, parallèlement aux grands changements survenus dans le pays, la culture de la lecture vietnamienne a été nourrie par des personnes dévouées à l'industrie du livre. »
Quelle que soit leur position, ils partagent tous une aspiration profonde : transmettre le savoir à travers chaque page d’un livre, surmontant tous les obstacles et les conséquences pour préserver le pouvoir intemporel des mots écrits. Ce travail s’accomplit discrètement, parfois au prix de grandes difficultés.
Ce livre dresse un portrait coloré et complet du monde des « artisans des mots ». Chaque portrait est une histoire unique, une empreinte professionnelle distincte.
Telle est l'image du professeur Dr. Le A, un enseignant studieux de la province de Thanh Hoa, qui a été un pionnier et a transformé la maison d'édition de l'université d'éducation, initialement une modeste bibliothèque, en un centre de connaissances fiable ; avec la vision de l'édition non pas comme un simple commerce, mais comme un moyen de créer l'excellence académique et de servir le savoir.
Parmi elles figure également la traductrice et femme d'affaires Nguyen Le Chi, qui a créé ChiBooks à elle seule, osant nourrir et réaliser son rêve de faire rayonner les livres vietnamiens au-delà des frontières. Son histoire témoigne de la persévérance d'un esprit d'entreprise culturelle inébranlable : « Si personne d'autre ne le fait, alors je le ferai. Même si ce n'est qu'une petite pierre, c'est ma contribution. »
Puis l'écrivain Tran Chien fit son apparition, avec son calme et sa persévérance habituels. Le professeur agrégé et docteur Nguyen Van Dan, intellectuel intègre et « gardien de l'intégrité scientifique », dit courageusement « non » à toute forme de malhonnêteté académique, même en luttant contre la maladie…
L' ouvrage accorde également une attention particulière aux figures considérées comme des « jalons vivants », celles qui ont façonné l'apparence et le cadre juridique de l'industrie de l'édition vietnamienne.
Parmi eux figurent M. Tran Van Phuong, « l’architecte » de la loi sur l’édition de 1993 ; M. Nguyen Thang Vu, le « Doremon du Vietnam » ; et Mme Quach Thu Nguyet, la gardienne et la transmettrice de la flamme…
Tout au long des trente récits, un thème central se dégage : l’équilibre délicat entre la valeur du contenu et son développement pratique. Comme l’a souligné Nguyen Cu, ancien directeur et rédacteur en chef de la maison d’édition littéraire : « Les livres ont besoin de profits, ne serait-ce que pour assurer la pérennité du métier et réinvestir dans le projet suivant. Mais le profit ne doit pas se faire au détriment de la qualité ni au détriment de la quantité. » C’est le dilemme auquel tout intellectuel, porteur du fardeau des mots, doit faire face et qu’il doit résoudre avec passion et intelligence.
Les intellectuels qui transmettent le savoir à travers les livres sont non seulement reconnus et appréciés, mais constituent également une source d'inspiration pour les générations futures. Les récits contenus dans ces ouvrages sont comme une flamme qui se perpétue, nous rappelant notre responsabilité envers la connaissance et les valeurs spirituelles de la nation.
Source : https://www.sggp.org.vn/nhung-tri-thuc-cong-chu-lam-sach-ban-anh-hung-ca-tham-lang-post819494.html






Comment (0)