Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La patrie est la langue maternelle(*)

Le journal Thai Nguyen présente respectueusement aux lecteurs le numéro spécial de Poetry Page commémorant le 80e anniversaire de la Révolution d'août et de la Fête nationale (2 septembre) - une étape historique qui a façonné la stature du Vietnam aujourd'hui.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên31/08/2025

Nguyen Viet Chien

LA PATRIE EST LA LANGUE MATERNELLE

La patrie est la langue maternelle

Berce-moi dès le berceau

À travers les difficultés des années

Élève-nous pour être humains

La patrie, ce sont des nuages ​​blancs

Sur la chaîne de montagnes Truong Son

Combien d'enfants sont tombés

Pour que la patrie dure pour toujours

La patrie c'est le riz

Neuf saisons dorées de chansons folkloriques

Comme une fille du village

Se pencher vers la saison des rêves

La patrie est le vent

Au sommet de la forêt de Vi Xuyen

S'élevant dans le sang rouge

Combien de héros sans nom

La patrie, ce sont des vagues salées

Sur la mer de l'Est déchaînée

Hoang Sa sand se souvient de la haine

Rocher de Truong Sa sculpté dans le cœur

La Patrie est la voix de la jeunesse

L'orthographe en haute montagne

À cause de fortes pluies et de crues soudaines

Comptine pour enfants aux yeux rouges

La patrie est une chanson

S'écoulant à travers de nombreuses rivières de la patrie

Barrage de Quan Ho et Vi

Les anciennes montagnes et rivières font écho

La patrie est la langue maternelle

À travers de nombreuses saisons orageuses

Allumez mille feux chaleureux

Sur les montagnes et les rivières.

La Thi Thong

SUIVEZ LE TEMPS

Ma ville natale est le long de la rivière.

À propos du pays de l'aube éveillée

Chaque goutte d'alluvion enrichit le sol

Construire les fondations de nos ancêtres depuis les temps anciens

La campagne s'étend vers l'horizon

Là où les collines de thé s'étendent à l'infini

Là où les rizières sont pleines de céréales

Les nuages ​​dorés déploient leurs ailes et volent

L'ombre de l'éléphant est d'un violet profond et majestueuse.

La campagne traverse l'été et l'hiver

À travers de nombreuses saisons orageuses

En passant par l' automne des drapeaux rouges

Viet Bac Star G iọn Ngàn

La campagne s'adapte au temps

Des légendes de centaines de contes de fées

Toujours plein de jeunesse

De la maison sur pilotis aux étages supérieurs sans fin

La campagne à travers les contes de fées

Le son du rythme alors bourdonne

La rivière Cau est fraîche et claire en elle-même.

La région de Tan Cuong avec un immense parfum de thé

La campagne commence avec les pieds qui appuient sur le sol

La route s'ouvre vers l'horizon.

VO SA HA

ÉTAPE 108

Ce n’est pas l’endroit où les héros du monde entier se rassemblent dans le marais de Liangshan.

Même pas l'adresse de contact de Vinaphon.

Chiffres du temps

Marque du 20e siècle

1941

Printemps

Commune de Truong Ha, district de Ha Quang, province de Cao Bang

Il faut se souvenir d'un nom de lieu.

Il y a 30 ans

1911.

La distance entre ces deux points est d'un peu plus de deux mille kilomètres.

Pourtant, il lui a fallu 30 ans

Étape 108 !

Je suis immergé dans l'âme de la pierre

Les montagnes de ma patrie n’ont jamais tremblé devant le vent froid de la frontière.

Le ciel est clair dans les yeux des enfants

Quel morceau de terre a accueilli les larmes de l'Oncle Ho ?

Rêve de fleurs de pêcher, charme féminin rose vif

J'étais perdu dans mes pensées à son sujet.

108

Qui peut compter combien de pas il a fait pour arriver ici ?

Qui peut compter combien de pas il a fait depuis cet endroit jusqu'au jour de la Déclaration d'Indépendance ?

Pac Bo sacré

Brume mystérieuse

Histoire de pas portant l'âme de la race.

Mes pas

Petit et boiteux…

108

Lorsque ses lèvres touchèrent la terre de ses ancêtres, toute la nation s’agita.

La forêt est restée verte depuis.

Le vent de l'histoire bouleverse le monde

J'ai levé les yeux vers la montagne

J'ai baissé la tête et je me suis regardé.

Oh mon pays!

Faisant écho à son poème :

CONSTRUIRE UN PAYS À DEUX MAINS (*) !

(*) Un vers du poème « Majestueux Pac Bo » du président Ho Chi Minh

LU MAI

Vue sur la colline

Ouvrez la porte du brouillard

voir les nuages ​​ne plus voler

parce que ses lèvres ont oublié de sourire

à chaque pas, la montagne se penche pour allumer un feu

des doigts doux arrachent les tuiles de mousse verte du toit

Les chants folkloriques Muong résonnent encore sur les falaises

à travers l'ancienne version

bambou lié au temps

rencontrer le courant pour broder la chemise

les yeux plus dans la forêt tropicale silencieuse

les grues volent à travers les coups de soleil

le gong s'effondre dans le sommeil des étrangers

pierre froide d'abord savoir se souvenir

de l'herbe autour de chaque empreinte

fumée de cuisine épicée, repas affamé, accalmie

Le vent ouvre la porte, les fleurs sauvages sont timides

gris dormant dans un bateau à vapeur en bois

les parfums des aliments résonnent sur la colline.

Phung Thi Huong Ly

Phja Bjoóc

                      

Inclinez-vous devant l'arbre ancien

S'il vous plaît, restez dans la forêt aujourd'hui

Arbre après arbre

Accepter la tristesse

Écouter le rythme de la forêt sacrée

De la sève murmurante des feuilles

Les bourgeons du sau sau sont parfumés jusqu'au soleil.

L'oiseau bleu a chanté

Chanter pour oublier l'ivresse

Laisse ta voix chanter dans les nuages

Les nuages ​​dérivent paresseusement

À propos des matins et des nuits tardives du village

Tisserands de brocart dans les champs

Aujourd'hui je reste dans la forêt

Sous la pluie battante

Même si je ne peux pas serrer la montagne dans mes bras

Mais mon cœur est plein de Phja Bjoóc…

HOANG VU THUAT

Lotus sur l'île Grass

Petit coin de rue

comme un banian carré au sommet de l'île

Je suis sorti du cœur du carambole

ailes blanches inclinées dans les vagues

le son de la cithare au clair de lune doré

demi-eau

à moitié submergé immense Con Co

garçons sur la tour de guet des nuages

la patrie dans le souffle

coffre à sable

douze brasses d'eau soulevées

La couleur de l'arbre mûrit les joues du matin

Lotus du lac de l'Ouest

deux épaules de soldats florissantes et parfumées.

Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Les fleurs « Rich » coûtant 1 million de VND chacune sont toujours populaires le 20 octobre
Les films vietnamiens et le parcours vers les Oscars
Les jeunes se rendent dans le Nord-Ouest pour s'enregistrer pendant la plus belle saison du riz de l'année
À la saison de la « chasse » au roseau à Binh Lieu

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Les pêcheurs de Quang Ngai empochent des millions de dongs chaque jour après avoir décroché le jackpot avec des crevettes

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit