Nguyen Viet Chien
LA PATRIE EST LA LANGUE MATERNELLE
La patrie est la langue maternelle
Berce-moi dès le berceau
À travers les difficultés des années
Élève-nous pour être humains
La patrie, ce sont des nuages blancs
Sur la chaîne de montagnes Truong Son
Combien d'enfants sont tombés
Pour que la patrie dure pour toujours
La patrie c'est le riz
Neuf saisons dorées de chansons folkloriques
Comme une fille du village
Se pencher vers la saison des rêves
La patrie est le vent
Au sommet de la forêt de Vi Xuyen
S'élevant dans le sang rouge
Combien de héros sans nom
La patrie, ce sont des vagues salées
Sur la mer de l'Est déchaînée
Hoang Sa sand se souvient de la haine
Rocher de Truong Sa sculpté dans le cœur
La Patrie est la voix de la jeunesse
L'orthographe en haute montagne
À cause de fortes pluies et de crues soudaines
Comptine pour enfants aux yeux rouges
La patrie est une chanson
S'écoulant à travers de nombreuses rivières de la patrie
Barrage de Quan Ho et Vi
Les anciennes montagnes et rivières font écho
La patrie est la langue maternelle
À travers de nombreuses saisons orageuses
Allumez mille feux chaleureux
Sur les montagnes et les rivières.
La Thi Thong
SUIVEZ LE TEMPS
Ma ville natale est le long de la rivière.
À propos du pays de l'aube éveillée
Chaque goutte d'alluvion enrichit le sol
Construire les fondations de nos ancêtres depuis les temps anciens
La campagne s'étend vers l'horizon
Là où les collines de thé s'étendent à l'infini
Là où les rizières sont pleines de céréales
Les nuages dorés déploient leurs ailes et volent
L'ombre de l'éléphant est d'un violet profond et majestueuse.
La campagne traverse l'été et l'hiver
À travers de nombreuses saisons orageuses
En passant par l' automne des drapeaux rouges
Viet Bac Star G iọn Ngàn
La campagne s'adapte au temps
Des légendes de centaines de contes de fées
Toujours plein de jeunesse
De la maison sur pilotis aux étages supérieurs sans fin
La campagne à travers les contes de fées
Le son du rythme alors bourdonne
La rivière Cau est fraîche et claire en elle-même.
La région de Tan Cuong avec un immense parfum de thé
La campagne commence avec les pieds qui appuient sur le sol
La route s'ouvre vers l'horizon.
VO SA HA
ÉTAPE 108
Ce n’est pas l’endroit où les héros du monde entier se rassemblent dans le marais de Liangshan.
Même pas l'adresse de contact de Vinaphon.
Chiffres du temps
Marque du 20e siècle
1941
Printemps
Commune de Truong Ha, district de Ha Quang, province de Cao Bang
Il faut se souvenir d'un nom de lieu.
Il y a 30 ans
1911.
La distance entre ces deux points est d'un peu plus de deux mille kilomètres.
Pourtant, il lui a fallu 30 ans
Étape 108 !
Je suis immergé dans l'âme de la pierre
Les montagnes de ma patrie n’ont jamais tremblé devant le vent froid de la frontière.
Le ciel est clair dans les yeux des enfants
Quel morceau de terre a accueilli les larmes de l'Oncle Ho ?
Rêve de fleurs de pêcher, charme féminin rose vif
J'étais perdu dans mes pensées à son sujet.
108
Qui peut compter combien de pas il a fait pour arriver ici ?
Qui peut compter combien de pas il a fait depuis cet endroit jusqu'au jour de la Déclaration d'Indépendance ?
Pac Bo sacré
Brume mystérieuse
Histoire de pas portant l'âme de la race.
Mes pas
Petit et boiteux…
108
Lorsque ses lèvres touchèrent la terre de ses ancêtres, toute la nation s’agita.
La forêt est restée verte depuis.
Le vent de l'histoire bouleverse le monde
J'ai levé les yeux vers la montagne
J'ai baissé la tête et je me suis regardé.
Oh mon pays!
Faisant écho à son poème :
CONSTRUIRE UN PAYS À DEUX MAINS (*) !
(*) Un vers du poème « Majestueux Pac Bo » du président Ho Chi Minh
![]() |
LU MAI
Vue sur la colline
Ouvrez la porte du brouillard
voir les nuages ne plus voler
parce que ses lèvres ont oublié de sourire
à chaque pas, la montagne se penche pour allumer un feu
des doigts doux arrachent les tuiles de mousse verte du toit
Les chants folkloriques Muong résonnent encore sur les falaises
à travers l'ancienne version
bambou lié au temps
rencontrer le courant pour broder la chemise
les yeux plus dans la forêt tropicale silencieuse
les grues volent à travers les coups de soleil
le gong s'effondre dans le sommeil des étrangers
pierre froide d'abord savoir se souvenir
de l'herbe autour de chaque empreinte
fumée de cuisine épicée, repas affamé, accalmie
Le vent ouvre la porte, les fleurs sauvages sont timides
gris dormant dans un bateau à vapeur en bois
les parfums des aliments résonnent sur la colline.
Phung Thi Huong Ly
Phja Bjoóc
Inclinez-vous devant l'arbre ancien
S'il vous plaît, restez dans la forêt aujourd'hui
Arbre après arbre
Accepter la tristesse
Écouter le rythme de la forêt sacrée
De la sève murmurante des feuilles
Les bourgeons du sau sau sont parfumés jusqu'au soleil.
L'oiseau bleu a chanté
Chanter pour oublier l'ivresse
Laisse ta voix chanter dans les nuages
Les nuages dérivent paresseusement
À propos des matins et des nuits tardives du village
Tisserands de brocart dans les champs
Aujourd'hui je reste dans la forêt
Sous la pluie battante
Même si je ne peux pas serrer la montagne dans mes bras
Mais mon cœur est plein de Phja Bjoóc…
HOANG VU THUAT
Lotus sur l'île Grass
Petit coin de rue
comme un banian carré au sommet de l'île
Je suis sorti du cœur du carambole
ailes blanches inclinées dans les vagues
le son de la cithare au clair de lune doré
demi-eau
à moitié submergé immense Con Co
garçons sur la tour de guet des nuages
la patrie dans le souffle
coffre à sable
douze brasses d'eau soulevées
La couleur de l'arbre mûrit les joues du matin
Lotus du lac de l'Ouest
deux épaules de soldats florissantes et parfumées.
![]() |
Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/
Comment (0)