Nguyen Viet Chien
LA PATRIE EST LA LANGUE MATERNELLE
La patrie est la langue maternelle
Berce-moi depuis le berceau
Malgré les épreuves des années
Élevez-nous pour être humains
La patrie est faite de nuages blancs
Sur la chaîne de montagnes Truong Son
Combien d'enfants sont tombés
Pour que la patrie dure éternellement
La patrie, c'est le riz
Neuf saisons dorées de chansons folkloriques
Comme une fille de village
S'abandonner à la saison des rêves
La patrie est le vent
Au sommet de la forêt de Vi Xuyen
Montée en sang rouge
Combien de héros anonymes
La patrie, ce sont des vagues salées.
Sur la mer de l'Est déchaînée
Le sable de Hoang Sa se souvient de la haine
Le rocher Truong Sa sculpté dans le cœur
La Patrie est la voix de la jeunesse
Orthographe sur les hautes montagnes
À cause des pluies torrentielles et des crues soudaines
comptine aux yeux rouges
La patrie est une chanson
Coulant à travers de nombreux fleuves de la patrie
Quan ho et vi dam
Les montagnes et les rivières ancestrales résonnent en retour
La patrie est la langue maternelle
À travers de nombreuses saisons orageuses
Allumez mille feux chaleureux
Sur les montagnes et les rivières.
La Thi Thong
SUIVEZ LE TEMPS
Ma ville natale est située au bord de la rivière.
À propos du pays de l'aube naissante
Chaque goutte d'alluvions enrichit le sol
Bâtir les fondations de nos ancêtres depuis l'Antiquité
La campagne s'étend vers l'horizon
Là où les collines de thé s'étendent à l'infini
Là où les rizières regorgent de grains
Les nuages dorés déploient leurs ailes et s'envolent.
L'ombre de l'éléphant est d'un violet profond et majestueux.
La campagne traverse l'été et l'hiver
À travers de nombreuses saisons orageuses
Traverser l' automne des drapeaux rouges
Viet Bac Star G iọn Ngàn
La campagne évolue avec le temps.
Tiré des légendes de centaines de contes de fées
Éternellement jeune
Des maisons sur pilotis aux interminables étages supérieurs
La campagne à travers un conte de fées
Le son du rythme d'alors bourdonne
La rivière Cau est fraîche et limpide.
La région de Tan Cuong, au parfum intense de thé
La campagne commence avec les pieds qui foulent le sol
La route s'ouvre sur l'horizon.
VO SA HA
ÉTAPE 108
Ce n'est pas ici que les héros du monde entier se rassemblent dans le marais de Liangshan.
Même pas les coordonnées de Vinaphon.
chiffres du temps
marque du XXe siècle
1941
Printemps
Commune de Truong Ha, district de Ha Quang, province de Cao Bang
Nous devons nous souvenir du nom du lieu.
il y a 30 ans
1911.
La distance reliant ces deux points est d'un peu plus de deux mille kilomètres.
Pourtant, cela lui a pris 30 ans.
Étape 108 !
Je suis immergé dans l'âme de la pierre
Les montagnes de ma patrie n'ont jamais tremblé devant le vent froid de la frontière.
Le ciel est clair aux yeux des enfants
Quel morceau de terre a accueilli les larmes de l'oncle Hô ?
Rêve de fleurs de pêcher, charme juvénile rose vif
J'étais perdue dans mes pensées à propos de Lui.
108
Qui peut compter le nombre d'étapes qu'il a franchies pour arriver jusqu'ici ?
Qui peut compter le nombre de pas qu'il a faits depuis cet endroit jusqu'au jour de la Déclaration d'indépendance ?
Pac Bo sacré
brume mystérieuse
Histoire de pas portant l'âme de la race.
Mes pas
Petit et boiteux…
108
Lorsque ses lèvres touchèrent la terre de nos ancêtres, toute la nation fut émue.
La forêt est restée verte depuis lors.
Le vent de l'histoire bouleverse le monde.
J'ai levé les yeux vers la montagne
J'ai baissé la tête et je me suis regardée.
Oh mon pays !
Faisant écho à son poème :
CONSTRUISEZ UN PAYS À DEUX MAINS (*) !
(*) Un vers du poème « Majestic Pac Bo » du président Hô Chi Minh
![]() |
LU MAI
vue sur la colline
Ouvrez la porte de la brume
Les nuages ne volent plus.
parce que ses lèvres avaient oublié de sourire
À chaque pas, la montagne se penche pour allumer un feu
Des doigts délicats arrachent les tuiles vertes moussues du toit
Les chants folkloriques Muong résonnent encore sur les falaises.
dans l'ancienne version
bambou lié au temps
rejoindre le ruisseau pour broder la chemise
les yeux plus dans la forêt tropicale silencieuse
Des grues volent à travers les rayons du soleil.
Le gong se désagrège pendant le sommeil d'étrangers
Cold Stone, d'abord, sachez, souvenez-vous
De l'herbe autour de chaque empreinte
fumée épicée de cuisine, repas affamé, calme
Le vent ouvre la porte, les fleurs sauvages sont timides
gris dormant dans un bateau à vapeur en bois
L'odeur alléchante des plats résonne sur le flanc de la colline.
Phung Thi Huong Ly
Phja Bjoóc
Inclinez-vous devant l'arbre ancien
Veuillez rester dans la forêt aujourd'hui
Arbre après arbre
Acceptez la tristesse
Écouter le rythme de la forêt sacrée
De la sève murmurante des feuilles
Les bourgeons du sau-sau sont parfumés jusqu'au zénith.
L'oiseau bleu chantait
Chantez pour oublier l'ivresse
Laissez votre voix chanter vers les nuages
Des nuages qui dérivent paresseusement
À propos des matins tôt et des nuits tardives du village
Les tisserands de brocart dans les champs
Aujourd'hui, je reste dans la forêt
Sous une pluie battante
Même si je ne peux pas enlacer la montagne
Mais mon cœur est rempli de Phja Bjoóc…
HOANG VU THUAT
Lotus sur l'île de l'herbe
Petit coin de rue
comme un banian carré au sommet de l'île
Je suis sorti du cœur du fruit carambole
Des ailes blanches inclinées dans les vagues
le son de la cithare au clair de lune doré
demi-eau
immense Con Co à moitié submergé
garçons sur la tour de guet des nuages
patrie dans le souffle
coffre à sable
douze brasses d'eau se soulevant
La couleur de l'arbre mûrit les joues du matin
Lotus du lac Ouest
Les épaules de deux soldats, fleuries et parfumées.
![]() |
Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/











Comment (0)