Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La patrie est la langue maternelle(*)

Le journal Thai Nguyen présente respectueusement à ses lecteurs le numéro spécial de sa page Poésie commémorant le 80e anniversaire de la Révolution d'août et de la Fête nationale (2 septembre) - une étape historique qui a façonné le statut du Vietnam d'aujourd'hui.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên31/08/2025

Nguyen Viet Chien

LA PATRIE EST LA LANGUE MATERNELLE

La patrie est la langue maternelle

Berce-moi depuis le berceau

Malgré les épreuves des années

Élevez-nous pour être humains

La patrie est faite de nuages ​​blancs

Sur la chaîne de montagnes Truong Son

Combien d'enfants sont tombés

Pour que la patrie dure éternellement

La patrie, c'est le riz

Neuf saisons dorées de chansons folkloriques

Comme une fille de village

S'abandonner à la saison des rêves

La patrie est le vent

Au sommet de la forêt de Vi Xuyen

Montée en sang rouge

Combien de héros anonymes

La patrie, ce sont des vagues salées.

Sur la mer de l'Est déchaînée

Le sable de Hoang Sa se souvient de la haine

Le rocher Truong Sa sculpté dans le cœur

La Patrie est la voix de la jeunesse

Orthographe sur les hautes montagnes

À cause des pluies torrentielles et des crues soudaines

comptine aux yeux rouges

La patrie est une chanson

Coulant à travers de nombreux fleuves de la patrie

Quan ho et vi dam

Les montagnes et les rivières ancestrales résonnent en retour

La patrie est la langue maternelle

À travers de nombreuses saisons orageuses

Allumez mille feux chaleureux

Sur les montagnes et les rivières.

La Thi Thong

SUIVEZ LE TEMPS

Ma ville natale est située au bord de la rivière.

À propos du pays de l'aube naissante

Chaque goutte d'alluvions enrichit le sol

Bâtir les fondations de nos ancêtres depuis l'Antiquité

La campagne s'étend vers l'horizon

Là où les collines de thé s'étendent à l'infini

Là où les rizières regorgent de grains

Les nuages ​​dorés déploient leurs ailes et s'envolent.

L'ombre de l'éléphant est d'un violet profond et majestueux.

La campagne traverse l'été et l'hiver

À travers de nombreuses saisons orageuses

Traverser l' automne des drapeaux rouges

Viet Bac Star G iọn Ngàn

La campagne évolue avec le temps.

Tiré des légendes de centaines de contes de fées

Éternellement jeune

Des maisons sur pilotis aux interminables étages supérieurs

La campagne à travers un conte de fées

Le son du rythme d'alors bourdonne

La rivière Cau est fraîche et limpide.

La région de Tan Cuong, au parfum intense de thé

La campagne commence avec les pieds qui foulent le sol

La route s'ouvre sur l'horizon.

VO SA HA

ÉTAPE 108

Ce n'est pas ici que les héros du monde entier se rassemblent dans le marais de Liangshan.

Même pas les coordonnées de Vinaphon.

chiffres du temps

marque du XXe siècle

1941

Printemps

Commune de Truong Ha, district de Ha Quang, province de Cao Bang

Nous devons nous souvenir du nom du lieu.

il y a 30 ans

1911.

La distance reliant ces deux points est d'un peu plus de deux mille kilomètres.

Pourtant, cela lui a pris 30 ans.

Étape 108 !

Je suis immergé dans l'âme de la pierre

Les montagnes de ma patrie n'ont jamais tremblé devant le vent froid de la frontière.

Le ciel est clair aux yeux des enfants

Quel morceau de terre a accueilli les larmes de l'oncle Hô ?

Rêve de fleurs de pêcher, charme juvénile rose vif

J'étais perdue dans mes pensées à propos de Lui.

108

Qui peut compter le nombre d'étapes qu'il a franchies pour arriver jusqu'ici ?

Qui peut compter le nombre de pas qu'il a faits depuis cet endroit jusqu'au jour de la Déclaration d'indépendance ?

Pac Bo sacré

brume mystérieuse

Histoire de pas portant l'âme de la race.

Mes pas

Petit et boiteux…

108

Lorsque ses lèvres touchèrent la terre de nos ancêtres, toute la nation fut émue.

La forêt est restée verte depuis lors.

Le vent de l'histoire bouleverse le monde.

J'ai levé les yeux vers la montagne

J'ai baissé la tête et je me suis regardée.

Oh mon pays !

Faisant écho à son poème :

CONSTRUISEZ UN PAYS À DEUX MAINS (*) !

(*) Un vers du poème « Majestic Pac Bo » du président Hô Chi Minh

LU MAI

vue sur la colline

Ouvrez la porte de la brume

Les nuages ​​ne volent plus.

parce que ses lèvres avaient oublié de sourire

À chaque pas, la montagne se penche pour allumer un feu

Des doigts délicats arrachent les tuiles vertes moussues du toit

Les chants folkloriques Muong résonnent encore sur les falaises.

dans l'ancienne version

bambou lié au temps

rejoindre le ruisseau pour broder la chemise

les yeux plus dans la forêt tropicale silencieuse

Des grues volent à travers les rayons du soleil.

Le gong se désagrège pendant le sommeil d'étrangers

Cold Stone, d'abord, sachez, souvenez-vous

De l'herbe autour de chaque empreinte

fumée épicée de cuisine, repas affamé, calme

Le vent ouvre la porte, les fleurs sauvages sont timides

gris dormant dans un bateau à vapeur en bois

L'odeur alléchante des plats résonne sur le flanc de la colline.

Phung Thi Huong Ly

Phja Bjoóc

                      

Inclinez-vous devant l'arbre ancien

Veuillez rester dans la forêt aujourd'hui

Arbre après arbre

Acceptez la tristesse

Écouter le rythme de la forêt sacrée

De la sève murmurante des feuilles

Les bourgeons du sau-sau sont parfumés jusqu'au zénith.

L'oiseau bleu chantait

Chantez pour oublier l'ivresse

Laissez votre voix chanter vers les nuages

Des nuages ​​qui dérivent paresseusement

À propos des matins tôt et des nuits tardives du village

Les tisserands de brocart dans les champs

Aujourd'hui, je reste dans la forêt

Sous une pluie battante

Même si je ne peux pas enlacer la montagne

Mais mon cœur est rempli de Phja Bjoóc…

HOANG VU THUAT

Lotus sur l'île de l'herbe

Petit coin de rue

comme un banian carré au sommet de l'île

Je suis sorti du cœur du fruit carambole

Des ailes blanches inclinées dans les vagues

le son de la cithare au clair de lune doré

demi-eau

immense Con Co à moitié submergé

garçons sur la tour de guet des nuages

patrie dans le souffle

coffre à sable

douze brasses d'eau se soulevant

La couleur de l'arbre mûrit les joues du matin

Lotus du lac Ouest

Les épaules de deux soldats, fleuries et parfumées.

Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202508/to-quoc-la-tieng-me-1bf1a06/


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Don Den – Le nouveau « balcon suspendu » de Thai Nguyen attire les jeunes chasseurs de nuages
L'artiste du peuple Xuan Bac a officié en tant que « maître de cérémonie » pour 80 couples se mariant ensemble sur la rue piétonne du lac Hoan Kiem.
La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC