תואר זה מוקיר את מאמציהם של מתרגמים בתרגום ספרות סינית שנבחרה על ידי אגודת הסופרים הסינית.
המתרגמת נגוין לה צ'י היא המתרגמת הוייטנאמית הראשונה שזכתה בתואר אצולה זה לאחר יותר מ-25 שנות עבודה בלתי נלאית בתחום התרגום הספרותי.
המתרגמת נגוין לה צ'י בטקס לכבוד מתרגמי ספרות בכנס הבינלאומי לתרגום ספרותי בעיר נאנג'ינג
צילום: CB
היא זכתה בתואר זה גם על ידי 14 מתרגמים ספרותיים ממדינות רבות אחרות.
טקס הענקת הפרסים היה חלק מהכנס הבינלאומי השביעי לתרגום ספרות סינית לסינולוגים, שנערך בין ה-20 ל-24 ביולי, ואורגן על ידי אגודת הסופרים הסינים בעיר נאנג'ינג.
כנס ייעודי זה לתרגום ספרותי נוסד בשנת 2010 ומתקיים כל שנתיים, ומושך אליו מתרגמים ספרותיים מפורסמים רבים ממדינות רבות.
הכנס השנה נסב סביב הנושא " תרגום לעתיד", ואיחד 39 סופרים סינים מובילים כמו ליו ג'ניון, דונגשי, ביט פיו... ו-39 מתרגמי ספרות מובילים מווייטנאם, תאילנד, מיאנמר, נפאל, קוריאה, יפן, מקסיקו, אנגליה, טורקיה, ספרד, הולנד, פולין, איטליה, איראן...
15 מתרגמים מקבלים פרסים על מאמציהם להציג את הספרות הסינית לעולם.
צילום: CB
בשיחה עם העיתונות הסינית, אמר המתרגם נגוין לה צ'י: "קריאה ותרגום סיפורים טובים הם התחביב שלי לכל החיים. ההזדמנות לתרגם יצירות ספרותיות מצוינות, במיוחד ספרות סינית, היא הזדמנות מבורכת. תודה לסופרים הסינים על כתיבת סיפורים טובים עבורי כדי לחלוק וליהנות עם קוראים וייטנאמים ב-25 השנים האחרונות. אני מקווה שאמשיך במסעי של חיפוש וגילוי סיפורים טובים כדי להמשיך ולשתף אותם עם קוראים מסין ווייטנאם, ולהפוך לגשר ספרותי לקוראים משתי המדינות. שיתוף ספרות וייטנאמית עם סין ומדינות אחרות הוא גם משהו שאני תמיד מקווה ושואף לעשות."
זמן קצר לאחר מכן, המתרגמת נגוין לה צ'י זכתה גם לקבל תעודת הצטיינות מוועדת העם של הו צ'י מין סיטי, והופיעה ברשימה של 177 אנשים שתרמו תרומה חיובית וחשובה לפיתוח הספרות והאמנות בהו צ'י מין סיטי 50 שנה לאחר איחוד המדינה (30 באפריל 1975 - 30 באפריל 2025).
מקור: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm
תגובה (0)