Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

דיקנית מביאה לעולם את ההיסטוריה הוייטנאמית בערבית

גב' פאם טי ת'וי ואן, ראש הסגל של אוניברסיטת שפות זרות (האוניברסיטה הלאומית של וייטנאם, האנוי), היא אחת האנשים הבודדים בווייטנאם שהיו חלוצים בהבאת ההיסטוריה הוייטנאמית לעולם על ידי תרגום הספר 'דין ביין פו' לערבית.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên05/12/2025

הספר על תולדות דין ביין פו המתורגם לערבית הוא פרויקט מיוחד שהושק במהלך ביקורו של ראש הממשלה פאם מין צ'ין באלג'יריה ב-19 בנובמבר.

"הדרך הייחודית" של נערה אתנית מסן דיו

גב' פאם טי ת'וי ואן (בת 36) היא כיום ראש המחלקה לשפה ותרבות ערבית באוניברסיטה לשפות זרות (האוניברסיטה הלאומית של וייטנאם, האנוי ). היא אחראית על ההוראה ומתורגמנית מקצועית באירועים בינלאומיים רבים.

בנוסף, גב' ואן פיתחה גם ערוץ יוטיוב בערבית כדי להציג את וייטנאם לקהילה הבינלאומית ולשתף את מסעותיה למדינות רבות. עד כה, היא ביקרה בכ-20 מדינות עם חוויות בלתי נשכחות רבות.

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 1.

גב' פאם ת'י ת'וי ואן קיבלה על עצמה את תפקיד המתורגמנית עבור המזכיר הכללי טו לאם כדי לקבל את פניו של מר עזאם אל-אחמד, מזכ"ל הוועד הפועל של ארגון השחרור הפלסטיני.

צילום: NVCC

גב' ואן נולדה למשפחה מהקבוצה האתנית סן דיו אך גדלה בעיר. "מאז שהייתי קטנה, הרגשתי שאני קצת שונה מחבריי. כולם במשפחה שלי תמיד עודדו אותי לעסוק במשהו מיוחד וערבית הגיעה אליי ככה", סיפרה גב' ואן.

לדברי ראש המחלקה, בזמן בחירת תחום הלימוד שלה, המידע על העולם הערבי בווייטנאמית היה מוגבל מאוד, והתמקד בעיקר בסכסוכים וחוסר יציבות. "כשאמרתי שאני לומדת ערבית, כמה אנשים שאלו אותי שאלות שגרמו לי להרגיש מבוכה. לא העזתי להציג את עצמי כלומדת את תחום הלימוד הזה", סיפרה גב' ואן.

נקודת המפנה הגיעה כאשר הייתה לה הזדמנות ללמוד בחו"ל במצרים. מגע ישיר עם התרבות הערבית עזר לה לקבל נקודת מבט מקיפה ואוהדת. "כשהבנתי נכון, באמת אהבתי את התרבות והאנשים כאן. מאז, אני גאה לומר שאני לומדת ערבית."

ערוץ היוטיוב של ואן היה במקור בווייטנאמית, במטרה להציג לאנשים וייטנאמים את טיוליה למדינות ערב. עם זאת, טיוליה נקטעו במהלך מגפת הקורונה, ולכן החליטה לעבור ליצירת תוכן בערבית כדי להציג את וייטנאם לקהל ערבי. היא הבינה שערבים לעתים קרובות מכירים רק את מלזיה, הפיליפינים ותאילנד כשהם מדברים על תיירות בדרום מזרח אסיה, ולא את וייטנאם.

"וייטנאם גם יפה מאוד. אם התוכן ייאמר בשפה שהם מבינים הכי טוב, וייטנאם תהיה קרובה יותר ונגישה יותר", שיתפה גב' ואן.

צעדים חלוציים של צעירים

במסע לקירוב התרבות וההיסטוריה הוייטנאמית לקהילה דוברת הערבית, אבן הדרך החשובה ביותר עבור גב' פאם טי ת'וי ואן היא פרויקט תרגום הספר "דין ביין פו" מאת הגנרל וו נגוין גיאפ לערבית.

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 2.

הפגישה בין גב' טוי ואן למר וו הונג נאם, בנו של הגנרל וו נגוין גיאפ, בביתו הפרטי של הגנרל

צילום: NVCC

ההזדמנות החלה כאשר קבוצתה התחברה למר וו הונג נאם, בנו של הגנרל וו נגוין גיאפ. במהלך ביקוריו באלג'יריה, מר נאם שם לב לחיבה המיוחדת של האנשים שם לגנרל ורצה לקבל תרגום רשמי של הספר דין ביין פו לערבית. בשל הבטחתו לנשיא אלג'יריה, בספטמבר 2025, מר נאם יצר קשר עם קבוצתה של גב' ואן והציע להשלים את התרגום תוך כחודש וחצי בלבד.

"הזמן היה דחוס וזו הייתה הפעם הראשונה שלי שתרגמתי ספר היסטוריה, אז הייתי מאוד עצבנית. אבל לא יכולתי לפספס הזדמנות כזו", היא נזכרה.

צוות התרגום כלל שלושה צעירים: גב' ואן, גב' לה טי חויאן (בת 36, מרצה במחלקה לשפה ותרבות ערבית) ונגוין לין צ'י (בת 33, סגנית ראש המחלקה לשפה ותרבות ערבית). הצוות התמודד עם שורה של קשיים עקב לוח הזמנים הצפוף, היעדר רקע צבאי, מונחים רבים שלא היו מקבילים בערבית, נאלץ לבצע מחקר היסטורי נוסף, להתייעץ עם מסמכים בשפות אחרות וביקש תמיכה מהשגריר הפלסטיני סעדי סלמה וממומחים ערבים.

גב' ואן שיתפה: "מונחים כמו רגימנט או קבוצת מעוזים אינם קיימים בערבית, מה שמאלץ את הקבוצה שלנו לחקור אנגלית וצרפתית כדי למצוא את המילה הקרובה ביותר. היו זמנים שבהם היינו אלה שטבעו את המונחים הערביים הראשונים למושגים צבאיים וייטנאמיים במהלך ההתנגדות הצרפתית."

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 3.

הספר הושק במהלך ביקורו של ראש הממשלה פאם מין צ'ין באלג'יריה.

צילום: NVCC

Nữ trưởng khoa và hành trình đưa lịch sử Việt Nam ra thế giới - Ảnh 4.

קבוצה של 3 בנות מתרגמות ספר היסטוריה של דין ביין פו לערבית

צילום: NVCC

ב-19 בנובמבר, למרות שלא נכחה בטקס ההשקה מכיוון שזה היה חלק מביקורו של ראש הממשלה פאם מין צ'ין במוזיאון הווטרנים באלג'יריה, גב' ואן עדיין חשה גאווה כשעקבה אחר האירוע בעיתונות. מיד לאחר מכן, חברים מאלג'יריה וממרוקו יצרו קשר כדי לרכוש את הספר, למרות שההדפס הראשון הספיק רק כדי לתרום למוסדות תרבות.

"אנשים רבים שהם חוקרים או סטודנטים שעושים את עבודת הגמר והתואר השני שלהם פנו אליי ושאלו אותי הרבה שאלות. אני חושבת שזו התחלה טובה מאוד לפרויקטים עתידיים", סיפרה גב' ואן בגאווה.

עבור גב' ואן, המשמעות הגדולה ביותר של הפרויקט טמונה בתרגום הישיר מווייטנאמית. במשך זמן רב, מסמכים רבים על ההיסטוריה הווייטנאמית בעולם הערבי תורגמו בעקיפין מצרפתית או אנגלית, מה שהוביל לפרספקטיבה מעוותת. "התרגום לערבית יהיה מקור מידע אותנטי, חשוב במיוחד בעתיד, כאשר צרפתית כבר לא תהיה פופולרית, אנשים יחזרו להשתמש בשפת אמם", אמרה.

בנוסף לדיין ביין פו , הקבוצה השלימה את תרגום יצירה מאת המזכיר הכללי המנוח נגוין פו טרונג, שצפויה לצאת לאור בתחילת 2026. "יש מעט מאוד ספרים וייטנאמיים שתורגמו לערבית, ומעט מאוד אנשים לומדים ערבית כדי לעשות את העבודה הזו. מה שאנחנו עושים אולי לא מושלם, אבל זה יהיה משאב יקר ערך מאוד לחברים בינלאומיים", התוודתה גב' ואן.

למרות ההבנה כי להיות חלוץ תמיד כרוך בוויכוחים וסיכונים, צוות התרגום עדיין מקווה שעבודה זו תהיה הלבנה הראשונה, שתעורר השראה בצעירים להמשיך ולקרב את התרבות וההיסטוריה הווייטנאמית לעולם הערבי.

תפקיד ההשראה עבור הדור הבא

בנוסף לרצונה להביא את התרבות וההיסטוריה הוייטנאמית לעולם, גב' ואן מקווה גם לעורר השראה בקרב הדור הצעיר בנוגע לערבית. כמרצה המלמדת דיבור ותרגום ערבית, היא קובעת עיקרון ברור מאוד: אם היא רוצה שהסטודנטים יהיו בטוחים בעצמם, המרצה חייב לעשות זאת קודם כל.

היא שיתפה: "אני לא יכולה להסתיר את אהבתי לערבית ואני מעבירה את האהבה הזו לתלמידים שלי. הגישה הצעירה והעליזה שלי גורמת להם להשתמש לעתים קרובות בתמונות ובמילים הטובות שלי כדי לכלול אותן במצגות שלהם."

גב' ואן מבינה שהפחד הגדול ביותר של תלמידים כשהם לומדים שפה זרה הוא הפחד לעשות טעויות. זו הסיבה שהיא פתחה באופן יזום ערוץ יוטיוב, עומדת מול המצלמה ומדברת בערבית כדרך להוכיח שאומץ תמיד מתחיל בהעזה לנסות.

כדי שתלמידים יוכלו להתפתח באופן מקיף, גב' ואן תמיד רואה בהבנתם גורם חשוב. הדור הצעיר לפעמים בטוח מדי בעצמו או מתייאש בקלות כשהוא מתמודד עם קשיים, ולכן מרצים צריכים להתעדכן במגמות ברשתות החברתיות כדי ללוות ולתמוך בתלמידים בצורה טובה יותר. היא תמיד מייעצת: "פשוט נסו משהו. אם זה לא מסוכן לכם או לחברה, פשוט נסו את זה. קבלו טעויות. הדבר הכי חשוב הוא להתמיד. אל תוותרו."

גישה זו לא רק עוזרת לתלמידים לשפר את כישורי השפה שלהם, אלא גם מעוררת בהם השראה לחקור בביטחון הזדמנויות חדשות, כמו המסע שלה בלמידת ערבית וקידום ההיסטוריה הווייטנאמית לעולם.

מקור: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

קתדרלת נוטרדאם בהו צ'י מין סיטי מוארת באור בהיר לקראת חג המולד 2025
בנות האנוי "מתלבשות" יפה לעונת חג המולד
כפר החרציות טט בג'יה לאי, שנמצא בזריחה לאחר הסופה והשיטפון, מקווה שלא יהיו הפסקות חשמל כדי להציל את הצמחים.
בירת המשמש הצהוב באזור המרכז ספגה הפסדים כבדים לאחר אסונות טבע כפולים.

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

בית הקפה בדאלאט רואה עלייה של 300% במספר הלקוחות בזכות הבעלים שמגלם את תפקידו בסרט אומנויות לחימה

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC