
出場者は自信満々に「アサガオのために」と答えた。しかし、司会者はその答えが間違っていると気づき、「2語、2語!」とヒントを与えた。出場者は今度はさらにはっきりと自信満々に「アサガオを這わせる!」と答えた。しかし、司会者は「違う、違う!」と落胆した様子を見せ続け、出場者は困惑して言葉に詰まった後、「スキップ」することにした。番組の正解は「bìm bìm」(アサガオが這うための柵の支柱として使われた、ああ、シナノキが沈んだ)だった。
では、この状況の何が問題なのでしょうか?
1. 「鳥を与える」ことは全く間違いではありません。
テキスト中の空白は、2つの省略記号(… …)で示されています。「柵の支柱として使い… …それが登っていく」。プレイヤーが入力した「それをアサガオにあげる」という言葉は完全に正しいです。
「朝顔が伸びる」という表現は、「朝顔が伸びる」という表現よりも、書籍に記録されている頻度が高い。具体的には以下の通り。
- 「カッコウを登らせよ」(プレイヤーが提示するフレーズ)には、9冊の本(ほとんどがノム文字で編纂され、1945年以前に出版されたもの)が含まれており、以下の内容が記録されています。1- 国歌詩(作者不明);2- 国民風俗詩(作者不明 - 1910年);3- ことわざと民謡(ファム・クイン - ハノイ1932年);4- タインホアの公式風俗(ヴオン・ズイ・チン - 1903年);5- ことわざと民謡(グエン・ヴァン・ゴック - 1928年);6- 南ベトナムの偉大な国宝(ゴ・ジャップ・ダウ - 1908年);7- 南部の音楽イベント(ヴー・コン・タイン - 1925年);8- アンナム地方風俗(トラン・タット・ヴァン編纂);9- 李氏族の民謡(作者不明)…
- 「...bìm bìm nó leo」(ベトナム語王が答えた)というフレーズは、Nam Giao Co Kim Ly Hang Ca Dao Chu Giai (匿名 - 1902-1905) と Hat Phuong Vai (Ninh Viet Giao - Culture Publishing House - 1961) の 2 冊の本にしか見つかりませんでした。
それだけでも、プレイヤーが「鳥を登らせよう」と答えたことが間違っていなかったことを裏付けるのに十分だ。
しかし、ここで興味深い疑問が生じる。「ヒルガオが登る」という表現よりも「ヒルガオが登るままに」という表現の方が、なぜ書籍でより頻繁に使われているのだろうか?
慣用句やことわざは、簡潔で奥深く、少ない言葉で多くの意味を伝えることが多い。「ああ、鉄木が倒れた/つるが這うための柵の柱として使われた」は、本質的には民謡の形をとったことわざである。ここで「bìm」という言葉は、「bìm bìm」の略語である(「柵が倒れると、つるが這う」ということわざや、「つるの運命は小さい/緑のカビは四角いのか、それとも丸いのか?」というキエウ物語のように)。
「cho bìm nó leo」(アサガオを這わせる)の「cho」(与える)という語は、対象物に何らかの動作を起こさせることを意味します。したがって、「Đẻm giả giò bìm nó leo」(アサガオが這うための柵の支柱を作る)は単なる偶然や偶然の出来事であるのに対し、「Đẻm giả giò cho bìm nó leo」(アサガオが這うための柵の支柱を作る)は意図的な行為であり、その結果を強調しています。そのため、「cho bìm nó leo」というフレーズは、後悔、非難、糾弾といった意味合いがはるかに強く込められています。これは、「Hoài cành mai cho cú đậu」(フクロウに止まるための梅の枝を与えたことを後悔している)のようなフレーズの「cho」という語と似ています。 「Hoài hồng ngâm cho chuột vồi」(保存したバラをネズミにあげて遊んでもらったことを後悔しています / Hoài hạt ngọc cho ngâu vậy)(牛に真珠をあげて歩き回ったことを後悔しています)。
2. 答えとヒントは別物です。
上記のとおり、テキスト中の2つの省略記号で示された「柵の支柱として使う… …登る」という空欄には、2つの単語を記入する必要があります。プレイヤーは「for the morning glory」という2つの単語を正しく記入しました。しかし、司会者はそれが正解の「bìm bìm」と一致しないことに気づき、「2つの単語、2つの単語!」と提案しました。しかし、「bìm bìm」は1つの単語であるのに対し、「for the morning glory」は実際には2つの単語です。このように、単語とフレーズの違いを誤解したために、司会者は正解とは全く逆の提案をしてしまったのです。
要するに、「ああ、チークの木は沈んでしまう/アサガオが登るための柵の支柱として使われていた」と「ああ、チークの木は沈んでしまう/アサガオが登るための柵の支柱として使われていた」は同義語であり、前者がオリジナルで後者よりも人気がある。
ホアン・トゥアン・コン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






コメント (0)