
ハーバード大学のジョン・スタウファー教授と詩人・翻訳家のグエン・ドー氏が、学生たちに『キエウ物語』の翻訳プロジェクトについて語る。写真:タン・フイ
こうした懸念から、詩人のグエン・ドー、ジョン・スタウファー教授(ハーバード大学)、詩人のポール・フーバーを含む翻訳者グループが、『キエウ物語』の新たな翻訳に着手し、「キエウの精神」をより深く捉えようと試みた。
「すでに何度も翻訳されている作品を、なぜ改めて翻訳するのか」という理由について、11月20日夜にホアセン大学で行われた対話の中で議論された。
ジョン・スタウファー教授は『キエウ物語』を読んだ感想を述べ、グエン・ドゥの作品にはフレデリック・ダグラスやハーマン・メルヴィルといった人間の尊厳に関する古典的名著と多くの共通点が見られると語った。
ジョン・スタウファーは、 『キエウ物語』には3つの際立った特徴があると主張する。第一に、その言語の美しさ、人々の心を動かし、変容させる力を持つ言語である。
次に、作品の真実性について。グエン・ドゥは悲劇から目を背けることなく、読者が苦痛に立ち向かい、乗り越えられるよう導いてくれる。そして最後に、音楽性がある。この要素こそが、詩のリズムを十分に味わうために声に出して読むことで初めて、作品に真の生命を吹き込むのだ。
「 『キエウ物語』を読み終えたら、また最初から読み返したくなる。それこそが名作の証だ」とスタウファーは語った。
このプロジェクトに着手する前に、詩人のグエン・ドーは3ヶ国語訳を読んだが、グエン・ドーの詩の各節の本質を捉えきれていないと感じたと語った。
「翻訳版では、グエン・ドゥが『キエウ物語』で意図した本質が捉えられていないと感じています」とドゥ氏は語った。
この不満から、彼はスタウファー教授、詩人のポール・フーバーと共に、オリジナル作品の精神を完全に伝えることを目指して、作品を再制作することを決意した。

ホアセン大学の学生たちが講演者に質問する様子 - 写真:THANH HUY
トゥオイチェー・オンラインの取材に対し、グエン・ドー氏は、チームは約1年の作業を経て60~70%の翻訳を完了しており、プロジェクト全体は約2年かかる見込みだと述べた。
ドゥ氏によれば、最大の課題は文法ではなく、詩の一行の中に複数の意味の層を保持することにあるという。
彼は「ザクロの花が壁の上で揺らめき、咲き誇る…」という一節を例に挙げた。ここでの課題は、意味を翻訳するだけでなく、独特の視覚的・美的旋律を生み出す音楽性を維持することにある。
さらに、著者グエン・ズーは、現代ベトナム語ではもはや使われなくなった多くの古風な慣用句、ことわざ、あるいは独創的な表現を用いている。作品の精神を保ちつつ、英語で適切な表現を見つけることは、大きな課題である。
「『キエウ物語』の翻訳者は、詩人であり、古典ベトナム語を理解し、流暢な英語を話せる人でなければなりません。そして何よりも重要なのは、翻訳者がグエン・ズーの言語的な感情を理解できることです」とドー氏は強調した。
彼は、これまでの翻訳の多くは「辞書的」で、単語は正しく訳されているものの、その精神が欠けていたと語った。今回の新訳は、原文と同様に、生き生きとして滑らかで、情感豊かな詩的な声でキエウの作品を世界中の読者に届けることを目指している。
だからこそ、翻訳チームは具体的な締め切りを設定せず、芸術的な完成度に達した時点で作業を終えたのだ。
また、11月20日には、ホアセン大学が世界ユネスコ協会連盟およびユネスコ・ベトナムから、教育、科学、文化、クリエイティブ産業の分野で4つの表彰状を授与されました。
国際化を促進し、グローバルな知識とのつながりを築くことを目指す高等教育の文脈において、ベトナムの大学が4つの認証すべてを同時に取得したのは今回が初めてである。
イベントの観点から見ると、ユネスコを称える活動と並行してキエウ物語に関するセミナーが開催されたという事実は、文化、教育、創造性が大学発展戦略において相互に関連する柱としてますます認識されるようになっているという傾向を部分的に反映していると言える。
出典:https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm







コメント (0)