Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

『キエウ物語』の5つの版を通して、ベトナム語の発展を探ってみましょう。

(CLO)傑作「チュエン・キエウ」の5つの異なる版は、読者に時間の経過と各時代におけるベトナム語の発展を明確に示している。

Công LuậnCông Luận17/11/2025

国立政治出版社は、傑作「キエウ物語」の5つの異なる版を発売したばかりで、その中には、チュオン・ヴィン・キーによる転写と注釈付きの「キム、ヴァン、キエウ物語」、ブイ・キーとトラン・チョン・キムによる編集の「トゥイ・キエウ物語」(ドアン・チュオン・タン・タイン)、ブイ・カイン・ディエンによる注釈付きの「キム・ヴァン・キエウ注釈」、ホー・ダック・ハムによる注釈付きの「キエウ物語解説」、そしてノン・ソン・グエン・カン・モンによる編集と注釈付きの「キエウ物語」(ドアン・チュオン・タン・タイン)が含まれている。

1tk.jpg
名作『キエウ物語』の5つの異なる版のセット。写真:出版社。

グエン・ズーの『キエウ物語』は、文学的な傑作であるだけでなく、文化的、言語的な記念碑でもある。この作品は言語の百科事典であり、グエン・ズーの深い人間主義を力強く証明するものである。

200年以上もの歴史と伝承を持つ「キエウ物語」は、古代のノム文字による手書き写本から現代のクオックグー(ベトナム語)印刷版まで、様々な形で伝承されてきた。

国立政治出版社からの情報によると、今回刊行された5冊の出版物は、キエウ物語研究の歴史における5つの重要な節目を表しており、それぞれの時代におけるベトナム語の特徴を明らかにしている。

学者 Truương Vĩnh Ký による出版物「Kim, Vân, Kiều truyện」は、重要な歴史的価値のある文書です。これは、ベトナム語 Quốc ngữ 文字で印刷された『Truyện Kiều』の初版です。

1875年版の『キエウ物語』を研究することで、言語学者はベトナム語の文字体系の原始的な形態、句読点の使い方、綴り、語彙など、19世紀末のベトナム語の音声表記の影響を色濃く受けている様子を垣間見ることができる。これは文学の国民化、すなわちノム文字の壁を乗り越え、『キエウ物語』を大衆に近づけた決定的な転換点を示す生きた証拠である。

ブイ・カイン・ディエンによる注釈書『キム・ヴァン・キエウの注釈』は、ノム語版のいくつかの誤りを訂正し、暗示を注釈するとともに、散文で物語を解説している。

本書は、ブイ・カイン・ディエンの息子であるブイ・ティエン・カンによって、1924年にハノイのゴ・トゥ・ハ印刷所で出版された。本書は、20世紀初頭のベトナムの学者たちが、中国語の学問的制約から言語を解放し、現代ベトナム語の語彙と文法を豊かにしようといかに努力したかを示している。

20世紀を代表する二人の学者、ブイ・キーとトラン・チョン・キムによって編集された『トゥイ・キエウ物語(失恋の新たな嘆き)』は、今日に至るまでキエウ物語の文献研究における標準的な資料とみなされている。

この研究の言語学的価値は、 科学的な比較方法と細部への綿密な配慮にある。二人の著者は、一連のノム語文献と古代クオック・グー語文献を比較し、写本上の誤りや言語的な相違を最小限に抑えた統一的なテキストを作成した。この研究は、チュエン・キエウ語の語彙、文法、音韻論に関する深い洞察を与えてくれる。

ホ・ダック・ハムの著作『キエウ物語注釈』は、解釈方法を発展させつつも、内容を体系的に整理している。著者は3,254節を238のセクションに分け、各セクションにローマ数字を用いて、主要な内容を要約し、簡潔で分かりやすい言葉で概要を説明している。

この著作の言語的価値は、ベトナム語における表現と要約を標準化した点にある。ホー・ダック・ハムは、簡潔で分かりやすい文体を用い、効果的な言語教育法を確立した。

同時に、彼が「図解」のセクションを通して漢字の注釈やテキストの比較に多くの時間を割いたという事実は、ノム文字からベトナム語の標準文字への移行期において、ベトナム語の標準的な綴りと語彙を確立することに対する彼の深い関心を反映している。

「Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)」は、Nông Sơn Nguyễn Can Mộng による編集と注釈の作品で、エラーとバリアント バージョンの排除に重点を置いています。

『キエウ物語』は数多くの手書き版や印刷版を経て伝承されてきたため、語彙に多くの相違が生じている。こうした状況を踏まえると、グエン・カン・モン氏の研究は極めて重要であり、ベトナム語の語彙の変動性や、文献研究における言語基準の確立の必要性を研究者がより深く理解する上で役立つ。本書は、ベトナム語の純粋性を守るという学者の責任を改めて示すものである。

1tk2.jpg
5冊の本の背表紙をつなぎ合わせると、キエウの肖像が浮かび上がる。写真:出版社提供。

国立政治出版社が『チュエン・キエウ』を5版にわたって出版したことは、原文(綴り、文法、古風な語彙を含む)を尊重し保存したものであり、読者が文学的傑作の美しさを堪能できるだけでなく、読者や研究者が各時代におけるベトナム語の発展と時代の痕跡を明確に理解することを可能にする。

このシリーズのユニークで革新的な点は、全5巻を揃えることで、本の背表紙を使ってキエウの肖像画を組み立てることができるという点です。このシリーズは、若い世代や研究者たちが、偉大な詩人グエン・ズーが残した膨大な知識を探求し続けるための刺激と意欲を与えることを目指しています。

出典: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
道家

道家

「異なる文化をつなぐ糸」

「異なる文化をつなぐ糸」

旗を作る

旗を作る