
天竺版『喬雲物語』が一般公開された - 写真:HA
11月16日、ティエンディエン村( ハティン省)で、グエンティエンディエン氏族評議会が科学者と読者に向けて『キエウ物語(ティエンディエン版)』出版記念式典を開催した。
世界的な文化人、偉大な詩人グエン・ドゥの生誕260周年、没後205周年、 『夷狄物語』生誕225周年、 『夷狄物語』国語化150周年を記念した限定版出版物です。
天稻版夷站物語は、阮天站家評議会が、阮度と夷站物語を愛する夷站学者の編纂者グループと共に出版した夷站物語です。彼らは、ノム語版とクォック・グー語版の夷站物語を基盤に、過去200年にわたる研究者の真髄を厳選し、科学的かつ真摯に研究を重ね、読者と研究者のニーズに応えるべく、阮度に最も近い現代版夷站物語を編纂しました。
グエン・ティエン・ディエン家評議会議長のグエン・ハイ・ナム氏は、 「キエウ物語」は口承と手書きで伝承されてきたため、不思議な生命力を持っていると述べています。1866年にノム文字で印刷されるまで、この民間伝承によって、様々な詩節、様々な言葉、様々な解釈を持つ様々なバージョンが作られました。
これまで、キエウの最初のノム語とクオック・グー語版が印刷され普及されて以来、チュエンキエウは常に学者やキエウの研究者の注目と研究の対象となっており、編集、編纂、出版などが行われ、チュエンキエウの永遠の遺産の価値の保存と推進に大きな成果をもたらしています。
阮度氏の故郷で盛んに展開され、全国的にも発足・展開されていた『夷狄物語』研究運動、いわゆる『夷狄物語』研究運動が始まる以前、阮天狄家は先代の足跡をたどり、『夷狄物語』の改訂・編纂を組織し、現在のテキストを目指して「天狄本」と称する本を出版した。
第一の目的は、子孫に広め、その後、一般の読者全員に広めることです。
編纂者は、編纂者による不適切な編集や追加を排除するとともに、人気を博した貢献や創作物も認めながら、出版された『夾竹桃』のバージョンの中から最良のものを選択しました。

ベトナムキエウ研究協会会長グエン・クオック・ルアン氏が出版記念式典で講演 - 写真:HA
ベトナム墾丁研究協会会長のグエン・クオック・ルアン氏は、天竺版墾丁物語は、1866年に墾丁物語が出版されて以来160年間、ノム語とクオック・グー語の墾丁物語の学者、研究者、編集者、編纂者の真髄、創作、多大な貢献を継承し、集約するという精神で出版されたと述べた。(ノム語版墾丁物語の最古のものは発見されている。)
グエン・ティエン・ディエンによるこの特別版の『Kieu』は、非常に科学的で分かりやすいように分割、注釈が付けられており、有名な芸術家によるイラストが添えられています。
この本はWriters Association Publishing Houseから出版され、1,000部印刷されています。
出典: https://tuoitre.vn/ra-mat-sach-truyen-kieu-ban-tien-dien-voi-phan-doan-va-chu-giai-khoa-hoc-20251117093038353.htm






コメント (0)