Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナムは依然として「私のもの」

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

漫画「Living」の制作過程を通じて、著者のハイ・アンさんは、母親(監督のハイ・リンさん)の知らなかった一面や、ベトナムの歴史や文化について聞いたことのない部分を発見しました...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

ベトナムでの本の発売に出席した著者のハイ・アンさん(中央)。 (写真: ザン・ゴック)

TG&VNのインタビューで、ハイ・アンさんは、ベトナムは両親だけでなく自分のものでもあると気づいたと言います。特に、最初の作品がベトナム語で出版されたという事実は、彼女が祖国とルーツを深く愛していることを証明しています…。フランスで生まれ育ったあなたが、ベトナム戦争についての小説を自信を持って書こうと思ったきっかけは何ですか?私はパリで、ベトナムのルーツと深く結びついた家庭で育ちました。母はダイナミックな映画監督で、映画祭に参加したり、自分の映画を撮影したりと、仕事でよく世界中を飛び回っていました。家にいるときは、よく母が戦地での冒険や物語を語るのを聞いていました。お客さんが来るたびに、母は信じられないほどスリリングで信じ難い話をしてくれました。母は素晴らしい語り手だったと言わざるを得ません。もしかしたら、私は幼すぎて完全に理解できなかったかもしれませんが、母の話を聞いた人たちの顔には、感銘を受けた表情が浮かんでいるのがわかりました。私はすぐに、母がとても特別な存在であり、母の人生も特別なものだと気づきました。その後、母の物語が映画や文学作品に登場しなくなったことに気づいたとき、私は母の物語を語り継がなければならないと強く思いました。私は熱心な漫画読者です。母が戦地で過ごした7年間をグラフィックノベルで書きたいという思いは、自然と湧き上がってきました。野心的なストーリーテラーとして、人生で初めて、この本が出版されること、そして親友であり才能あふれるイラストレーターでもあるポーリンと仕事をすることに自信を持つことができました。では、「Living(生きる)」というタイトルの理由と意味は何でしょうか?タイトルはベトナム語にすることをずっと決めていました。ベトナム語は私と母、そして私のルーツを繋ぐ言語なので、それは当然のことでした。フランスの出版社には、キーボードに発音区別符号がないため、フランス人がオンラインでタイトルを見つけるのは難しいだろうと強調しました。母が物語を語り始めたとき、最初に頭に浮かんだ言葉が「Living(生きる)」でした。ベトナム語でずっと好きだった言葉です。とても美しく、そしてもちろん、その意味も好きでした。母の思い出は信じられないほど素晴らしいものですが、それは単に彼女の人生の物語であり、戦時中、戦地で過ごした多くの女性たちの人生の物語でもあります。母の物語を永遠に語り継いでほしいと思い、最終的に「 Living(生きる)」というタイトルにしました。あなたは以前、フランス文化は自分の文化で、ベトナム文化は両親の文化だと思っていたとおっしゃっていましたが、それはどのように変わりましたか?Living 」の制作に取り組んだ3年間で、母の知らなかった部分や、聞いたことのないベトナムの歴史や文化を発見することができました。母にインタビューしたり会ったりするために、以前よりも頻繁にベトナムに戻りました。2020年、新型コロナウイルス感染症のパンデミックの最中、 ホーチミン市に恋をして移住しました。成長するにつれて、ベトナムは両親だけのものではなく、私自身のものでもあると感じています。
Việt Nam còn là ‘của tôi’

漫画『リビング』の表紙。(出典:キム・ドン出版社)

ヴィエット・リン監督はかつて、娘が母語を忘れないようにベトナム語を教えるための特別な方法があると語っていました。その方法について、もう少し詳しく教えていただけますか?海外で育った他のベトナム人の子供とは異なり、私は先生からベトナム語を学ぶことを常に拒否していました。学校でベトナム語を強制的に学ばされたら嫌いになってしまうと両親に言いました。しかし、両親は辛抱強くベトナム語を家でも続けられる方法を見つけ、この美しい言語を教えてくれたおかげで、私は今のように話したり、読んだり、書いたりできるようになりました。これは海外に住むベトナム人の家族にとって容易なことではありません。母が新聞の見出しを全部読み、メールや手紙を書きなさいと言っていたのを覚えています。毎年夏にベトナムに帰ると、母はベトナム人の友達を紹介し、街の標識をすべて読むように言ってくれました…両親は、私が自ら学び、常に上達したいと思い、この第二言語に常に好奇心を持つように、あらゆる方法で努力してくれました。ベトナムで最も著名な現代映画監督の一人である母を持ち、ご自身も文化と映画の修士号を取得されていますが、将来、母のキャリアを継ぐつもりはありますか?私は幼い頃から母の跡を継ぐことはできないと思っていました。映画は母を私から奪ってしまうので、しばらくの間、映画界に憤りを感じていました。また、映画は母の仕事だと思っていたので、母と比較されるようなことになりたくありませんでした。私はいつも、自分は母より「クール」ではないと思っていました。そして20歳になった時、幼い頃から両親が私に映画への愛を植え付けてくれたことに気づき、心の奥底では映画を作りたいと思っていました。映画学校で学び、フランスとベトナムの映画業界で働きました。卒業後は仕事を辞めて出版業界に身を置きましたが、もうすぐ処女作を持ってベトナムに戻ってくる予定です。とても楽しみにしています!ベトナムの読者は、ベトナムの人々と国についての本を若いフランス人アーティストがイラストで描いたことに、とても興味を持ち、驚いています。どのようにしてこのような素晴らしい作品を作り上げたのですか?まず、ポーリーヌが『リビング』のインスピレーションを得たのは、彼女が幼い頃から私を知っていたからです。次に、彼女は9ヶ月間ベトナムに同行してくれました。この経験を通して、彼女は色彩、雰囲気、そして人々について多くのことを経験することができました。母と私はポーリーヌに多くの歴史資料や、祖父が制作したドキュメンタリー映画を見せました。ストーリー展開においては、テキストとイラストの間で多くの情報を交換しながら、物語ができるだけスムーズに流れるように調整する必要がありました。この物語は主に母と娘の関係、そして感情の伝達に焦点を当てています。読者の皆さんが、出身地を問わず、何らかの形で共感し、感じていただければ幸いです。 『リビング』はお二人のデビュー作です。この最初の成功を受けて、今後どのようなコラボレーションを計画していますか? 『リビング』の直後に、短編グラフィックノベルを制作する機会がありました。このコミックは猫を題材としており、雑誌『メタル・ユラン』の特集号に掲載されました。これは、私たちが特に好きなジャンルであるフィクションに挑戦する機会となりました。私たちはもっと大きなプロジェクトに一緒に取り組みたいと思っていますが、二人ともとても忙しいので、それはもっと遠い将来のことになるかもしれません。
Việt Nam còn là ‘của tôi’

作家ハイ・アン氏(右)とフランス人アーティスト、ポーリンヌ・ギトン氏。(写真:ジャン・ゴック)

ハイ・アンは1993年生まれ、フランスのパリ13区で育ちました。 経済学、文化、映画の修士号を取得後、フランス人アーティスト、ポーリンヌ・ギトンと共著した作家兼脚本家としてのデビュー作『リビング』を出版しました。現在はベトナムとフランスを行き来しながら、オーディオビジュアルと出版の分野で活動しています。 『リビング』をはじめとする活動により、フォーブス誌の2023年アジアにおける30歳未満の注目すべき若手の一人に選ばれました。『リビング』は、ベトナム戦争中のジャングルでの生活を子供に語る母親の物語です。1969年から1975年まで、主人公は7年間、革命活動家たちと共に暮らします。戦争を背景に、登場人物たちは抵抗地域で働き、学び、映画を作り、抵抗運動に貢献していきます。母の視点から娘に語られる物語と鮮やかなイラストを通して、抗日戦争下の生活に適応していく少女の姿、そして母と娘、抗日と平和、ベトナムとフランスという二世代間の青春の絆を描いたこの漫画は、2023年初頭にフランスで発売され、8,000部を売り上げ、瞬く間にフランスの読者を魅了しました。2024年初頭には、多くのフランス語絵本を抑えて、2024年BD審査員賞(Prix du Jury oecuménique de la BD 2024)を受賞し、昨年3月にはベトナム語版も出版されました。

バオクォクテ.vn


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ハザン

ハザン

額縁の平和

額縁の平和

陽気なベトナム人

陽気なベトナム人