I forrige utgave av artikkelen «Snakking om ord og betydninger» pekte vi ut fire sammensatte ord som feilaktig ble gjenkjent som reduplikative av den vietnamesiske reduplikative ordboken: quarrel, spite, bow og drag. I denne artikkelen fortsetter vi å analysere de uavhengige betydningene av de fire ordene: nausea, ravenous, miserable og grumpy (delen i anførselstegn etter oppføringsnummeret er den originale teksten til den vietnamesiske reduplikative ordboken - Institute of Linguistics - sjefredaktør Hoang Van Hanh; linjeskiftene er vår diskusjon):
1 - «BAKRUM dgt. 1. Å ha en ubehagelig følelse i kroppen som å bli svaiet, svimmel, kvalm. Bakrus som en sjøsyk person. En person som er kvalm er ukomfortabel. «Han følte seg kvalm, lemmene hans var svake som om han hadde fastet i tre dager» (Nam Cao); 2. Følelse av uro, følelsesmessig opphisset når man lengter etter, husker noe. Øyeblikkene med venting, venting, kvalm. «Ligger på ryggen, husker jeg månen, ligger på siden, husker jeg kaien, sitter oppreist, husker jeg fjellovergangen.» (Pham Tien Duat)
Kvalme er et sammensatt ord [homonym betydning], der: vomit betyr å kaste opp, å spy; å ha en følelse av rastløshet, utålmodighet (som å tenke på det gjør meg kvalm; Han kastet opp da han var hjemme, så det var ingen måte å holde det tilbake).
Den vietnamesiske ordboken (Hoang Phe, sjefredaktør) forklarer oppkast som «utålmodig» og gir eksemplet «kaste opp og dra tidlig hjem»; ~ «Akkurat nå kastet jeg opp så mye at jeg spurte om å få gå ut, men de lot meg ikke.» (Anh Duc). Con nao betyr en følelse av å være ustø, rastløs i hjertet (som å være rastløs; Selv om det er vanskelig, er jeg ikke rastløs; Hjertet mitt er allerede sikker/ Ingen oppfordrer meg til å stå eller sitte, hvorfor er jeg rastløs - Folkesang).
Dermed har idiomene «gå tidlig hjem for å kaste opp», «kvalme», «til tross for motgang, ikke bli motløs», «Den som trang til å stå eller sitte, hvorfor ikke bli motløs» vist oss at kvalme er et sammensatt ord, ikke et fordublerende ord.
2 - «GRYNTING tt. Det er en ubehagelig følelse av kvalme, som om den gnis og eroderes i magen i bølger etter hverandre. Å drikke mye te får magen til å gnage i tarmen. Sult får hele kroppen til å gnage i kroppen. «Noen ganger grøt, noen ganger søtpoteter, pløying og skolegang, magen gnager og bokstavene renner ustø» (Nguyen Duy)».
Cồn cao er et sammensatt ord [lignende betydning], der: con betyr stigende bølger (som stigende bølger) med en bred betydning som refererer til følelsen av rastløshet og kvalme i magen, som stigende bølger (som Sulten, sulten, klør; Mage, klør i leveren; I det siste føler jeg at jeg ikke har appetitt, spiser ikke.); cao betyr å klø og rive (som en katt klorer; Når man er sulten, vil det å spise noe surt klø og rive ut tarmene); «cồn cao» refererer til følelsen av at bølger presser opp (con) og at hånden klorer inni (cao).
Dermed viser teksten «I det siste føler jeg tap av matlyst, magen rumler» eller «Jeg er sulten og spiser sur mat får magen min til å rumle» at «con gao» er et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.
3 - «HARDT ARBEID tt Ekstrem motgang og lidelse. Bøndenes elendige liv under føydalismen».
Ordet «co cuc» 飢極 er et sammensatt ord fra sino-vietnamesisk tid [som betyr samme tidsalder]: «co» 飢 betyr sult (co cung 飢窮 = ekstrem sult og fattigdom; «co han 飢寒» = sult og kulde; «co kho» 飢苦 = ekstrem fattigdom og sult; «ild brenner tarmene, kalde kniver skjærer i huden; sparer mat for å forhindre fattigdom»); «cuc» 極 betyr lidelse, motgang (som «Å spise alene er smertefullt, å jobbe alene er ekstremt smertefullt»). Den store kinesiske ordboken forklarer: «co» betyr «ikke å være mett; for sulten» [originaltekst: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; og «cuc» er «plagsom, forårsaker elendighet; lidelse». [originaltekst: fattigdom, forårsaker elendighet; lidelse - 困窘, 使之困窘;疲困].
Selv om det er begrenset, vises «co» (sult) som et uavhengig ord i funksjonen i setningene «Tich coc phong co» (Røring i mat for å forhindre ko); «Ild av ko brenner tarmene, sveisekniv skjærer i huden»). Derfor er «co cuc» fortsatt et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.
4 - «GRETTE tt. Lett irritabel, frekk og med harde ord; frekk (generelt sett). Gretten oppførsel. Grov, uhøflig tale».
«Cục gẩn» er et sammensatt ord [med lignende betydning], der «cục» (eller «cộc», Thanh Hoa- dialekt) betyr å være irritabel og frekk (som «cục tính»; «cộc tính»); «cần» betyr tørr og ufruktbar, forstått billedlig som et tørt temperament, tale som mangler mildhet og mykhet (som goldt land; gold sjel; Thanh Hoa-dialekt: tính căn, for eksempel: Den fyren er veldig sta):
I ordet «barren» betyr «coi» også gammel, forkrøplet, tørr, livløs og ufruktbar. For eksempel, karrige trær, gold mark ...
Dermed er de fire tilfellene: bakrus, glupsk, elendig, gretten, som vi analyserte ovenfor, alle sammensatte ord, ikke reduplikative ord.
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
[annonse_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)