Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Om noen reduserte ord «kvalme», «rumlende», «motgang», «gretten»

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[annonse_1]

I forrige utgave av spalten «Cà ke truyện chữ nghĩa» pekte vi ut fire sammensatte ord som feilaktig ble gjenkjent som reduplikative av den vietnamesiske ordbok for reduplikerte ord: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. I denne artikkelen fortsetter vi å analysere de uavhengige betydningene av de fire ordene: nao nao, ano mot, co cuc og cuc (delen i anførselstegn etter varenummeret er den originale teksten til den vietnamesiske ordbok for reduplikerte ord - Institutt for lingvistikk - sjefredaktør Hoang Van Hanh; linjeskiftene er vår diskusjon):

Om noen reduserte ord «kvalme», «rumlende», «vansker», «gretten»

1 - «MERK avd. 1. Å ha en ubehagelig følelse i kroppen som å bli svaiet, svimmel, kvalm. Kvalme som en sjøsyk person. Kvalme er ubehagelig. «Han følte seg kvalm, lemmene hans var svake som om han hadde fastet i tre dager» (Nam Cao); 2. Følelse av uro, opphisset i følelsene sine når han lengtet etter, husket noe. Øyeblikkene med engstelig venting. «Ligger på ryggen, savner jeg månen, ligger på siden, savner jeg kaien, sitter oppreist, savner jeg fjellovergangen.» (Pham Tien Duat)».

Kvalme er et sammensatt ord [homogen betydning], der: vomit betyr å kaste opp, å spy; å ha en følelse av rastløshet, utålmodighet (som å tenke på det gjør meg kvalm; Han kastet opp da han var hjemme, så det var ingen måte å holde det tilbake).

Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe) forklarer oppkast som «utålmodig» og gir eksemplet «spy opp for å dra tidlig hjem»; ~ «Akkurat nå kastet jeg opp så mye at jeg spurte om å få gå ut dit, men de lot meg ikke.» (Anh Duc). Con nao betyr en følelse av å være ustø, rastløs i hjertet (som å være rastløs; Selv om det er vanskelig, er jeg ikke rastløs; Hjertet mitt er sikkert/ Ingen oppfordrer meg til å stå eller sitte, jeg er rastløs - Folkesang).

Dermed viser idiomene «kaste opp og gå tidlig hjem», «kvalme», «Til tross for motgang, ikke vær kvalm», «Hvem trang til å stå eller sitte, kvalm» oss at kvalm er et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.

2 - «GRYNTING tt. Det er en følelse av kvalme, som om det gnis og eroderes i magen i bølger påfølgende. Å drikke mye te får magen til å knurre. Sulten over hele kroppen. «Noen ganger grøt, noen ganger søtpoteter, pløying og skolegang, magen knurrer, bokstavene renner ustø» (Nguyen Duy)».

Cồn gà er et sammensatt ord [lignende i betydning], der: cồn betyr stigende bølger (som stigende bølger) med en bred betydning av å føle seg rastløs, kvalm i magen, som stigende bølger (som sulten, sulten, klør; mage, klør i leveren; i det siste føler jeg at jeg ikke har appetitt, stoke); càc betyr å klø og rive (som en katt klør; når du er sulten og spiser noe surt, klør det i tarmene dine); «cồn gà» betyr følelsen av at bølger stiger (cồn) og at hånden din klorer og river inni hjertet ditt (cáo).

Dermed viser teksten «I det siste føler jeg at jeg ikke har matlyst, magen min kurrer», eller «Jeg er sulten og å spise noe surt får magen min til å kurre» at «con gao» er et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.

3 - «HARDT ARBEID tt Ekstrem motgang og lidelse. Bøndenes elendige liv under føydalregimet».

Co cuc 飢極 er et sammensatt ord fra den kinesisk-vietnamesiske tidsalderen [som betyr samme tidsalder]: co 飢 betyr sult (co cung 飢窮 = sult og elendighet; co han 飢寒 = sult og kulde; co kho 飢苦 = fattigdom og elendighet; Ild brenner tarmene, kalde kniver skjærer i huden; Spar mat for å forhindre fattigdom); cuc 極 er lidelse, hardt arbeid (som å spise alene er smertefullt, å jobbe alene er ekstremt vanskelig). Den store kinesiske ordboken forklarer: «co» betyr «ikke å være mett; for sulten» [originaltekst: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; og «cúc» er «elendig, forårsaker elendighet; elendig». [originaltekst: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘;疲困].

Selv om det er begrenset, vises «co» (sult) som et uavhengig ord i funksjonen i setningene «Tich coc phong co» (Hold maten i buljong for å forhindre co); «Lua co cau co toc, dao han chop da». Derfor er «co cuc» fortsatt et sammensatt ord, ikke et reduplikativt ord.

4 - «GRUDE tt. Lett irritabel, frekk og med harde ord; røff (generell tale). Grovt temperament. Røff, frekk tale».

«Cục gẩn» er et sammensatt ord [samtidsbetydning], der «cục» (eller «cốc», Thanh Hoa- dialekt) betyr å være irritabel og frekk (som «cục tính»; «cốc tính»); «cần» betyr tørr og ufruktbar, forstått billedlig som et tørt temperament, tale som mangler mildhet og mykhet (som goldt land; gold sjel; Thanh Hoa-dialekt: «tinh gẩn», for eksempel: «Den fyren er veldig sta»).

I ordet ufruktbar betyr «coi» også gammel, forkrøplet, ufruktbar, uten vitalitet, uten fruktbarhet. For eksempel ufruktbare trær, ufruktbar mark...

Dermed er de fire tilfellene: bakrus, glupsk, elendig, gretten, som vi analyserte ovenfor, alle like sammensatte ord, ikke reduplikative ord.

Hoang Trinh Son (bidragsyter)


[annonse_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hanois gamleby tar på seg en ny «kjole» og ønsker midthøstfestivalen strålende velkommen
Besøkende drar garn, tramper i gjørme for å fange sjømat og griller den velduftende i brakkvannslagunen i Sentral-Vietnam
Y Ty er strålende med den gylne fargen av moden rissesong
Hang Ma Old Street «skifter klær» for å ønske midthøstfestivalen velkommen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

No videos available

Nyheter

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt