I vår forrige del av serien «Snakker om ord» pekte vi ut fire sammensatte ord som feilaktig ble identifisert som redupliserte ord av den vietnamesiske ordboken for redupliserte ord: tranh cọ (krangler), cay cú (bitter), cắm cúi (bøyer seg), câu kéo (drar). I denne artikkelen fortsetter vi å analysere koordinatbetydningene til fire ord: nóng nao (naiv), côn cào (begjær), cơ cực (ekstrem), cục càn (røff) (delen i anførselstegn etter oppføringsnummeret er den originale teksten fra den vietnamesiske ordboken for redupliserte ord - Institutt for lingvistikk - redigert av Hoàng Văn Hành; den nye linjen er vår diskusjon):
1 - «STØYENDE (verb) 1. Å ha en ubehagelig følelse i kroppen, som svimmelhet, kvalme eller sjøsyke. Kvalme, som å være sjøsyk. En person som føler seg kvalm og ukomfortabel. «Han følte seg kvalm, lemmene hans skalv som om han ikke hadde spist på tre dager» (Nam Cao); 2. Å føle seg rastløs og følelsesmessig opphisset mens man lengter etter eller husker noe. De øyeblikkene med engstelig venting. «Ligger på ryggen, husker jeg månen; ligger på siden, husker jeg havnen; føler meg engstelig, setter jeg meg opp og husker fjellovergangen.» (Pham Tien Duat)
«Nôn nao» er et sammensatt ord med en koordinert betydning, der: «nôn» betyr å kaste opp, å kaste opp; å ha en følelse av rastløshet eller angst (som i «Bare det å tenke på det gjør meg kvalm»; «Han var så kvalm da han besøkte hjemmet at han ikke klarte å stoppe seg selv»).
Den vietnamesiske ordboken (redigert av Hoang Phe) definerer «non» som «utålmodig» og gir eksemplet «non å dra tidlig hjem»; ~ «Tidligere var jeg så kvalm at jeg stadig ville dra ut dit, men de lot meg ikke.» (Anh Duc). «Nao» betyr en følelse av uro, rastløshet i hjertet (som «nao long»; «Selv i vanskeligheter vil jeg ikke være kvalm»; «Hjertet mitt er allerede fast / Ingen oppfordrer meg til å stå eller sitte, så hvorfor skulle jeg være kvalm» - Folkesang).
Dermed viser eksemplene «kvalmende å dra tidlig hjem», «kvalmende», «Selv i motgang vil jeg ikke bli motløs», «Ingen oppfordrer meg til å stå eller sitte, så hvorfor bli motløs» oss at «kvalmende» er et sammensatt ord dannet ved å kombinere enheter, ikke et redusert ord.
2 – «En gnagende følelse. Det er en ubehagelig, kvalmende følelse, som å bli gnidd og erodert i magen i bølger på rad. Å drikke mye te gjør at magen og tarmene verker. Sulten gnager i hele kroppen. «Et måltid med grøt, et måltid med poteter, gå på jobb og gå på skole, magen verker, brevene suser forbi» (Nguyen Duy).»
«Cồn cào» er et sammensatt ord med koordinatbetydninger, der: «cồn» betyr stigende bølger (som «cồn»-bølger), og refererer generelt til en følelse av rastløshet eller angst i magen, som stigende bølger (som i «Sult gjør deg kvalm»; «Urolig mage»; «I det siste har jeg mistet appetitten, magen min rumler»); «cào» betyr å klore eller rive (som i «En katt klorer»; «Når du er sulten og spiser noe surt, klør det deg i magen»); «cồn cào» refererer til følelsen av stigende bølger (cồn) og hender som klorer inni magen (cào).
Dermed viser eksempler som «I det siste har jeg mistet matlysten, magen rumler» eller «Når jeg er sulten og spiser noe surt, får det magen til å kurre» at «cồn cào» (rumlende) er et sammensatt ord dannet ved å kombinere elementer, ikke et reduplisert ord.
3 - «EKSTREME VANSKELIGHETER. Vanskeligheter og lidelse til det ekstreme. Bøndenes elendige liv under føydalregimet.»
Tegnet 飢極 (kǐ ji) er et sammensatt ord fra Kina og Vietnam med parallelle betydninger: 飢 (kǐ) betyr sult (飢窮 = ekstrem sult og lidelse; 飢寒 = sult og kulde; 飢苦 = ekstrem fattigdom og lidelse; «Sultens ild brenner tarmene, forkjølelseskniven skjærer i huden; «Å lagre korn for å forhindre sult»); 極 (ji) betyr lidelse og motgang (som i «Å spise alene er smertefullt, å jobbe alene er ekstremt vanskelig»). Den kinesiske ordboken forklarer: «kǐ» betyr «ikke å være mett; å være for sulten» [originaltekst: 吃不飽; 餓]; og «ji» betyr «trangert, forårsaker nød; lidelse». [originaltekst: 困窘, 使之困窘; 疲困].
Selv om det er begrenset, fremstår «hungersnød» (cơ) i betydningen sult som et uavhengig ord med en spesifikk funksjon i frasene «Samle korn for å forhindre hungersnød» og «Hungersnødens ild brenner tarmene, kniven skjærer i huden». Derfor er «cơ cực» (ekstrem sult) fortsatt et sammensatt ord, ikke et reduplisert ord.
4 - «GRUMBLED (adjektiv). Lett irritabel, frekk og bruker vulgært språk; gretten (generelt sett). Et grettent temperament. Snakker frekt og hardt.»
«Cục càn» er et sammensatt ord med koordinerte betydninger, der «cục» (eller «cộc» på Thanh Hoa- dialekt) refererer til et hissig temperament eller uhøflighet (som i «cục tính»; «cộc tính»); «càn» betyr tørr, hard eller ufruktbar, og refererer billedlig til et tørt temperament eller tale som mangler mildhet og mykhet (som i «càm đất»; «tâm hồn càn»; på Thanh Hoa-dialekt: «tính càn», for eksempel: «Den fyren har et veldig tørt temperament»).
I ordet «cạn cỗi» (utslitt) betyr «cỗi» også gammel, forkrøplet, ufruktbar, uten vitalitet, uten fruktbarhet. For eksempel gamle trær, gammel jord ...
Dermed er de fire tilfellene – kvalme, sult, motgang og grettenhet – som vi analyserte ovenfor, alle sammensatte ord av koordinattype, ikke redupliserte ord.
Hoang Trinh Son (bidragsyter)
[annonse_2]
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)