Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O niektórych reduplikatywnych słowach „nudności”, „podziurawiony”, „trudny”, „zrzędliwy”

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[reklama_1]

W poprzednim numerze artykułu „Rozmowy o słowach i znaczeniach” wskazaliśmy na cztery słowa złożone, które zostały błędnie uznane przez Wietnamski Słownik Reduplikatywny za reduplikatywne: kłótnia, złość, ukłon i przeciąganie. W tym artykule kontynuujemy analizę niezależnych znaczeń tych czterech słów: nudności, żarłoczny, nieszczęśliwy i zrzędliwy (część w cudzysłowie po numerze hasła to oryginalny tekst Wietnamskiego Słownika Reduplikatywnego – Instytutu Lingwistyki – redaktor naczelny Hoang Van Hanh; podziały wierszy to nasza dyskusja):

O niektórych reduplikatywnych słowach „nudności”, „podziurawiony”, „trudny”, „zrzędliwy”

1 - „KAC dgt. 1. Nieprzyjemne uczucie w ciele, takie jak kołysanie, zawroty głowy, mdłości. Kac jak u osoby z chorobą morską. Osoba, która ma mdłości, czuje się niekomfortowo. „Czuł mdłości, jego kończyny były słabe, jakby pościł przez trzy dni” (Nam Cao); 2. Odczuwanie niepokoju, pobudzenie emocjonalne podczas tęsknoty za czymś, przypominania sobie czegoś. Chwile oczekiwania, oczekiwania, mdłości. „Leżąc na plecach, przypominam sobie księżyc, leżąc na boku, przypominam sobie nabrzeże. Siedząc, przypominam sobie przełęcz górską” (Pham Tien Duat)”.

Mdłości to słowo złożone [o znaczeniu homonimicznym], w którym: vomit oznacza wymiotować, wymiotować; odczuwać niepokój, niecierpliwość (np. Myślenie o tym przyprawia mnie o mdłości; Zwymiotował, kiedy był w domu, więc nie było sposobu, żeby to powstrzymać).

Słownik wietnamski (Hoang Phe, redaktor naczelny) tłumaczy wymiotować jako „niecierpliwy, niecierpliwy” i podaje przykład „wymiotować i wcześnie wracać do domu”: ~„Właśnie tak wymiotowałem, że ciągle prosiłem o wyjście, ale mi nie pozwalali” (Anh Duc). Con nao oznacza uczucie niestabilności, niepokoju w sercu (jak niepokój; Choć to trudne, nie jestem niespokojny; Moje serce jest już pewne/Nikt mnie nie namawia, żebym wstał lub usiadł, dlaczego jestem niespokojny – pieśń ludowa).

Tak więc idiomy „idź wcześniej do domu, żeby wymiotować”, „nudności”, „pomimo trudności, nie zniechęcaj się”, „Kto namawia, żeby stać lub siedzieć, czemu nie zniechęcać się” pokazały nam, że nudności to słowo złożone, a nie reduplikatywne.

2 - „CHRZĄKANIE”. Odczuwalne jest nieprzyjemne uczucie mdłości, jakby ktoś tarł i rozdzierał żołądek kolejnymi falami. Picie dużej ilości herbaty sprawia, że ​​żołądek podgryza jelita. Głód sprawia, że ​​całe ciało podgryza ciało. „Czasem owsianka, czasem bataty, orka i chodzenie do szkoły, Żołądek podgryza, a litery biegną nierówno” (Nguyen Duy)”.

Cồn cao to słowo złożone [o podobnym znaczeniu], w którym: con oznacza narastające fale (jak narastające fale) o szerokim znaczeniu odnoszącym się do uczucia niepokoju i mdłości w żołądku, jak narastające fale (jak Głodny, głodny, drapanie; Żołądek, drapanie wątroby; Ostatnio czuję, że nie mam apetytu, nie jem.); cao oznacza drapać i rwać (jak drapie kot; Gdy jest się głodnym, zjedzenie czegoś kwaśnego spowoduje drapanie i rozrywanie jelit); „cồn cao” odnosi się do uczucia, jakby fale napierały w górę (con), a ręka drapała w środku (cao).

Zatem tekst „Ostatnio czuję utratę apetytu, burczy mi w brzuchu” lub „Jestem głodny i jedzenie kwaśnego jedzenia powoduje burczenie w brzuchu” pokazuje, że „con gao” jest wyrazem złożonym, a nie reduplikatywnym.

3 - „CIĘŻKA PRACA. Ekstremalne trudy i cierpienie. Nędzne życie rolników w feudalizmie”.

Słowo „co cuc” 飢極 to chińsko-wietnamskie słowo złożone [oznaczające tę samą epokę]: „co” 飢 oznacza głód (co cung 飢窮 = skrajny głód i ubóstwo; „co han 飢寒” = głód i zimno; „co kho” 飢苦 = skrajne ubóstwo i głód; „ogień pali wnętrzności, zimne noże tną skórę; oszczędzanie jedzenia, aby zapobiec ubóstwu”); „cuc” 極 oznacza cierpienie, trudności (jak „Jedzenie w samotności jest bolesne, praca w samotności jest niezwykle bolesna”). Wielki chiński słownik wyjaśnia: „co” oznacza „niepełny; zbyt głodny” [tekst oryginalny: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; a „cuc” to „niepokojący, powodujący nędzę; cierpienie”. [tekst oryginalny: ubóstwo, powodujące nędzę; cierpienie - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Zatem, choć ograniczone, w zdaniach „Tich coc phong co” („Mieszanie jedzenia, aby zapobiec co”), „Ogień co pali wnętrzności, nóż spawalniczy przecina skórę”), „co” („głód”) pojawia się jako samodzielne słowo w funkcji. Zatem „co cuc” jest nadal słowem złożonym, a nie reduplikatywnym.

4 - „ZRZĘDLIWY tt. Łatwo irytujący, niegrzeczny i używający ostrych słów; niegrzeczny (ogólnie rzecz biorąc). Zrzędliwy. Szorstki, wulgarny język”.

„Cục gẩn” to słowo złożone [o podobnym znaczeniu], w którym „cục” (lub „cộc” w dialekcie Thanh Hoa ) oznacza bycie drażliwym i niegrzecznym (jak „cục tính”; „cộc tính”); „cần” oznacza suchy i bezpłodny, rozumiany przenośnie jako suchy temperament, mowa pozbawiona łagodności i delikatności (jak jałowa ziemia; jałowa dusza; na przykład dialekt Thanh Hoa: tính căn: Ten facet jest bardzo uparty):

W słowie „barren” (jałowy) „coi” oznacza również stary, karłowaty, suchy, martwy i nieurodzajny. Na przykład jałowe drzewa, jałowa ziemia…

Zatem cztery przypadki: kac, żarłoczny, nieszczęśliwy, zrzędliwy, które przeanalizowaliśmy powyżej, są słowami złożonymi, a nie reduplikatywnymi.

Hoang Trinh Son (współpracownik)



Source: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Lilie wodne w sezonie powodziowym
„Kraina Baśni” w Da Nang fascynuje ludzi i znajduje się w pierwszej dwudziestce najpiękniejszych wiosek na świecie
Łagodna jesień Hanoi widoczna na każdej małej uliczce
Zimny ​​wiatr „dotyka ulic”, mieszkańcy Hanoi zapraszają się nawzajem do meldunku na początku sezonu

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Purpura Tam Coc – magiczny obraz w sercu Ninh Binh

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt