Nauczyciel pochodzi z rodziny wojskowych; zarówno jego ojciec, jak i dziadek byli żołnierzami armii wujka Ho.
Oprócz oryginalnej wersji wietnamskiej, którą odsłuchano ponad 4 miliardy razy, piosenka „Continuing the Story of Peace ” ma również wersję angielską, która wywarła równie duży wpływ.
Zdjęcie uczennicy w białym ao dai (tradycyjnym wietnamskim stroju) śpiewającej klarowną i wzruszającą piosenkę z angielskim tekstem spotkało się z tysiącami komentarzy i udostępnień. Sam kompozytor Nguyen Van Chung również opublikował tę angielską wersję na swojej stronie.
Uczennica, która zaśpiewała „Continuing the Story of Peace” po angielsku, to Nguyen Xuan Mai, uczennica liceum dla uzdolnionych uczniów Hanoi -Amsterdam. Osoba, która przetłumaczyła tekst piosenki na angielski, to również nauczyciel z tej renomowanej szkoły: pan Mai Thanh Son.
Nauczyciel Mai Son i jego uczeń Nguyen Xuan Mai (zdjęcie: udostępnione przez osobę udzielającą wywiadu).
Nauczyciel Mai Thanh Son w rozmowie z reporterem gazety Dan Tri powiedział, że jego dziadek ze strony matki był lekarzem wojskowym i brał udział w kampanii Dien Bien Phu w 1954 r. oraz w kampanii Binh Tri Thien w 1968 r.
Ojciec pana Sona brał udział w kampanii Quang Tri w 1972 roku i był częścią armii, która 30 kwietnia 1975 roku wyzwoliła Wietnam Południowy. Jego matka pracowała w Departamencie Pracy, Inwalidów Wojennych i Spraw Socjalnych, a jej praca często wiązała się z kontaktami z weteranami i inwalidami wojennymi, którzy ucierpieli w wyniku wojny.
„Dorastałem słuchając opowieści moich przodków o bitwach i mając osobiste doświadczenia z żołnierzami armii wujka Ho z przeszłości”.
Dlatego wspomnienia i miłość do żołnierzy skłoniły mnie do podjęcia działań, podczas gdy cały kraj obchodził 50. rocznicę Wyzwolenia Południa i zjednoczenia kraju.
Postanowiłem wyrazić swoją wdzięczność, tłumacząc „Kontynuując historię pokoju” na język angielski. Moim pragnieniem jest szerzenie miłości do mojego kraju nie tylko wśród studentów studiujących za granicą, ale także wśród przyjaciół z całego świata.
„Kontynuując historię pokoju” kompozytora Nguyena Van Chunga to piosenka, która wyraża dumę narodową i heroizm od melodii po tekst. To piosenka, która wzruszyła mnie do łez i wywołała u mnie gęsią skórkę. Od pierwszego usłyszenia byłam zdeterminowana, aby ją przetłumaczyć – powiedziała nauczycielka Mai Thanh Son.
Pan Son opublikował piosenkę na swoim kanale YouTube „Translated Music” 30 kwietnia i szybko zyskała popularność w mediach społecznościowych.
Dziedzictwo ponad 40 piosenek przetłumaczonych na język angielski.
Pan Son rozpoczął tłumaczenie muzyki w 2009 roku od jednej japońskiej piosenki, ale prawdziwą pasją stał się po wzięciu udziału w konkursie na cover piosenki do filmu „Mắt Biếc” (Niebieskie oczy).
Nauczyciel przetłumaczył piosenkę „From Then On” kompozytora Phan Manh Quynh na angielski i poprosił swoją uczennicę Xuan Mai o jej zaśpiewanie. Piosenka natychmiast przyciągnęła uwagę w mediach społecznościowych.
Wykorzystując to, pan Son stworzył kanał YouTube „Translated Music”. Liczba przetłumaczonych i opublikowanych utworów sięgnęła około 40.
Nauczycielka Mai Thanh Son jest właścicielką kanału YouTube „Translated Music”, na którym można znaleźć prawie 40 piosenek z wietnamskimi tekstami przetłumaczonymi na angielski (zdjęcie: udostępnione przez osobę udzielającą wywiadu).
Nauczyciel z Ams High School powiedział, że tłumaczenie muzyki jest sposobem na relaks po stresujących godzinach pracy.
„Zawsze chciałem pracować twórczo. Oprócz tłumaczenia muzyki, piszę też książki. Te dwie aktywności zmuszają mój umysł do myślenia i eksploracji, więc znajduję w nich radość”.
Muzyka wietnamska jest znakomita, dorównująca muzyce zagranicznej. Tłumaczenie muzyki na język angielski może pomóc w szerszej popularyzacji tych wspaniałych utworów.
„Co więcej, tłumaczę muzykę dla moich uczniów. Dla mnie to surowe perełki, które trzeba odkryć. Tak jak nauczyciele muszą rozwijać i inspirować swoich uczniów, by zabłysnęli, tak samo musi robić to tłumacz muzyki taki jak ja – musimy maksymalnie wykorzystać ich potencjał” – powiedział pan Son.
Chociaż uczy języka angielskiego, pan Son zawsze kładzie nacisk na włączanie treści historycznych do swoich lekcji, aby uczynić je bardziej angażującymi. W ten sposób pan Son budzi dumę narodową, wdzięczność za przeszłość, docenianie pokoju i inspiruje swoich uczniów do nauki, pomagając im zrozumieć znaczenie i wartość studiowania oraz wkładu w społeczeństwo.
Source: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm






Komentarz (0)