Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tio Ho, com o princípio de "evitar escrever palavras longas e vazias".

O tio Ho escrevia artigos para promover a revolução e sempre teve um ponto de vista consistente: escrever de forma que as pessoas pudessem entender e seguir facilmente.

Hà Nội MớiHà Nội Mới20/06/2025

Falar e escrever de forma concisa, evitando textos longos e vazios, tornou-se o lema constante que controlava e moldava o estilo de linguagem de Ho Chi Minh , um modelo para o estilo da imprensa revolucionária do Vietnã. Essa perspectiva também está em consonância com a tendência do jornalismo moderno: informar o público de forma rápida, concisa, precisa e imediata.

Ele criticou a “doença” de “falar demais”, o estilo de escrita “espinafre d’água”, que significa “longos rios e mares”, dando ao leitor a sensação de “entrar lentamente em uma floresta verdejante”. Ho Chi Minh explicou: “Atualmente, o nível de educação da maioria do nosso povo não permite leituras longas, as condições do nosso papel e tinta não permitem escrita e impressão extensas, o tempo que nossos soldados passam lutando contra o inimigo e as pessoas trabalhando não permitem longas leituras. Portanto, quanto mais conciso o texto, melhor”.

bac-ho.jpg
O presidente Ho Chi Minh reuniu-se com repórteres de agências de imprensa nacionais e estrangeiras em Hanói (maio de 1968). Foto: VNA

Ele criticou o estilo de "escrita longa": "Nos jornais, há artigos que ocupam várias colunas, como espinafre d'água puxado por um barbante. Quando você lê a parte do meio, não sabe do que se trata a parte do começo; quando lê a parte do fim, não sabe do que se trata a parte do meio. Isso é inútil."

A maneira como Ho Chi Minh utilizava a linguagem falada e escrita atingiu um nível de sofisticação, aplicando habilmente a língua tradicional da nação e criando obras surpreendentemente únicas. A característica marcante da escrita política de Ho Chi Minh é a clara distinção que ele sempre faz entre "inimigo e nós". Com o inimigo, ele se mostra resoluto e inflexível. Com os quadros e o povo, incluindo os camaradas com falhas, ele se mostra atencioso, afetuoso, "razoável e emotivo". No entanto, ao criticar a doença da "discurso prolixo e vazio", as palavras do Tio Ho são muito severas:

“Muitos de vocês gostam de escrever artigos longos. Escrevem linha após linha, página após página. Mas isso é inútil para os leitores. É apenas um desperdício de papel, tinta e do tempo dos leitores. É como um curativo em uma ferida, longo e infeccionado. Por que escrever artigos tão longos e vazios? Só existe uma resposta: vocês não querem que as pessoas os leiam. Porque são longos e vazios, e quando as pessoas os veem, balançam a cabeça, pensando: quem se atreveria a lê-los? O resultado é que só são lidos por quem não tem emprego, e os leitores também têm os mesmos maus hábitos dos escritores.”

Escrever para o jornal é “servir ao povo, servir à revolução”. Mas escrever de forma “prolixa” e “vazia” é contrário a esse propósito, é “absolutamente inaceitável para as massas”. O jeito bem-humorado, porém muito rigoroso, de se expressar do Tio Ho demonstra sua crítica contundente ao estilo de escrita prolixo, “inútil para os leitores”, que “desperdiça papel e tinta, desperdiça o tempo dos leitores”, um estilo que só serve para “quem não tem emprego”... Especialmente no contexto histórico de “água fervente e fogo” do país, esse estilo de escrita é ainda mais inadequado. “Durante esta guerra de resistência, os soldados na frente de batalha devem lutar contra o inimigo, os compatriotas na retaguarda devem aumentar a produção; quem tem tempo para ler artigos tão longos?”.

Os breves artigos do Tio Ho no jornal Thanh Nien, "A Independência do Vietnã antes da Revolução", ou no jornal Nhan Dan posteriormente, são evidências claras desse estilo. Há proposições levantadas por Ho Chi Minh que se tornaram o espírito de toda a nação, em termos de conteúdo e forma: "O Vietnã é um só, o povo vietnamita é um só; os rios podem secar, as montanhas podem se desgastar, mas essa verdade jamais mudará". "Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade"... Conciso, simples, mas ainda assim garantindo conteúdo, estética, expressão profunda, convincente com raciocínio claro, contra "escrever longo e vazio"... esse é o estilo jornalístico de Ho Chi Minh: Escrever "para que todos os compatriotas possam ler e entender".

Rigoroso, porém amoroso e racional, o ponto de vista de Ho Chi Minh sobre "combater a escrita longa e vazia" é profundamente convincente devido à sua visão abrangente, inserida em um debate, explicada de forma completa e minuciosa, sem imposições subjetivas. Não é necessário escrever sempre de forma concisa, especialmente em questões teóricas. Há casos em que escrever de forma concisa não é bom, se o texto carece de ideias e é breve. Mas, antes de tudo, devemos combater o hábito de escrever de forma "vazia e longa".

Escrever de forma longa e vazia não é bom. Escrever de forma curta e vazia também não é bom. Devemos lutar contra todos os hábitos vazios. Mas, antes de tudo, devemos lutar contra os hábitos vazios e longos.

Então, livros de teoria, ou este por exemplo, não são longos?

Sim, é longo, mas cada frase, cada palavra tem um propósito, não é vazia.

O provérbio diz: “Meça uma vaca para construir um estábulo, meça um homem para fazer uma camisa”. Seja o que for que você faça, deve haver moderação. O mesmo vale para a escrita e a fala. Somos contra discursos longos e textos vazios; nem tudo precisa ser curto para ser bom.

A forma caminha lado a lado com o conteúdo. A forma deve ser concisa, mas o conteúdo deve ser completo. Ho Chi Minh tinha plena consciência disso. Ele levantou a questão de evitar a "escrita vazia" justamente para garantir que o conteúdo que precisa ser expresso fosse abordado.

“A fala e a escrita devem, naturalmente, ser concisas. Mas, antes de tudo, deve haver conteúdo. Precisamos curar a doença da fala longa e da escrita vazia.”

Escrever de forma concisa ou extensa significa, em última análise, escrever bem, escrever corretamente e escrever de forma adequada. Do ponto de vista da eficácia jornalística, o importante é escrever de forma que o público possa entender e compreender, facilitando assim a implementação. Isso também significa que o jornalismo tem um forte impacto na opinião pública, alterando percepções e comportamentos, contribuindo positivamente para o desenvolvimento da prática social. O pensamento jornalístico de Ho Chi Minh deriva essencialmente de uma metodologia revolucionária, "fazer jornalismo para fazer a revolução", sendo a eficácia sempre sua prioridade máxima.

Assim, o estilo de expressão, ou, de forma mais ampla, o método criativo do jornalista, deve ser apropriado ao público e depender do tema abordado, não sendo necessariamente estereotipado ou rígido. Muitos pesquisadores, ao avaliarem o "estilo de escrita" do Tio Ho, também concordaram unanimemente que houve uma clara mudança no estilo e na linguagem de Ho Chi Minh durante o período em que escreveu para jornais no exterior e, posteriormente, para jornais em vietnamita. Não se trata simplesmente de uma diferença no sistema linguístico (inglês, francês, russo... em comparação com o vietnamita), mas sim de uma mudança consciente no estilo e no pensamento linguístico. É uma transição de um estilo de escrita profundo, com muitas camadas de significado, muitos métodos de argumentação e comparação, para um estilo de escrita simples, fácil de entender e conciso.

Isso fica ainda mais evidente ao analisarmos o período em que o Tio Ho trabalhou como jornalista na França, com uma "escrita francesa muito peculiar", "um charme irônico e uma profunda ironia", como comentou o Professor Pham Huy Thong. O Professor Dang Anh Dao afirmou: "As obras de Nguyen Ai Quoc são puramente vietnamitas, com temas e inspirações tipicamente vietnamitas, expressos por meio de um estilo jornalístico moderno, o jornalismo francês". "Até hoje, embora a distância entre o jornalismo vietnamita e o francês tenha diminuído bastante após quase um século de intercâmbio e influência, vemos que os artigos de Nguyen Ai Quoc, comparados ao estilo jornalístico vietnamita atual – salvo algumas exceções –, ainda são diferentes. Parece que nosso estilo jornalístico ainda é mais sério, digno, menos individualista, mais tradicional e neutro do que o estilo de Nguyen Ai Quoc – uma pessoa 'à moda antiga'."

Pode haver opiniões que não concordem necessariamente com a avaliação do Professor Dang Anh Dao, mas, de fato, o estilo jornalístico de Nguyen Ai Quoc, quando atuava como jornalista em Paris (França), e o estilo jornalístico de Ho Chi Minh, posteriormente, sofreram uma clara transformação. Aquele que outrora escrevia em um estilo "literário francês muito refinado" (entendendo-se por "literatura" o estilo de escrita e linguagem, incluindo a linguagem jornalística) tornou-se um jornalista que escrevia em vietnamita puro e simples, com a consciência de escrever de forma concisa, fácil de entender, fácil de memorizar e fácil de acompanhar. Considerando as condições específicas do nosso país, a exigência de Ho Chi Minh de evitar "escrever longo e vazio" é extremamente prática, com profundo significado tanto na teoria quanto na prática. Ele próprio é um exemplo a ser seguido do estilo "falar e escrever de forma concisa", para que as pessoas compreendam e imitem.

Mudar o estilo da linguagem não é tarefa simples. Dos artigos com um "francês muito francês", "uma zombaria encantadora e uma profunda ironia", passando por artigos com um tom multifacetado e multifacetado, típicos de sua época como jornalista em Paris, até os artigos mais simples, "a serviço dos trabalhadores, agricultores e soldados", tudo isso foi fruto do esforço de aprendizado do Tio Ho. Sempre adaptando-se a novas situações e condições, o pensamento jornalístico de Ho Chi Minh carrega a marca de um comunista, sua pena "apoiando o certo, afastando o mal", tendo como prioridade máxima servir à revolução. Sua exigência de "falar e escrever brevemente", falar com conteúdo, evitando "distorcer o fio da meada", teve grande influência, contribuindo para tornar a linguagem jornalística e, em certa medida, o pensamento linguístico vietnamita, mais simples, prático e claro.

Essa é também uma lição profunda, que os jornalistas vietnamitas devem ter em mente ao celebrarem o centenário do jornalismo revolucionário!

Fonte: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

O Artista do Povo Xuan Bac foi o "mestre de cerimônias" de 80 casais que se casaram juntos na rua de pedestres do Lago Hoan Kiem.
A Catedral de Notre Dame, na cidade de Ho Chi Minh, está brilhantemente iluminada para dar as boas-vindas ao Natal de 2025.
As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC