Falar brevemente, escrever brevemente e evitar textos longos e vazios tornou-se o lema constante, que rege e molda o estilo de linguagem de Ho Chi Minh , um modelo para o estilo de linguagem da imprensa revolucionária vietnamita. Essa perspectiva também é consistente com a tendência do jornalismo moderno: informar o público de forma rápida, concisa, precisa e rápida.
Ele criticou a "doença" de "falar demais" e o estilo de escrita "espinafre-d'água", que significa um longo e complexo "rio longo e mar grande" que faz o leitor sentir como se estivesse "entrando lentamente na floresta verde". Ho Chi Minh explicou: "Atualmente, o nível de educação da maioria do nosso povo não permite uma leitura longa, as condições do nosso papel e tinta não permitem uma escrita e impressão longas, o tempo de nossos soldados lutando contra o inimigo e o trabalho das pessoas não permitem uma leitura longa. Portanto, quanto mais curta a escrita, melhor".

Ele criticou o estilo de escrita "prolixo": "Nos jornais, há artigos com várias colunas, como espinafre-d'água puxado por um barbante. Quando você lê a parte do meio, não sabe o que diz o começo; quando você lê a parte do fim, não sabe o que diz o meio. Isso é inútil."
O uso da linguagem falada e escrita por Ho Chi Minh atingiu um nível de sofisticação, aplicando com maestria a língua tradicional da nação e criando criações surpreendentemente únicas. A característica marcante da escrita política de Ho Chi Minh é que ele sempre distingue claramente entre "inimigo e nós". Com o inimigo, ele é resoluto e resoluto. Com quadros e pessoas, incluindo camaradas com deficiências, ele é atencioso, amoroso, "razoável e emotivo". No entanto, ao criticar a doença da "conversa fiada e da conversa fiada", as palavras do Tio Ho são muito severas:
Muitas pessoas gostam de escrever artigos longos. Escrevem linha após linha, página após página. Mas isso não é útil para os leitores. Só desperdiça papel, tinta e o tempo dos leitores. É como um curativo em uma ferida, longo e podre. Por que escrever artigos tão longos e vazios? Só há uma resposta: não queremos que as massas os leiam. Por serem longos e vazios, quando as massas os veem, balançam a cabeça. Quem ousaria lê-los? O resultado é que eles são lidos apenas por quem não tem nada para fazer, e os leitores também têm os mesmos maus hábitos dos escritores.
Escrever para o jornal é "servir ao povo, servir à revolução". Mas escrever "de forma prolixa" e "vazia" é contrário a esse propósito, é "absolutamente não querer que as massas leiam". A maneira bem-humorada, porém muito rigorosa, de se expressar do Tio Ho demonstra sua crítica decisiva ao estilo de escrita prolixo que é "inútil para o leitor", ao estilo de escrita que "desperdiça papel e tinta, desperdiça o tempo do leitor", ao estilo de escrita que é apenas para "aqueles que não têm emprego"... Especialmente no contexto histórico de "água fervente e fogo" do país, esse estilo de escrita é ainda mais inadequado. "Durante esta guerra de resistência, os soldados na frente devem lutar contra o inimigo, os compatriotas na retaguarda devem aumentar a produção, quem tem tempo para ler artigos tão longos?"
Os breves artigos do Tio Ho no jornal Thanh Nien, "A Independência do Vietnã antes da Revolução", ou no jornal Nhan Dan posteriormente, são evidências claras desse estilo. Há proposições que Ho Chi Minh levantou que se tornaram o espírito de toda a nação, em termos de conteúdo e forma: "O Vietnã é um, o povo vietnamita é um, os rios podem secar, as montanhas podem se desgastar, mas essa verdade jamais mudará". "Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade"... Conciso, simples, mas ainda garantindo conteúdo, estética, expressão profunda, convincente com raciocínio claro, contra "escrever muito e escrever vazio"... é o estilo de linguagem jornalística de Ho Chi Minh: escrever "para que todos os compatriotas possam ler e entender".
Rigoroso, mas com emoção e razão, o ponto de vista de Ho Chi Minh sobre "combater a escrita longa e vazia" é profundamente convincente devido à sua visão geral, colocada em debate, explicada de forma completa e completa, sem imposição subjetiva. Não é necessário escrever sempre de forma concisa, especialmente em questões teóricas. Há casos em que escrever de forma concisa não é bom se carecer de ideias e for prolixo. Mas, antes de tudo, devemos combater o hábito de escrever "de forma vazia e longa":
Escrever longa e vaziamente não é bom. Escrever curta e vaziamente também não é bom. Devemos lutar contra todos os hábitos vazios. Mas, antes de tudo, devemos lutar contra os hábitos vazios e longos.
Mas os livros teóricos, ou este por exemplo, não são longos?
Sim, é longo, mas cada frase, cada palavra tem um propósito, não é vazio.
O provérbio diz: "Meça uma vaca para fazer um estábulo, meça um homem para fazer uma camisa." Seja lá o que você fizer, é preciso ter moderação. Escrever e falar são a mesma coisa. Somos contra longas conversas e escrita vazia, mas nem tudo precisa ser curto para ser bom.
A forma anda de mãos dadas com o conteúdo. A forma deve ser concisa, mas o conteúdo deve ser completo. Ho Chi Minh tinha plena consciência disso. Ele levantou a questão do combate à "escrita vazia" justamente para garantir o conteúdo que precisa ser expresso:
Falar e escrever devem, é claro, ser concisos. Mas, antes de tudo, deve haver conteúdo. Precisamos curar a doença da fala longa e da escrita vazia.
“Escrever curto” ou “escrever longo” significa, em última análise, “escrever bem”, “escrever corretamente” e “escrever apropriadamente”. Da perspectiva da eficácia jornalística, o importante é escrever de forma que o público entenda e, uma vez compreendido, seja fácil de implementar. Isso também significa que o jornalismo tem um forte impacto na opinião pública, mudando percepções e comportamentos, contribuindo positivamente para promover o desenvolvimento da prática social. O pensamento jornalístico de Ho Chi Minh advém essencialmente do pensamento metodológico revolucionário, “fazer jornalismo para fazer revolução”, portanto, a eficácia é sempre sua principal prioridade.
Assim, o estilo de expressão, ou mais amplamente, o método criativo do jornalista, deve ser apropriado ao público e depender da questão abordada, não necessariamente estereotipado ou rígido. Muitos pesquisadores, ao avaliarem o "estilo de escrita" do Tio Ho, também concordam que há uma clara mudança no estilo de escrita e na linguagem de Ho Chi Minh durante o período em que escrevia para jornais no exterior e, posteriormente, no período em que escrevia para jornais em vietnamita. Não se trata simplesmente de uma diferença no sistema linguístico (inglês, francês, russo... em comparação com o vietnamita), mas sim de uma mudança consciente no estilo e no pensamento linguístico. Trata-se de uma mudança de um estilo de escrita profundo, com muitas camadas de significado, muitos métodos de argumentação e comparação, para um estilo de escrita simples, conciso e de fácil compreensão.
Isso fica ainda mais evidente quando se analisa o período em que o Tio Ho trabalhou como jornalista na França, com um "estilo de escrita francês muito francês", "encantadoramente zombeteiro e profundamente irônico", como comentou o Professor Pham Huy Thong. O Professor Dang Anh Dao afirmou: "As obras de Nguyen Ai Quoc são puramente motivos, temas e inspirações vietnamitas, expressos através de um estilo jornalístico moderno, o jornalismo francês". "Até agora, embora a distância entre o jornalismo vietnamita e o francês tenha diminuído bastante após quase um século de penetração e intercâmbio, ainda vemos que os artigos de Nguyen Ai Quoc, comparados ao estilo de escrita jornalística vietnamita atual – exceto em alguns casos especiais – ainda são diferentes. Parece que nosso estilo de escrita jornalística ainda é mais sério, digno, menos individualista, mais antigo e neutro do que o estilo de Nguyen Ai Quoc – uma pessoa "antiquada".
Ainda pode haver opiniões que não necessariamente concordam com a avaliação do Professor Dang Anh Dao, mas, na verdade, o estilo jornalístico de Nguyen Ai Quoc quando era jornalista em Paris (França) e o estilo jornalístico de Ho Chi Minh posteriormente sofreram uma clara mudança. Aquele que antes escrevia "literatura francesa muito francesa" (entenda literatura aqui como estilo de escrita, estilo de linguagem, incluindo a linguagem jornalística) tornou-se um jornalista que escrevia em vietnamita puro e simples, com a consciência de escrever de forma concisa, fácil de entender, fácil de lembrar e fácil de seguir. Nas condições específicas do nosso país, a exigência de Ho Chi Minh de evitar "escrever muito, escrever vazio" é extremamente prática, com profundo significado tanto na teoria quanto na prática. Ele próprio é um modelo exemplar do estilo de "falar brevemente, escrever brevemente" para que as pessoas entendam e sigam.
Mudar o estilo da linguagem não é uma tarefa simples. Desde os artigos com "escrita francesa muito francesa", "zombaria encantadora e ironia profunda", artigos com um tom de linguagem multitonal, multifacetado e muito talentoso quando trabalhava como jornalista em Paris, até os artigos simples "servindo trabalhadores, fazendeiros e soldados" mais tarde, tudo foi um esforço de treinamento do Tio Ho. Sempre se adaptando à nova situação e condições, a ideologia jornalística de Ho Chi Minh carrega a marca de um comunista, sua caneta "apoiando o certo, eliminando o mal", tendo como objetivo servir à revolução a principal prioridade. Sua exigência de "falar brevemente, escrever brevemente", falar com conteúdo, evitando "distorcer o fio da meada" teve uma grande influência, contribuindo para tornar a linguagem do jornalismo e, em certa medida, o pensamento da língua vietnamita simples, prático e claro.
Essa também é uma lição profunda que deve ser lembrada pelos jornalistas vietnamitas ao celebrar o 100º aniversário do jornalismo revolucionário!
Fonte: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html
Comentário (0)