Para indicar discórdia ou conflito, os britânicos têm muitas expressões, das quais "brigar como cão e gato" tem o mesmo significado que o idioma vietnamita "como cães e gatos".
Uma discussão em geral é uma "discussão". O ato de discutir é uma "discussão": Meus pais raramente discutem; mas quando discutem, é sempre uma discussão acalorada.
"Fight" geralmente significa brigar, mas também pode significar discutir, usado em conversas informais do dia a dia: O casal da casa ao lado briga o tempo todo por causa de dinheiro.
"Fall out" também é comumente usado neste sentido: O menino saiu de casa depois de brigar com o pai.
Escolher uma briga é "escolher uma briga": O garotinho estava entediado, então arrumou briga com outra menina da classe só por diversão.
Quando duas pessoas estão em desacordo, podemos usar "em desacordo com": Ele estava sempre em desacordo com outros colegas.
Se o vietnamita tem a expressão idiomática "nhu cho voi cat" para se referir a duas pessoas que brigam e discutem frequentemente, o inglês tem uma frase com significado semelhante: "fight like cat and dog" (brigar como cão e gato): É engraçado como brigávamos como cão e gato quando éramos crianças, e agora meu irmão é um dos meus maiores apoiadores.
Quando duas pessoas estão em "guerra fria" e não se falam, pode-se dizer que elas "não estão se falando": Os dois amigos brigaram e não se falam há uma semana.
Fazer as pazes em inglês significa "reconciliar-se": Os velhos amigos finalmente se reconciliaram depois de anos de desavenças.
"Make up" não significa apenas maquiagem, mas também reconciliação: o casal teve uma grande briga, mas fez as pazes logo em seguida.
Escolha a resposta correta para completar as seguintes frases:
Khanh Linh
Link da fonte






Comentário (0)