Para indicar discórdia ou conflito, os britânicos têm muitas expressões, das quais "lutar como cão e gato" tem o mesmo significado que a expressão vietnamita "como cães e gatos".
Uma discussão em geral é uma "discussão". O ato de discutir é uma "argumentação": meus pais raramente discutem; mas quando o fazem, é sempre uma discussão acalorada.
"Fight" geralmente significa brigar, mas também pode significar discutir, usado em conversas casuais do dia a dia: O casal ao lado briga por dinheiro o tempo todo.
"Fall out" também é comumente usado neste sentido: O garotinho saiu de casa depois de brigar com o pai.
Arranjar briga é "arranjar briga": O garotinho estava entediado, então ele arrancou briga com outra garota da turma só por diversão.
Quando duas pessoas estão em desacordo, podemos usar "at odds with": Ele estava sempre em desacordo com outros colegas.
Se o vietnamita tem a expressão "nhu cho voi cat" para se referir a duas pessoas que frequentemente brigam e discutem, o inglês tem uma frase com um significado semelhante: "brigar como cão e gato": É engraçado como costumávamos brigar como cão e gato quando éramos crianças, e agora meu irmão é um dos meus maiores apoiadores.
Quando duas pessoas têm uma "guerra fria" e não falam uma com a outra, pode-se dizer que elas "não estão se falando": os dois amigos brigaram e não se falam há uma semana.
Fazer as pazes em inglês é "reconciliar-se": os velhos amigos finalmente se reconciliaram depois de anos de desavenças.
"Make up" não significa apenas maquiagem, mas também significa maquiar: o casal teve uma grande briga, mas fez as pazes logo depois.
Escolha a resposta correta para completar as seguintes frases:
Khanh Linh
[anúncio_2]
Link da fonte
Comentário (0)