Поэтому, пожалуйста, сообщите колонке «Обсуждение слов», являются ли два варианта выше синонимами или различаются по значению, и если различаются по значению, то чем они отличаются?
Большое спасибо.
Ответ: «Ты чешешь мне спину» и «Ты чешешь мне спину» — два независимых предложения с разным значением.
1. «Око за око»
«Око за око» означает отношения, основанные на принципе взаимной выгоды; обе стороны должны отвечать взаимностью и заботиться об интересах друг друга, аналогично «Он дает ветчину, она дает бутылку вина», «Отдай рисовую лепешку, тетя возвращает рисовую лепешку», «Отдай липкую рисовую лепешку, тетя возвращает рисовую лепешку», «Отдай рисовую лепешку, тетя возвращает рисовую лепешку».
Отношения «давай и бери» являются транзакционными, справедливыми отношениями, и они не могут быть сформированы или поддерживаться, если одна из двух сторон не соблюдает или нарушает этот принцип.
Неслучайно в наших руках целых семь словарей, в которых есть отдельный раздел для фразы «око за око». Вот несколько примеров:
- Вьетнамский словарь (редактор Hoang Phe - Vietlex): «отдавать и брать - относиться хорошо к человеку, который хорошо отнесся к тебе».
- Вьетнамский словарь (Нгуен Нху И): «давать и брать — обмениваться, относиться одинаково, на основе взаимной выгоды».
- Вьетнамский словарь (Le Van Duc): «давать и брать - bt. Давать и брать друг другу, как и положено, быть должным за услуги, которые нужно отплатить».
- Словарь вьетнамских идиом и пословиц (группа Ву Дунг): «давать и брать: существует взаимность, когда наслаждаешься чем-то от кого-то в отношениях; полноценная жизнь, имеющая прошлое и настоящее».
Здесь мы хотели бы привести несколько иллюстративных текстов к «Око за око»:
- В статье под названием «Око за око!» газета Nhan Dan заявила: «Выступая на пресс-конференции в начале этой недели в Тегеране, президент Пезешкиан заявил: «Если США и некоторые европейские страны выполнят свои обязательства, мы также будем соблюдать соглашение. Если они этого не сделают, мы тоже не будем этого делать» (газета Nhan Dan, 2024).
Соответственно, если А не «дает», то и В немедленно не «дает».
- «Господин Трамп и его сторонники приводят очень простой аргумент о взаимных тарифах: если американские компании облагаются тарифами и другими торговыми барьерами при продаже своих товаров в другую страну, товары из этой страны, ввозимые в США, также должны облагаться соответствующими тарифами». («Взаимные» тарифы господина Трампа угрожают мировой экономике - vneconomy.vn - 2025).
Как написано выше, фраза «Ты вернешь мне моего мужа, я верну тебе мою бутылку вина» или «Отдай мне рисовую лепешку, я верну тебе лепешку моей тети», «Отдай мне липкую рисовую лепешку, я верну тебе лепешку моей тети», «Отдай мне рисовую лепешку, я верну тебе лепешку моей тети», «Отдай мне рисовую лепешку, я верну тебе мою рисовую лепешку», «Отдай мне абрикос, я даю тебе сливу»,...
Следующий текст продемонстрирует это:
По словам г-на Чиема, если мы хотим, чтобы спонсоры поддерживали футбольные команды, на местах должна быть политика создания для них благоприятных условий и стимулов, ведь бизнес требует прибыли! Под девизом «У тебя свиные ножки, у неё бутылка вина» многие населённые пункты, такие как Тханьхоа, Куангнинь, Хайфон ... пытались привлечь инвесторов к вложению средств в футбольные клубы, а не к финансированию команд из провинциального бюджета. (Газета Nghe An, 2017).
Следует также отметить, что выражение «давать и брать» также используется как идиома, обозначающая отношения, которые строятся исключительно на взаимной выгоде, а не на взаимной привязанности или доброте. Например: «Они просто встречаются, чтобы давать и брать. Как только они перестают приносить пользу друг другу, ты идёшь своей дорогой, а я — своей».
2. «Почешешь мне спину — почешу тебе».
Если «Взаимность» относится к отношениям, основанным на принципе взаимной выгоды (без доброй воли и ответственности с одной из сторон сотрудничество или отношения немедленно прекратятся или не смогут существовать), то «Взаимность — ключ к взаимному удовлетворению» даёт совет и опыт поведения: если кто-то делает вам что-то хорошее, вы также должны ответить соответствующим и продуманным образом, чтобы эти отношения были хорошими и долгосрочными. Соответственно, если заменить предложение «Взаимность — ключ к взаимному удовлетворению» контекстом некоторых из документов, которые мы цитировали в разделе «1. Взаимность», это будет неразумно.
Таким образом, «отдавать и брать, чтобы угодить друг другу» – это не принцип, не заранее установленное и вынужденное условие, требующее от обеих сторон немедленного ответа, как в поговорке «Отдавать и брать», а дух добровольности, взаимопонимания в поведении и долгосрочного отношения друг к другу. Принципиальное отличие здесь заключается в самой фразе «отдавать и брать, чтобы угодить друг другу». Это означает, что одна сторона может «отдавать и брать», а другая – нет или редко «отдавать», и отношения всё ещё сохраняются. Но если это продолжается, со временем отношения между двумя сторонами угаснут, или одна из них будет чувствовать недовольство, но не до такой степени, чтобы немедленно прекратиться, как отношения, основанные на принципе «отдавать и брать».
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm
Комментарий (0)