Для обозначения разногласий или конфликта у британцев есть множество выражений, одно из которых «дерутся как кошка с собакой» имеет то же значение, что и вьетнамская идиома «как собаки и кошки».
Спор в целом — это «спор». Сам процесс спора — это «спор»: Мои родители редко ссорятся, но когда спорят, это всегда жаркий спор.
«Fight» обычно означает «драться», но может также означать «спорить» и употребляется в повседневных разговорах: соседская пара постоянно ссорится из-за денег.
«Fall out» также часто используется в этом значении: маленький мальчик ушел из дома после того, как поссорился со своим отцом.
Затеять драку: Маленькому мальчику было скучно, поэтому он затеял драку с другой девочкой в классе просто ради развлечения.
Когда два человека не в ладах друг с другом, мы можем использовать выражение «at disparads with»: Он всегда был в ссоре с другими коллегами.
Если во вьетнамском языке есть идиома «как собака и кошка», которая обозначает двух людей, которые часто ссорятся, то в английском языке есть фраза со схожим значением «дерутся как кошка с собакой»: Забавно, как мы ссорились как кошка с собакой, когда были детьми, а теперь мой брат — один из моих самых преданных болельщиков.
Когда два человека находятся в состоянии «холодной войны» и не разговаривают друг с другом, можно сказать, что они «не разговаривают друг с другом»: два друга поссорились и уже неделю не разговаривают.
Заключить мир по-английски означает «примириться»: старые друзья наконец-то примирились после многих лет разногласий.
«Make up» означает не только макияж, но и примирение: пара сильно поссорилась, но сразу же после этого помирилась.
Выберите правильный ответ, чтобы закончить следующие предложения:
Кхань Линь
Ссылка на источник
Комментарий (0)