Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Att sammanställa läroböcker för etniska minoritetsspråk: En bro mellan kunskap och identitet

Att sammanställa läroböcker för etniska minoritetsspråk är en mödosam men stolt resa.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế24/10/2025

SGK tiếng các dân tộc của NXB Giáo dục Việt Nam.
Läroböcker i etniska språk från Vietnams utbildningsförlag .

I Vietnams utbildningssystem är läroböcker inte bara ett verktyg för att överföra kunskap utan också en kulturell och språklig bro mellan generationer. För etniska minoritetsgrupper har studier på sitt modersmål en särskild betydelse, inte bara när det gäller utbildning utan också för att bekräfta identiteten, stoltheten och rätten till lika utveckling för varje etnisk grupp.

Kräver uthållighet och engagemang

Att sammanställa läroböcker för etniska minoritetsspråk är extremt komplicerat och kräver uthållighet, engagemang och djup förståelse för språket och kulturen i varje region.

PGS. TS. Nguyễn Văn Tùng - Thành viên Hội đồng thành viên, Phó Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam.
Docent, Dr. Nguyen Van Tung - styrelseledamot, biträdande chefredaktör för Vietnam Education Publishing House.

De flesta etniska minoritetsspråk har ofullständiga skriftsystem eller många lokala variationer. Därför måste forskare, författare och redaktörer arbeta nära lokala myndigheter, byäldste, språkkunniga och ursprungsbefolkningar för att förena ordanvändning, uttal och skrift på ett sätt som är både vetenskapligt och bekant. Varje bokstav och meningsstruktur är noggrant övervägd så att eleverna lätt kan ta till sig den, samtidigt som de bibehåller andan och rytmen i sitt modersmål.

Svårigheten ligger inte bara i språket utan även i innehållet som förmedlas. Läroböcker för etniska språk måste både uppfylla kraven i det allmänna utbildningsprogrammet och bevara den kulturella identiteten. Sammanställarna måste hitta sätt att uttrycka vetenskapliga och sociala begrepp på ett enkelt språk, nära livet i höglandet och avlägsna områden, samtidigt som noggrannhet säkerställs.

Att övervinna dessa hinder är det särskilt djupa värdet av detta arbete. Sammanställningen av läroböcker för etniska minoritetsspråk visar tydligt på konsekvensen i partiets och statens politik: "Ingen elev lämnas utanför". Detta är en human politik för jämlikhet i utbildning - där varje barn, oavsett om det är fött i låglandet eller höglandet, har rätt att lära sig och utvecklas i sin egen etniska grupps språk och kultur.

Kulturens andedräkt

Om läroböcker är dörren till kunskap, så öppnar läroböcker på etniska minoritetsspråk också upp själens och gemenskapens identitet. Varje sida i boken förmedlar inte bara kunskap utan bevarar också kulturens anda, vilket hjälper eleverna att förvärva kunskap, vårdar nationell stolthet och medvetenhet om att bevara traditioner i integrationens flöde.

Därför är varje uppsättning läroböcker om etniska minoritetsspråk inte bara en publicerad produkt, utan också ett särskilt kulturellt och pedagogiskt verk. Det är en kristallisering av visdomen och engagemanget hos många generationer av lärare, och bidrar samtidigt till att bevara och främja landets språkliga arv.

När han berättade om den speciella resan berättade docent Dr. Nguyen Van Tung, styrelseledamot och biträdande chefredaktör för Vietnam Education Publishing House, att det är svårt men stolt att sammanställa läroböcker i etniska språk. ”Under sammanställningsprocessen har Vietnam Education Publishing House fördelen att ha samlat på sig mer än två decenniers erfarenhet. Vi har ett team av högkvalificerade yrkesverksamma som förstår moderna publiceringstekniker och de kulturella särdragen i etniska regioner. Många redaktörer, konstnärer och designers har varit involverade i detta speciella bokområde i många år. Den mänskliga faktorn är den största fördelen, vilket hjälper oss att snabbt kunna distribuera och säkerställa kvaliteten på varje bokserie”, sa Nguyen Van Tung.

Arbetsbördan som teamet för sammanställning av läroböcker i etniska språk måste åta sig är enorm. Från att samla in dokument, bygga upp bevis, redigera språk till granskning och godkännande följer allt strikta procedurer. Det finns tillfällen då redaktionerna måste tävla mot tiden för att skicka in bedömningsdokument till utbildningsministeriet.

Men framför allt står tron ​​och det sociala ansvaret hos dem som gör böckerna: Läroböcker i etniska språk hjälper inte bara eleverna att få tillgång till kunskap på sitt modersmål, utan fungerar också som en bro för att bevara kulturen i varje etnisk gemenskap.

”Jag anser att varje färdig uppsättning böcker är ett steg framåt för att förbättra utbildningskvaliteten i etniska minoritetsområden. Det stöder inte bara lärandet utan väcker också stolthet över elevernas språk och kultur”, betonade docent Dr. Nguyen Van Tung.

Man kan säga att alla ansträngningar bottnar i övertygelsen att läroböcker på etniska minoritetsspråk inte bara hjälper eleverna att få tillgång till kunskap på sitt modersmål, utan också bidrar till att bevara och främja kulturen i varje etnisk gemenskap. Detta är ett särskilt socialt ansvar som förlaget alltid prioriterar.

Från 2021 till slutet av 2024 är Vietnam Education Publishing House den enda enheten som har i uppdrag att sammanställa läroböcker i etniska språk från årskurs ett till fem för åtta etniska minoritetsspråk, inklusive: bahnar, cham, ede, khmer, jrai, mnong, thai och mong. Från och med december 2024 har alla läroböcker från årskurs ett till fem, tillsammans med undervisningsguider, färdigställts och godkänts.

Det är resultatet av tusentals timmars tyst arbete, av många utflykter till avlägsna byar, av samtal med lokalbefolkningen för att fullända varje ord, för att varje illustration ska vara korrekt, vacker och genomsyrad av den lokala kulturens anda.

Vietnam Education Publishing House nöjer sig inte bara med att publicera pappersböcker, utan tillämpar även proaktivt informationsteknik och digital transformation i sammanställningen, med målet att bygga en elektronisk språkdatabas och digitalisera läroböcker i etniska språk. Tack vare detta kan elever i avlägsna områden enkelt få tillgång till läromedel via datorer, telefoner eller digitala enheter som skolorna utrustar. Detta är ett banbrytande steg som öppnar upp för mer lika möjligheter att få tillgång till utbildning för barn i avlägsna områden – där de fysiska resurserna fortfarande är begränsade.

Biên soạn SGK tiếng dân tộc thiểu số: Cầu nối tri thức và bản sắc
Vietnam Education Publishing Houses arbete med att sammanställa läroböcker i etniska minoritetsspråk är ett bevis på deras ansträngningar att bygga ett rättvist, heltäckande och humant utbildningssystem.

Bevara språket - Bevara den nationella själen

I samband med globalisering och starkt kulturellt utbyte riskerar många minoritetsspråk att gå förlorade i takt med att den unga generationen gradvis använder sitt modersmål allt mindre. Att införa etniska språk i skolorna, med systematiska och metodiska läroböcker, är därför inte bara en utbildningspolitik utan också en kulturell handling, ett åtagande att bevara nationens ovärderliga immateriella arv.

Varje barn som lär sig sitt modersmål från de allra första levnadsåren kommer att lära sig att älska sina förfäders språk, vara stolt över sina rötter och få större motivation att lyckas i livet. De första lektionerna i deras modersmål om familj, natur, fromhet och solidaritet är den osynliga tråden som förbinder dem med deras nationella kultur.

Vietnam Education Publishing Houses arbete med att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk är ett bevis på ansträngningarna att bygga ett rättvist, heltäckande och humant utbildningssystem – där varje barn har möjlighet att utveckla sin potential, oavsett region. Det är också en konkretisering av andan i resolution 29-NQ/TW om grundläggande och omfattande innovation inom utbildning: Utbildning är den viktigaste nationella politiken; att utveckla utbildning syftar till att förbättra människors kunskaper, utbilda mänskliga resurser och vårda talanger; och ger ett viktigt bidrag till att bygga vietnamesisk kultur och människor.

När man ser tillbaka på de senaste två decennierna går de som gör läroböcker för etniska minoritetsspråk fortfarande i tysthet framåt med tron ​​att varje sida i boken som når elevernas händer är ytterligare ett litet steg framåt på vägen mot att erövra kunskap, bevara kultur, sprida kärlek och nationell stolthet.

Att sammanställa läroböcker i etniska språk är inte bara ett förlags professionella arbete, utan också ett nationellt uppdrag, att koppla samman kunskap med identitet, modernitet med tradition, bokstäver med själ. Det är en tyst men ihärdig resa för dem som sår bokstäver i den stora skogen.

Därför är varje uppsättning läroböcker i etniska språk inte bara en produkt av kunskap, utan också en symbol för den vietnamesiska humanistiska andan – där varje röst hörs, varje identitet respekteras och varje barn har möjlighet att växa upp med stolthet över sitt ursprung.

Källa: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen
Se Vietnams kuststad bli en av världens främsta resmål år 2026
Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer
Lotusblommor "färgar" Ninh Binh rosa ovanifrån

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Höghusen i Ho Chi Minh-staden är höljda i dimma.

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt