Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk: En bro mellan kunskap och identitet.

Processen att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk är en utmanande men givande resa.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế24/10/2025

SGK tiếng các dân tộc của NXB Giáo dục Việt Nam.
Läroböcker om etniska minoritetsspråk utgivna av Vietnam Education Publishing House.

I det vietnamesiska utbildningssystemet är läroböcker inte bara verktyg för att överföra kunskap utan också kulturella och språkliga broar mellan generationer. För etniska minoritetsgrupper har lärande på sitt modersmål en särskild betydelse, inte bara pedagogiskt utan också som en bekräftelse på identitet, stolthet och rätten till lika utveckling för varje etnisk grupp.

Det kräver uthållighet och engagemang.

Att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk är en extremt mödosam process som kräver uthållighet, engagemang och en djup förståelse för språket och kulturen i varje region.

PGS. TS. Nguyễn Văn Tùng - Thành viên Hội đồng thành viên, Phó Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam.
Docent Dr. Nguyen Van Tung - styrelseledamot, biträdande chefredaktör för Vietnam Education Publishing House.

De flesta minoritetsspråk har ofullständiga skriftsystem eller många lokala variationer. Därför måste forskare, författare och redaktörer arbeta nära lokala myndigheter, byäldste, språkkunniga och ursprungsbefolkningar för att standardisera ordanvändning, uttal och skrift som är både vetenskapligt sunda och lättillgängliga. Varje bokstav och meningsstruktur är noggrant övervägd så att eleverna lätt kan förstå den samtidigt som de bevarar andan och rytmen i sitt modersmål.

Utmaningarna ligger inte bara i språket utan även i innehållet som förmedlas. Läroböcker på etniska minoritetsspråk måste både uppfylla kraven i den allmänna läroplanen och bevara den kulturella identiteten. Sammanställarna måste hitta sätt att uttrycka vetenskapliga och sociala begrepp på ett enkelt språk, som är välbekant för människor i bergiga och avlägsna områden, samtidigt som noggrannhet säkerställs.

Att övervinna dessa hinder är det särskilt djupa värdet av detta arbete. Sammanställningen av läroböcker på etniska minoritetsspråk visar tydligt på konsekvensen i partiets och statens politik: "Ingen elev ska lämnas utanför." Detta är en human politik som syftar till jämlikhet i utbildning – där alla barn, oavsett om de är födda i låglandet eller höglandet, har rätt att lära sig och utvecklas med hjälp av sitt eget språk och sin kultur.

Kulturens andedräkt

Om läroböcker är porten till kunskap, så öppnar läroböcker på etniska minoritetsspråk också upp själens och gemenskapens identitets värld . Varje sida förmedlar inte bara kunskap utan bevarar också den kulturella essensen, vilket hjälper eleverna att förvärva kunskap, vårda nationell stolthet och kultivera en känsla av att bevara traditioner i ett integrationsperspektiv.

Därför är varje uppsättning läroböcker på etniska minoritetsspråk inte bara en publicerad produkt, utan ett särskilt kulturellt och pedagogiskt verk. Den förkroppsligar visdomen och engagemanget hos många generationer av lärare, och bidrar samtidigt till att bevara och främja landets språkliga arv.

Om den speciella resan berättade docent Dr. Nguyen Van Tung, styrelseledamot och biträdande chefredaktör för Vietnam Education Publishing House, att det var ett utmanande men stolt åtagande att sammanställa läroböcker på etniska språk. ”Under sammanställningsprocessen hade Vietnam Education Publishing House fördelen av att ha samlat på sig över två decenniers erfarenhet. Vi har ett mycket kompetent team av yrkesverksamma som förstår moderna publiceringstekniker och de unika kulturella egenskaperna hos etniska regioner. Många redaktörer, illustratörer och designers har varit hängivna detta specialiserade område i många år. Den mänskliga faktorn är vår största fördel, vilket gör att vi kan genomföra projekt snabbt och säkerställa kvaliteten på varje lärobok”, sa Dr. Nguyen Van Tung.

Arbetsbördan för teamet som sammanställer läroböcker på etniska minoritetsspråk är enorm. Från att samla in dokument, bygga bevis, korrekturläsa till att skicka in och godkänna, följer allt en strikt process. Ibland måste redaktionerna tävla mot tiden för att klara deadline för att lämna in utvärderingsdokument till utbildningsministeriet.

Men framför allt är det tron ​​och det sociala ansvaret hos dem som skapar dessa läroböcker som spelar roll: läroböcker på etniska språk hjälper inte bara eleverna att få tillgång till kunskap på sitt modersmål, utan fungerar också som en bro för att bevara kulturen i varje etnisk gemenskap.

”Jag anser att varje färdig uppsättning läroböcker är ett steg framåt för att förbättra utbildningskvaliteten i etniska minoritetsområden. Det stöder inte bara lärandet utan väcker också stolthet över elevernas språk och kultur”, betonade docent Dr. Nguyen Van Tung.

Man kan säga att alla ansträngningar härrör från övertygelsen att läroböcker på etniska minoritetsspråk inte bara hjälper eleverna att få tillgång till kunskap på sitt modersmål, utan också bidrar till att bevara och främja kulturen i varje etnisk gemenskap. Detta är ett särskilt socialt ansvar som förlaget alltid prioriterar.

Från 2021 till slutet av 2024 var Vietnam Education Publishing House den enda enheten som hade i uppdrag att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk från årskurs ett till fem för åtta minoritetsspråk, inklusive: bahnar, cham, ede, khmer, jrai, mnong, thai och hmong. Från och med december 2024 var alla läroböcker från årskurs ett till fem, tillsammans med undervisningsguider, färdigställda och godkända.

Det är resultatet av tusentals timmar av tyst arbete, otaliga utflykter till avlägsna byar och samtal med lokalbefolkningen för att fullända varje ord och illustration, och säkerställa att de är korrekta, vackra och återspeglar den lokala kulturen.

Utöver att bara publicera fysiska böcker har Vietnam Education Publishing House proaktivt tillämpat informationsteknik och digital transformation i sina sammanställningsinsatser, med målet att bygga en elektronisk språkdatabas och digitalisera läroböcker på etniska minoritetsspråk. Detta gör det möjligt för elever i avlägsna områden att enkelt få tillgång till läromedel via datorer, telefoner eller andra digitala enheter som tillhandahålls av deras skolor. Detta är ett banbrytande steg som öppnar upp för mer lika möjligheter för barn i avlägsna områden – där infrastrukturen ofta är begränsad.

Biên soạn SGK tiếng dân tộc thiểu số: Cầu nối tri thức và bản sắc
Vietnam Education Publishing Houses arbete med att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk är ett bevis på deras ansträngningar att bygga ett rättvist, inkluderande och humant utbildningssystem.

Att bevara språket – Att bevara nationens själ

I samband med globalisering och starkt kulturellt utbyte riskerar många minoritetsspråk att utrotas i takt med att yngre generationer använder sina modersmål mindre. Att införa etniska språk i skolorna, med välstrukturerade och systematiska läroböcker, är därför inte bara en utbildningspolitik utan också en kulturell handling, ett åtagande att bevara nationens ovärderliga immateriella kulturarv.

Varje barn som lär sig sitt modersmål från tidig ålder kommer att lära sig att älska sitt förfäders språk, vara stolt över sitt arv och få mer motivation att sträva efter framgång i livet. Dessa första lektioner i deras modersmål om familj, natur, fromhet för vördnadsfulla barn och enighetens anda är de osynliga trådar som förbinder dem med deras nationella kultur.

Vietnam Education Publishing Houses arbete med att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk är ett bevis på ansträngningarna att bygga ett rättvist, heltäckande och humant utbildningssystem – där varje barn har möjlighet att utveckla sin potential, oavsett region. Det konkretiserar också andan i resolution 29-NQ/TW om grundläggande och omfattande reform av utbildning och yrkesutbildning: Utbildning är en högsta nationella prioritet; att utveckla utbildning innebär att höja människors intellektuella nivå, utbilda mänskliga resurser och vårda talanger; att ge ett betydande bidrag till att bygga vietnamesisk kultur och människor.

Om man ser tillbaka på mer än två decennier har de som varit involverade i att skapa läroböcker för etniska minoritetsspråk i stillhet fortsatt sitt arbete med övertygelsen att varje sida som når en elev är ytterligare ett litet steg framåt på vägen mot att erövra kunskap, bevara kultur, sprida kärlek och främja nationell stolthet.

Att sammanställa läroböcker på etniska minoritetsspråk är inte bara ett förlags professionella arbete, utan ett nationellt uppdrag, att koppla samman kunskap med identitet, modernitet med tradition och skrivna ord med själen. Det är den tysta men ihärdiga resan för dem som sår kunskapens frön i de vidsträckta bergen.

Därför är varje uppsättning läroböcker på etniska språk inte bara en produkt av kunskap, utan också en symbol för den vietnamesiska humanistiska andan – där varje röst hörs, varje identitet respekteras och varje barn har möjlighet att växa upp med stolthet över sina rötter.

Källa: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Ögonblicket då Nguyen Thi Oanh spurtade till mållinjen, oöverträffad på 5 SEA Games.
Bönder i blomsterbyn Sa Dec är upptagna med att ta hand om sina blommor inför festivalen och Tet (månnyåret) 2026.
Den oförglömliga skönheten i att skjuta "heta tjejen" Phi Thanh Thao på SEA Games 33
Hanois kyrkor är starkt upplysta och julstämningen fyller gatorna.

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Ungdomar tycker om att ta bilder och kolla in platser där det ser ut som att "snö faller" i Ho Chi Minh-staden.

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt