Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ครูแปลเนื้อเพลง 3.1 พันล้านวิวของ Nguyen Van Chung เป็น 3 ภาษา

TPO - เพลง "สานต่อเรื่องราวแห่งสันติภาพ" ได้รับการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น อังกฤษ และรัสเซียโดยอาจารย์และบุคลากรในมหาวิทยาลัยและโรงเรียนมัธยม เพื่อเผยแพร่สารสันติภาพในกลุ่มเยาวชน

Báo Tiền PhongBáo Tiền Phong27/05/2025

มหาวิทยาลัยฮานอยจัดงานสัมมนา "HANU Youth - Continuing the story of Peace" เพื่อเผยแพร่ข้อความแห่งความรักสันติภาพในหมู่คนหนุ่มสาว และในเวลาเดียวกันก็สร้างแรงบันดาลใจให้กับผู้คนที่พยายามถ่ายทอดจิตวิญญาณดังกล่าวไปสู่เพื่อนต่างชาติผ่าน ดนตรี และภาษา

ผู้ประพันธ์เพลง "สานต่อเรื่องราวแห่งสันติภาพ" นักดนตรี เหงียน วัน จุง ได้เล่าถึงเหตุการณ์ในช่วงที่เพลงนี้ถือกำเนิดขึ้นในปี 2013 พร้อมทั้งขอบคุณฝ่ายโฆษณาชวนเชื่อและการระดมมวลชนของคณะกรรมการพรรคการเมืองโฮจิมินห์ สำหรับการเดินทางกลับไปยังแหล่งกำเนิดเพลงจากสุสานหางเซือง เรือนจำฟูก๊วก เรือนจำกงด๋าว พิพิธภัณฑ์ โฮจิมินห์ ...

ครูแปลเนื้อเพลง 3.1 พันล้านวิว ของ เหงียน วัน จุง เป็น 3 ภาษา ภาพที่ 1

นักแปลสนทนากับนักดนตรี เหงียน วัน จุง (ที่สองจากขวา)

เมื่อเดินผ่านอนุสรณ์สถานต่างๆ นักดนตรีมีความรู้สึกพิเศษ รุ่นพ่อของเราเสียสละมากเกินไปเพื่อ สันติภาพ ในปัจจุบัน

“สันติภาพเปรียบเสมือนอากาศที่มองไม่เห็นและไม่สามารถจับต้องได้ แต่ถ้าเราขาดเวลา 30 วินาที 1 นาที 2 นาที ผู้คนก็จะมองเห็นคุณค่าของมัน ทันใดนั้น เราก็เข้าใจคุณค่าของคำว่าสันติภาพ ชีวิตและความสุขที่เรามีนั้นไม่ได้มาโดยธรรมชาติ ฉันมีอารมณ์มากพอที่จะเขียนเพลงนี้ ฉันต้องการให้เพลงนี้เป็นการเชื่อมโยงระหว่างประวัติศาสตร์ในอดีตกับปัจจุบัน และสิ่งที่จะต้องทำในวันถัดไป” นักดนตรี เหงียน วัน จุง กล่าว

ครูแปลเนื้อเพลง 3.1 พันล้านวิว ของ เหงียน วัน จุง เป็น 3 ภาษา ภาพที่ 2

นักดนตรี เหงียน วัน จุง (กลาง) พูดถึงสภาพแวดล้อมที่รายล้อมการเกิดของเพลง "สานต่อเรื่องราวแห่งสันติภาพ"

ศิลปินผู้มีเกียรติ เล ดึ๊ก มาน อดีตอาจารย์มหาวิทยาลัยฮานอย คือผู้แปลบทเพลงเวียดนาม 70 บทเป็นภาษารัสเซีย เขาได้ยืนยันว่านอกเหนือจากคุณค่าของเนื้อหาแล้ว การถ่ายทอดทางภาษาของเพลงแต่ละเพลงก็มีความสำคัญเท่าเทียมกัน และเขาได้มีส่วนสนับสนุนในเรื่องดังกล่าวด้วย

นางสาวเหงียน ซอง ลาน อันห์ รองหัวหน้าภาควิชาภาษาญี่ปุ่น มหาวิทยาลัยฮานอย ใช้เวลาเกือบหนึ่งคืนในการแปล จับจังหวะ และแปลงเพลง "Writing the Next Story of Peace" เป็นภาษาญี่ปุ่นได้สำเร็จ

นักแปลหวังว่านี่จะเป็นการเดินทางที่สร้างแรงบันดาลใจและเปิดโอกาสให้เยาวชนเวียดนามและญี่ปุ่นเชื่อมโยงกันผ่านข้อความสันติภาพและมนุษยธรรมร่วมกัน

คุณ Mai Thanh Son ครูสอนภาษาอังกฤษที่โรงเรียนมัธยมศึกษาสำหรับผู้มีพรสวรรค์ฮานอย-อัมสเตอร์ดัม ซึ่งเป็นผู้แปลเวอร์ชันภาษาอังกฤษ แสดงความภาคภูมิใจในการนำเสนอสารสันติภาพของเวียดนามไปยังโลกในภาษาที่ใช้ทั่วโลก เขาเน้นย้ำว่าคนรุ่นใหม่ไม่เพียงแต่สืบทอดมรดกแห่งสันติภาพเท่านั้น แต่ยังมีความรับผิดชอบในการทะนุบำรุง รักษา และเผยแพร่สันติภาพผ่านการกระทำที่เป็นรูปธรรมในการศึกษา การทำงาน และวิถีชีวิตที่เป็นบวกอีกด้วย

รองอธิการบดีมหาวิทยาลัยฮานอย เลืองหง็อกมินห์ เน้นย้ำว่า สำหรับคนรุ่นที่เกิดหลังสงคราม สันติภาพไม่ใช่เพียงแค่แนวคิดทางประวัติศาสตร์เท่านั้น แต่ยังเป็นคุณค่าของชีวิตที่ต้องรับรู้อย่างเหมาะสมและชื่นชมอย่างลึกซึ้ง

ที่มา: https://tienphong.vn/giao-vien-dich-loi-bai-hat-31-ty-luot-view-cua-nguyen-van-chung-ra-3-thu-tieng-post1746055.tpo


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หมวดหมู่เดียวกัน

การเดินทางอันยาวนานบนที่ราบสูงหิน
เกาะกั๊ตบ่า - ซิมโฟนี่แห่งฤดูร้อน
ค้นหาภาคตะวันตกเฉียงเหนือของคุณเอง
สัตว์ป่าบนเกาะ Cat Ba

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์