Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ثلاثة كتاب أجانب نشروا اللغة الفيتنامية

ينحدر جو رويل وماركو نيكوليتش ​​وجيسي بيترسون من بلاد بعيدة، لكنهم اختاروا البقاء على مقربة من فيتنام بالكتابة باللغة الفيتنامية. بالنسبة لهم، لا تُعد الفيتنامية أداة تواصل فحسب، بل هي أيضًا وسيلة إبداعية لسرد وفهم الثقافة الفيتنامية والتعايش معها. فهم لا يروون قصص حياتهم فحسب، بل يحولون اللغة أيضًا إلى إيقاع يرافق ثقافتهم وشعبهم وقلوبهم.

Thời ĐạiThời Đại09/12/2025

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt
Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

في أواخر العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، انتشرت المدونات الإلكترونية بشكل كبير في الحياة الفيتنامية، حيث كان الناس يتشاركون ويراقبون ويسردون قصص الحياة اليومية. في تلك الفترة، أصبح جو رويل، المولود عام ١٩٧٨ في فانكوفر، ظاهرة نادرة، وهو فتى كندي يُطلق عليه الفيتناميون لقب "داو تاي" مازحين. يتحدث ويكتب الفيتنامية بطلاقة وروح دعابة، بل وأحيانًا يكون أغرب من الناطقين الأصليين بها.

بعد تخرجه من جامعة أكاديا وحصوله على شهادة في فنون المسرح، قدم جو إلى فيتنام عام ٢٠٠٤، حيث أجرى أبحاثًا لصالح اليونيسف، ودرس اللغة الفيتنامية في كلية اللغات بجامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية (جامعة فيتنام الوطنية، هانوي). وبفضل موهبته اللغوية الفطرية، بدأ بالتدوين باللغة الفيتنامية، من خلال كتاباته الشخصية، وسرعان ما لفت انتباه مجتمع الإنترنت والصحافة.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

كتابين "أنا ابني" و"المنبع" من تأليف جو رويل.

في عام ٢٠٠٧، نشر جو كتاب "أنا داو"، وهو مجموعة من أفضل تدويناته، ودخل فورًا قائمة الكتب الأكثر مبيعًا. وفي عام ٢٠١٢، أصدر كتاب "نغوك تونغ فان ت"، وهو مجموعة تضم ما يقرب من ٧٠ مقالًا كُتبت ونُشرت على مدار سنوات عديدة، وقد حرر جو العديد منها وأتقنها نحويًا، مما يعكس لغته الفيتنامية المتطورة باستمرار. وخلافًا للمجموعات المعتادة، لم تُرتَّب المقالات حسب الوقت أو الموضوع، بل حسب المشاعر: "قليل من الغضب، قليل من السعادة، قليل من الندم، كثير من الفضول، أريد التعبير عن..."، مما خلق أسلوبًا مميزًا.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

تتميز مقالات جو بروح الدعابة والرقي، حيث تُقدم نظرة ثاقبة على شعب فيتنام ومناظرها الطبيعية وعلاقاتها الاجتماعية وعائلاتها، وخاصةً الحياة في هانوي . ويوضح عنوان "نغوك تشيو فون فوت": "اخترتُ هذا الاسم لسببين. السبب الثاني هو أن بعض الغربيين عندما يودعون وطنهم للقدوم إلى فيتنام، يكون ذلك اتجاهًا غير متوقع، لذا علينا أن نتحرك بسرعة، ونحاول مواكبة وتيرة الأحداث دون التسبب في أي خلل ثقافي. السبب الرئيسي هو أن كلمة "فونج فوت" تبدو لطيفة."

خلال سنوات ذروته، ظهر جو على التلفزيون، وقدم برامج، وشارك في برامج ترفيهية، ومثّل في أفلام، محققًا شهرةً يضاهي شهرة أي مغني أو ممثل في فيتنام. لم يشتهر جو بكتاباته فحسب، بل كان أيضًا خبيرًا تقنيًا بارعًا. في أوائل عام ٢٠٢٠، أدرك مجتمع التكنولوجيا الفيتنامي أن "ستروبيري" السابق أصبح الآن خبيرًا في جوجل في آسيا، ومقره سنغافورة. وأوضح قائلًا:

أعمل في مجال التكنولوجيا منذ فترة طويلة. على سبيل المثال، كان اسم العلامة التجارية "كوك كوك" هو الاسم الذي ابتكرته عام ٢٠٠٧، عندما كنت مستشارًا لذلك الفريق. انضممتُ إلى جوجل عام ٢٠١٥، وكانت بيئة العمل رائعة، وسأعود لاحقًا إلى فيتنام لتأسيس شركة ناشئة؛ ستكون تجربتي في جوجل مفيدة جدًا لمن يرغبون في العمل في مجال التكنولوجيا.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

جو رويل (وسط الصورة) يعمل حاليًا في صناعة التكنولوجيا.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

بعد جو رويل، أصبح جيسي بيترسون، الكاتب الكندي الذي عاش في فيتنام لأكثر من عقد، ظاهرةً جديدة. في نوفمبر 2023، في شارع الكتب بمدينة هو تشي منه ، أطلق كتابه الثالث المكتوب بالكامل باللغة الفيتنامية: "كوميديا ​​مأساوية - ألوان تُشكّل الحياة"، وهو مجموعة قصصية ساخرة طوّرها بين عامي 2019 و2022، بعد عملين سابقين.

يشتهر جيسي بتعليقاته الاجتماعية الساخرة ومسرحياته الكوميدية على برنامجي "توي تري كوي" و"فين إكسبريس"، بالإضافة إلى دوره كمقدم لبرامج مأكولات الشارع. وُلد في كندا، واختار فيتنام موطنًا دائمًا له لحبه لشعبها وثقافتها وشغفه بالتجارب. وقال: "أصبحت فيتنام اليوم من أدفأ الوجهات السياحية في العالم".

يتمتع جيسي بروح فكاهية تجاه الحياة، لكن خلف ضحكاته رؤى عميقة. يرصد ويسجل كل تفصيلة صغيرة في الحياة اليومية، من مقاهي الأرصفة وشوارع هانوي إلى أنشطة الشباب والعمال، ليقدم رؤية واقعية. ويؤكد جيسي: "ما دمنا قادرين على الضحك على سخافاتنا، ثم على الأمور المزعجة في المجتمع، فإننا نملك القوة لتجاوز الأوقات الصعبة".

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

السيد جيسي بيترسون، مؤلف مجموعة القصص الساخرة "الكوميديا ​​المأساوية - الألوان التي تشكل الحياة".

في أكثر من 500 صفحة من كتاب "الكوميديا ​​المأساوية - ألوان تُشكّل الحياة"، يجمع جيسي خبراته الشخصية، من التدريس والكتابة والترجمة والكوميديا ​​الارتجالية والاستضافة وصناعة الأفلام الوثائقية والإعلانات التجارية، ليبتكر قصصًا ساخرة وعميقة في آنٍ واحد. يؤمن جيسي بأن "الحياة لا تخلو من المآسي. ومن ثم وُلدت الكوميديا، مُخففةً عن الجميع المأساة ليستريحوا منها. المأساة ليست سوى دروس لا تُقدّر بثمن، بعد أن نتجاوزها. إذا أُديت وكتبت بمهارة، يمكن للكوميديا ​​المبنية على المأساة أن تُصبح "ناجحة"، وأن تعيش للأبد، مُثيرةً ضحكًا لا ينتهي."

يهتم جيسي أيضًا بالقضايا الاجتماعية الجادة. في مقابلة أجريت معه في سبتمبر 2025، كشف أنه يُترجم كتاب "الطريق إلى المستقبل"، الذي يتناول مكافحة الفساد الحالية، وهو موضوع نادرًا ما تطرق إليه سابقًا.

يعيش جيسي حاليًا في مدينة هو تشي منه، ويواصل كتابة كتبه ومقالاته باللغة الفيتنامية بالكامل. وهو من الكُتّاب الأجانب القلائل الذين يعيشون بصدق مع اللغة الفيتنامية، محولًا إياها إلى أداة تعبيرية بارعة لتجارب متنوعة، من الفكاهة والفكاهة إلى دروس الحياة ومهاراتها. يرى جيسي أن الإيجابية والتفاؤل والقدرة على الاندماج وروح التعلم عوامل مهمة للشباب، وخاصة الكُتّاب الأجانب، لتطوير أنفسهم في بيئة جديدة.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

أكثر من 300 صفحة من "شارع الكاتدرائية" ليست قصة عن هانوي فحسب، بل هي أيضًا رحلة أدبية وتجربة حياة لماركو نيكوليتش، أول صربي يكتب رواية باللغة الفيتنامية. يُقدّر العديد من النقاد فهم ماركو وثراء مفرداته، إذ يتضمن العديد من التعبيرات والأمثال الشعبية، ويعكس في الوقت نفسه الحياة والثقافة المحلية بوضوح. تظهر المعالم المألوفة، مثل شارع الكاتدرائية والمقاهي والأزقة، بشكل واقعي، مما يُشعر قراء هانوي بالتقارب، ويفهم في الوقت نفسه صخب الحياة وتنوعها في المجتمع الأجنبي الذي يعيش هنا.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

رواية "شارع الكاتدرائية" للكاتب الصربي ماركو نيكوليتش.

قال ماركو إنه زار أكثر من 70 دولة وتعلم عشر لغات، ولكن عندما وصل إلى فيتنام فقط وجد أسبابًا كثيرة للبقاء والعيش في هذا البلد. وأوضح: "هناك العديد من المشاكل في كل مكان، وفيتنام هي نفسها، لكنني اخترت البقاء بسبب توافقنا. الأرض التي تشبه شكل حرف S مناسبة بما يكفي من حيث اللغة والثقافة والحياة لأرغب في البقاء. إذا انتقلت إلى بلد آخر، فسأضطر إلى البدء من جديد، وهو أمر مُرهق للغاية".

كان ماركو يُدرّس اللغة الفرنسية في أوروبا، ولكنه يُدرّس الآن اللغة الإنجليزية في مراكز في فيتنام، مُخصّصة للأطفال والمراهقين. وعلّق قائلاً: يشهد تعليم اللغات الأجنبية في فيتنام تطوراً ملحوظاً، حيث يُستثمر الكثير من المُتعلّمين، وتُفتح العديد من المراكز، على عكس أوروبا، حيث تُعتبر اللغة الإنجليزية شائعة، وقليلون هم من يحتاجون إلى تعلّمها.

يقول ماركو إن تعلم اللغة الفيتنامية أمرٌ صعب ومثير للاهتمام في آنٍ واحد: "قواعد اللغة الفيتنامية بسيطة للغاية، لكن مفرداتها غنية ومتنوعة، ويجب عليك معرفة كيفية استخدامها ونطقها بشكل صحيح. تختلف طبيعة اللغة الفيتنامية اختلافًا كبيرًا عن الإنجليزية، لكنني أحب التعلم والبحث، لذا لا أواجه أي صعوبات". كما أن التكيف مع الثقافة سهل بفضل خبرتي السابقة في السفر إلى العديد من البلدان. ​​قال: "ركوب الدراجة النارية وسط الشوارع المزدحمة والضوضاء... أشعر وكأنني طبيعي. المناخ القاسي هو أصعب شيء، لكنني أتكيف جيدًا مع الثقافة والمجتمع".

أعرب ماركو أيضًا عن دهشته من بعض العادات الفيتنامية: فالغربيون لا يقدسون أسلافهم، لذا لم يفهم سبب وجود هذا الكمّ الهائل من الأطعمة والفواكه على المذبح، لكنه مع ذلك تقبّلها واحترمها. ووجد أن الروح الجماعية في فيتنام قوية جدًا، مختلفة عن الثقافة الفردية في أوروبا.

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

حصل الكاتب ماركو نيكوليتش ​​(وسط الصورة) على جائزة "العمل" عن روايته "شارع الكاتدرائية" في حفل توزيع جوائز بوي شوان فاي - من أجل حب هانوي.

فيما يتعلق برواية "شارع الكاتدرائية"، أكد ماركو أن الشهرة ليست الهدف: "أعلم أنني أول أجنبي يكتب رواية فيتنامية، لكن كوني أول كاتب لا يكفي. إذا كان الكتاب مجرد "رديء"، فسيخيب أمل القراء. لحسن الحظ، أشاد الكثيرون بالكتاب وقرأوه بشغف نظرًا لجاذبيته."

بعد أكثر من عشر سنوات من العيش في فيتنام، يشعر ماركو بأنه قد نضج. "عندما أتيتُ إلى فيتنام، كنتُ ساذجًا وغير ناضج، لكنني الآن اكتسبتُ خبرةً، ولم أعد أخشى الإعلام والمقابلات وتجربة أشياء جديدة كثيرة."

Ba cây bút nước ngoài viết văn bằng tiếng Việt

الكاتب ماركو نيكوليتش ​​في رحلة لغزو قمة فانسيبان

على الرغم من أن لكلٍّ منهم رحلته الخاصة، إلا أن القاسم المشترك بين جو رويل وماركو نيكوليتش ​​وجيسي بيترسون هو أنهم لا يكتبون باللغة الفيتنامية فحسب، بل يساهمون أيضًا في نقل اللغة الفيتنامية إلى ما وراء حدودها. فمن صفحاتهم الشخصية إلى مجتمعات القراء العالمية، تنتشر قصصهم وتفاصيل الثقافة الفيتنامية، من خلال منظورهم "الغربي للغاية"، بشكل طبيعي، جاذبةً انتباه العديد من الفيتناميين ومُشاركتهم. يُظهرون أن الفيتنامية جذابة بما يكفي لتصبح لغة إبداعية للشعوب الأخرى - ومن خلال خياراتهم الكتابية الخاصة، يعمل كلٌ منهم بهدوء كسفراء لجمال اللغة الفيتنامية اليوم.

المقال: فان آنه

التصميم: ماي ​​آنه

فان آنه

المصدر: https://thoidai.com.vn/ba-cay-but-nuoc-ngoai-lan-toa-tieng-viet-218262.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

مكان ترفيهي لعيد الميلاد يثير ضجة بين الشباب في مدينة هوشي منه بشجرة صنوبر يبلغ ارتفاعها 7 أمتار
ما هو الموجود في زقاق الـ100 متر الذي يسبب ضجة في عيد الميلاد؟
مندهش من حفل الزفاف الرائع الذي أقيم لمدة 7 أيام وليالي في فوكوك
موكب الأزياء القديمة: فرحة مائة زهرة

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

دون دين - "شرفة السماء" الجديدة لتاي نجوين تجذب صيادي السحب الشباب

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC