Das Lied „Purple Flowers of the Past“ wurde von dem Musiker Huu Xuan nach einem Gedicht des Dichters Cao Vu Huy Mien komponiert.
Der Journalist und Dichter Cao Vu Huy Mien heißt mit bürgerlichem Namen Dinh Doan Hung. Er wurde am 31. Dezember 1955 in der Gemeinde Xuyen Tra, Bezirk Duy Xuyen, Provinz Quang Nam geboren.
Der Dichter Do Trung Quan sagte: „Cao Vu Huy Mien gehörte nach 1975 zur Generation der Jugendfreiwilligen von Ho-Chi-Minh-Stadt (TNXP). Nach seinem Abschluss an der Pädagogischen Universität schloss er sich innerhalb dieser Einheit dem Dichter- und Schriftstellerenensemble der TNXP an, zu dem auch Nguyen Nhat Anh, Nguyen Dong Thuc, Tran Ngoc Chau und Nam Thien gehörten. Nach der Südwestgrenzoffensive 1978 wurde er von der Jugend durch Gedichte und Lieder über die Aktivitäten der TNXP-Truppe und durch die einst berühmte TNXP-Kunstgruppe bekannt, der auch seine Frau, die Sängerin Anh Hong, angehörte. Lieder mit seinen Beiträgen sind zu Traditionen geworden, wie beispielsweise „Der Mond hängt über dem Kopf“ (komponiert von Le Duc Du), das noch heute jedes Jahr zum Jahrestag der Truppe erklingt: „Der helle Vollmond dreht sich / Folgt dir auf der Munitionsroute / Der Mond ist nun dein Freund / Hängt schimmernd über dir.“ Kopf... Der Mond folgt dir über die Brücke/Das Wasser fließt, der Mond steht still/Doch du gehst weiter/Denn die Kugel steckt noch immer in deiner Schulter.
Cao Vu Huy Mien und eine Reihe von TNXP-Schriftstellern und -Dichtern veröffentlichten abwechselnd die Zeitung Tuyen Dau, die von 1978 bis 1995 lange Zeit bei der Jugend der Stadt sehr beliebt war. Danach wurde er aus der Armee entlassen und arbeitete mehr als 20 Jahre lang bei der Zeitung Saigon Giai Phong.
Zu den veröffentlichten Werken von Cao Vu Huy Mien gehören „Zeit der Erinnerungen“, „Purpurne Blumen der Vergangenheit“ … Besonders beliebt sind die Vertonungen seiner Gedichte, darunter „Purpurne Blumen der Vergangenheit“ (Interpret: Huu Xuan), „Manchmal“ (Interpret: La Van Cuong) und „Sai Gon in Me“ (Interpret: The Hien). Das Lied „Sai Gon in Me“ gewann den dritten Preis beim Kompositionswettbewerb „Lieder über die Stadt der Liebe“, der von der Zeitung SGGP veranstaltet wurde.
Über das Gedicht „Die violetten Blumen der Vergangenheit“ erfuhr ich, dass es mit der Erinnerung an ein Haus mit einem Spalier aus dunkelvioletten Bougainvilleen und einem alten, duftenden Orchideenbaum verbunden ist… Es entstand während der Schulzeit des Dichters Cao Vu Huy Mien in Da Nang . Als er damals an seinen alten Wohnort zurückkehrte und unter dem alten Bougainvilleen-Spalier Schutz vor dem Regen suchte, überkamen ihn Erinnerungen, und noch in derselben Nacht wurde das sechszeilige Gedicht geboren: „Der Weg, den du mittags nach Hause kamst/Violettblumen neigten sich und warteten/Du warst erst siebzehn/Dein Haar reichte dir bis zu den Schultern…“. Das Gedicht wurde 1985 in der Zeitung Tuoi Tre veröffentlicht und von mehreren Musikern vertont, fand aber zunächst keine Beachtung. Erst 1998, mit der Musik von Huu Xuan und der Stimme von Lam Truong, wurde das Lied „Die violetten Blumen der Vergangenheit“ bekannt und beliebt.
Der Musiker Huu Xuan, mit vollem Namen Nguyen Huu Xuan, wurde am 23. Februar 1941 in Ha Nam geboren. Nach seinem Abschluss an der Vietnam Music School (heute Vietnam National Academy of Music) im Jahr 1963 als Cellist widmete er sich der Komposition zahlreicher Lieder und der Leitung von Volksmusikensembles. 1989 wechselte Huu Xuan zur Saigon Railway Tourism Company. Zu seinen bekanntesten Werken zählen unter anderem „Singing about my Fatherland“, „Boat and Sea“ von Xuan Quynh, „Hanoi in the season of falling leaves“ und „Autumn written for you“. Besonders beliebt ist auch das Lied „Purple flowers of the past“ von Cao Vu Huy Mien.
Neben dem Komponieren von Liedern schreibt der Musiker Huu Xuan auch Tanzmusik, Filmmusik, Orchestermusik und Solomusik für traditionelle Volksinstrumente, darunter „Der Frühling kommt“ für Kloong Put und Orchester, „Die Obsterntezeit“ für T'rung und Orchester, „Das Rong-Haus im neuen Dorf“, „Ho Re-Tanz“ und „Frühling im zentralen Hochland“.
Auch im hohen Alter komponiert der Musiker noch regelmäßig. Er vertraute an: „Nur durch viel Reisen, durch das Erleben von Wind, Regen und Sonne, kann ich die praktische Erfahrung sammeln, um gute Musik zu machen. An einem Ort zu sitzen, setzt mich unter Druck.“ Seine Verdienste um die Musik wurden mit der Medaille für den Widerstand gegen Amerika für die nationale Rettung (Third Class of Resistance War Against America for National Salvation), der Medaille für kulturelle Verdienste sowie zahlreichen Gold- und Silbermedaillen, Verdiensturkunden und Ehrenurkunden bei nationalen Musik- und Tanzfestivals und in anderen Bereichen gewürdigt.
Zum Lied „Purple Flowers of the Past“ – Komponist Huu Xuan vertonte das Gedicht von Cao Vu Huy Mien – schrieb Lai Thi Linh aus Dorf 5, Ha Van, Ha Trung, Thanh Hoa, im Jahr 2003 ihre Gedanken zu dem Lied und schickte sie an die Rubrik „You Love Music Commentary“ der Musiksendung YCTG: „An einem heißen Sommernachmittag zählte ich still meine Schritte auf dem Schulweg, blieb im Schatten stehen und spürte, wie meine Seele aufstieg … als plötzlich die süße Melodie von „Purple Flowers of the Past“ erklang. Augenblicklich stiegen viele vertraute Erinnerungen in mir auf. Vertraut wie die Farbe der wilden, violetten Blumen am Wegesrand, die ich so liebte: Der Weg, den du mittags zurückkamst/Violettblumen neigten sich und warteten/Du warst erst siebzehn/Dein Haar reichte dir bis zu den Schultern …“
Wie kaum ein anderer versteht Huu Xuan, dass die Erinnerungen an die Studienzeit zart sind, schnell vergehen und uns doch für immer prägen. Erinnerungen an das Alter von 17 Jahren tauchen mit der sanften Melodie des Liedes auf, nicht laut und unerbittlich… Es ist ein Junge, der heimlich in ein Mädchen mit schulterlangem Haar verliebt ist… Es ist das Lila der Studienzeit… Es ist der Duft von Magnolienblüten in der späten Nacht, der Klang eines Klaviers irgendwo… alles ist schön und doch so fern. Zurück in der Realität ist das Alter von 17 Jahren nur noch eine Erinnerung. Die lila Blüten warten nicht mehr, und „nur ich stehe im Regen“. Alle, die das Alter von 17 Jahren überschritten haben, sind von Huu Xuans Lied berührt. Allein im Regen stehend und dieses Lied erneut hörend, danken wir im Stillen dem Musiker Huu Xuan und der Dichterin Cao Vu Huy Mien dafür, dass sie für uns sprechen: „Erinnerungen an die Vergangenheit sind zart und doch tiefgründig, deshalb.“
Quelle: https://vov.vn/van-hoa/am-nhac/hoa-tim-ngay-xua-cua-nhac-si-huu-xuan-ca-khuc-lam-xon-xang-nguoi-nghe-post1129786.vov










Kommentar (0)