Nach der Rückkehr von einer schweren Krankheit schien die Liebe zum Leben, zu den Menschen, zur Heimat und zur Familie bei Truong Ngoc Anh größer zu sein. Ich überflog die beiden Gedichtsammlungen, die er mir gegeben hatte, und fragte ihn, warum er sich für Luc Bat entschieden hatte und warum er so viele Gedichte von Luc Bat geschrieben hatte. Er redete ununterbrochen, als könne er nicht aufhören: „Der Mensch hat zwei grundlegende Dinge: Heimat und Familie. Heimat sind unsere Vorfahren, unsere Großeltern, unsere Eltern. Heimat gibt uns Leib und Seele. Familie ist, wohin wir zurückkehren. Luc Bats Gedichte habe ich mir nicht ausgesucht, aber sie kamen zu mir wie Vaterliebe, Mutterliebe, wie die Worte meiner Großmutter und Mutter an meiner Wiege, wie das Blut in meinen Adern. Sie sind die Sprache meiner Heimat von der Gründung des Dorfes bis heute, schlicht, aber elegant, reimend, leidenschaftlich und einfühlsam.“

„Homeland Shadow“ ist vielleicht sein emotionalstes Gedicht im Sechs-Achtel-Format mit fließenden Gefühlszeilen:
Der Duft der Erde, der Sonnenschein des Himmels
Mutters Schlaflied enthält herzliche Worte
Morgen sind wir wir
Unter den vielen Bildern vom Untergang des Alltags
Ich liege im Schatten meiner Heimat
Beruhige dich und zähle die Schritte, die du gemacht hast

Jahrzehntelang war er zum Studieren von zu Hause weg, dann ging er zum Unterrichten nach Dong Thap , kehrte zum Leben in die Stadt Ha Tinh zurück und kämpfte um seinen Lebensunterhalt, doch der Klang seiner Heimatstadt hörte nie auf, in ihm widerzuhallen. Das Glück, im Schatten der Heimat zu liegen und „ruhig die Schritte zu zählen, die man zurückgelegt hat“, ist nicht weit entfernt, aber für viele Menschen ist es schwierig, wenn die Hektik des Alltags es ihnen nimmt. Truong Ngoc Anh hat dieses vollkommene Glück erfahren. Seine Sammlung „Stimme der Landschaft“ umfasst 66 Gedichte, beginnend mit „Ve que“ und endend mit „Rang que“, in der Dutzende von Gedichten über seine Heimatstadt an der Küste geschrieben sind, mit einem „Flusskai, der in Sonnenschein und Wind schimmert“, „einer vertrauten Stimme“, „Mutter im Regenmantel“, „Vaters vom Pflügen erschöpften Händen“ … Sein Herz schmerzt vor Sehnsucht nach seiner Heimatstadt, seine Liebe zu seiner Heimatstadt, seine Freuden und Sorgen mit seiner Heimatstadt bei Sonne und Regen, in den vier Jahreszeiten Frühling, Sommer, Herbst und Winter:
Ich liebe die Reisfelder meiner Heimatstadt
Wenn die Zeit gekommen ist, fällt der Regen weiß vom Himmel.
Wellen zerreißen die Reishalme
Das fragile Schicksal des Reises und der Menschen erheben sich
(Landschaft)
Betreten Sie die Seele meines Dorfes
Aber die Figur eines Landmannes
Aus meinem Dorf bin ich weggegangen
Egal wie weit weg, immer noch das alte Dorf finden
(Mein Dorf)
Sein Herz ist erfüllt von Dankbarkeit für seine Heimat, seine Eltern, Großeltern und Vorfahren. Trotz der vielen Veränderungen im Leben und in der Zeit bleibt seine Heimat unberührt, rein und schimmernd schön wie ein in Raum und Zeit eingraviertes Aquarell und gibt ihm ein Gefühl von Frieden, Ruhe und außergewöhnlicher Muße, sodass er „den Staub der Zeit unbeschwert von sich schütteln“ kann:
Die alte Fähre hat einen gebogenen Mast
Wie eine Mondsichel mitten in einem treibenden Fluss
Wie viele Veränderungen und Erosionen
Die grüne Landschaft in meiner sanften Seele
Breiten Sie Ihre Hände aus, um etwas goldenen Sonnenschein einzufangen
Wirf sorglos den Staub der Zeit auf mich
(Weit weg von zu Hause)
Die Gnade von Vater und Mutter, die Gnade der Lehrer, die Gnade der Reiskörner, Kartoffeln, Flüsse, Fähren, Worte und Formen der Heimatstadt ... für Truong Ngoc Anh ist die Heimatstadt heilig und tiefgründig. „Landschaft“ ist ein Substantiv, das ich zum ersten Mal durch seine Sprechweise gelernt habe:
Heilig wie die Liebe einer Mutter zu ihrem Kind
Das Blut der Heimat ist rot wie Zinnober, wenn man zurückblickt
(Diese Heimatstadt)
Die Heimat in den Gedichten von Truong Ngoc Anh ist neben Bildern von Reisfeldern, Fähren, Flüssen, den Figuren der Eltern usw. auch von historischen und kulturellen Relikten geprägt, wie etwa Nam Gioi – Quynh Vien, Con So Thach Lac, dem Seehafen Xich Mo (Ky Nam), dem Giang Dinh-Kai (Nghi Xuan), der Thien Tuong-Pagode (Hong Linh), dem Nai-Berg – dem Phu-Fluss ( Ha Tinh- Stadt) usw. Diese Gedichte haben eine epische Farbe, sowohl melancholisch als auch nostalgisch, aber im Einklang mit den Gefühlen der Menschen in der Gegenwart und mit einer sehr natürlichen Sprache, sodass sie für viele Menschen leicht zugänglich sind.

Truong Ngoc Anh vertraute ihm einmal an, dass seine Mutter, wie viele vietnamesische Frauen vom Land zu dieser Zeit, zwar Analphabetin war, aber viele Volkslieder kannte, insbesondere die Geschichte von Kieu. Er wuchs mit dem Essen und der Kleidung seiner Eltern und den sechs bis acht Versen auf, den Worten seiner Heimat voller Liebe und Zuneigung. Mit zehn Jahren kannte er viele Gedichte und Volkslieder auswendig und las viele Bücher, die er sich von jemandem aus der Nachbarschaft ausgeliehen hatte. Im Jahr 2015 verfasste er anlässlich des 250. Geburtstags des großen Dichters Nguyen Du sechs bis acht Verse als Geschenk für ihn. Die poetische Stimme und die Worte erinnern an die Geschichte von Kieu, wie Worte, die die Nachwelt an den großen Dichter der Nation überbrachte:
Das Wort Herz hängt hell
Die Straße ist voller Höhen und Tiefen
Schade, dass die Person Tränen fallen
Liebe die Menschen so sehr, dass es sich anfühlt, als würde Blut fließen
Im Westen ist die Sonne untergegangen.
Wer sitzt nachmittags beim Angeln?
(Nachmittag in Giang Dinh)
Hoffentlich wird die Milch seiner Heimat auch weiterhin seine Gedichte nähren, ihm die Kraft geben, seine Krankheit zu überwinden und mit überfließender Liebe zu leben.
Truong Ngoc Anh wurde am 15. September 1958 in der Gemeinde Dinh Ban (Thach Ha), heute in der Stadt Ha Tinh, geboren. Er schloss sein Studium an der Vinh Pedagogical University mit Schwerpunkt Geschichte ab (1981). Nachdem er in Thap Muoi (Dong Thap) unterrichtet hatte, zog er nach Ha Tinh, arbeitete im Ha Tinh Museum und wurde dann Redakteur des Kunstprogramms des Radio- und Fernsehsenders Ha Tinh (heute Ha Tinh Newspaper). Im Jahr 2018 ging er in den Ruhestand und schrieb weiterhin Gedichte und Prosa. Er hat zwei Gedichtsammlungen veröffentlicht: „Wind by the River“ (Ha Tinh Literature and Arts Association – 2001) und „Country Voice“ (Nghe An Publishing House – 2024). Er gewann den Preis des „Wettbewerbs für buddhistische Literatur und Poesie zum Thema 1000 Jahre Thang Long – Hanoi “; Zweiter Preis im Tang Luat-Gedichtkompositionswettbewerb mit dem Thema „Forever Dien Bien 2024“ der Vietnam Tang Luat Poetry Association.
Quelle: https://baohatinh.vn/truong-ngoc-anh-duyen-no-voi-tho-luc-bat-post286634.html
Kommentar (0)