Nombreux sont ceux qui connaissent Lung Cu, et notamment le mât de drapeau qui se dresse au sommet du mont Dragon, sur le célèbre plateau karstique de Dong Van. Mais peut-être ignorent-ils les difficultés rencontrées par les gardes-frontières qui, jour et nuit, gèrent les bornes frontières et veillent sur le mât. Le drapeau national, flottant fièrement au sommet du mont Dragon, couvre une superficie de 54 mètres carrés et représente les 54 groupes ethniques du Vietnam, devenant ainsi un symbole d'affirmation de la souveraineté du pays à son point le plus septentrional.

Dans cette région frontalière isolée, les gardes-frontières travaillent main dans la main avec les communautés ethniques H'mong, Lo Lo et Giay pour stabiliser leurs conditions de vie, développer leur économie et leur culture, et notamment gérer les 25,5 km de frontière et les 26 bornes de souveraineté situées dans les zones de Ma Le et Lung Cu, dans la province de Ha Giang. La rivière Nho Que, tel un fil d'argent serpentant à travers le fleuve, semble symboliser la sueur et le dur labeur de générations d'habitants de cette région.

La légende raconte qu'immédiatement après avoir vaincu l'armée Qing, l'empereur Quang Trung ordonna de placer un grand tambour au poste de garde au sommet du Mont du Dragon. Lorsque le tambour résonnait, son son portait à des kilomètres à la ronde. C'était une manière d'affirmer la souveraineté, de démontrer la puissance et le prestige du Dai Viet, et de rappeler à ceux qui nourrissaient des ambitions d'invasion de tirer les leçons de l'histoire. Ce son héroïque du tambour résonne encore aujourd'hui et résonnera à jamais.

L'écrivain Phùng Văn Khai avec les gardes-frontières à Cát Bà, Hải Phòng .

Le poste de garde-frontière de Lung Cu a été établi en 1978 sous le numéro 161. En 1990, pour des raisons opérationnelles, le poste de garde-frontière de Lung Tao a été dissous et fusionné avec celui de Lung Cu, qui porte désormais le numéro 169. Actuellement, le poste gère la zone située entre les bornes frontières 411 et 428, soit la partie la plus avancée de Dong Van. Bien qu'il s'agisse d'un plateau rocheux, 8 km des 25,5 km de frontière sont constitués de cours d'eau. Ici, les rochers s'empilent les uns sur les autres. La sueur ruisselle. Le terrain est très accidenté. Parfois, lors des patrouilles, nos soldats doivent préparer leurs propres repas ou chercher des racines sauvages et pêcher dans les ruisseaux pendant des jours entiers. Le climat y est très rude. Pendant la saison des pluies, le sol et les rochers sont boueux et les routes sont constamment érodées. Pendant la saison sèche, un épais brouillard réduit la visibilité à néant ; on ne distingue même pas les personnes à sept ou huit pas de distance. Les températures peuvent parfois descendre jusqu'à 0 ° C et les chutes de neige sont fréquentes à Lung Cu. Il arrive que les habitants ne puissent que contempler les rochers et pleurer, tant il est difficile de cultiver la terre. Ils rêvent de pouvoir transporter ces pierres jusqu'aux plaines pour en faire du ciment, par exemple ; cela leur rapporterait une fortune. Mais c'est un rêve inaccessible. Une seule pierre transportée jusqu'aux plaines vaudrait autant que de l'or. C'est pourquoi l'immense étendue de roches grises demeure à jamais sur le plateau de Dong Van.

*

* *

J'ai voyagé dans de nombreux endroits, mais chaque fois que je reviens dans les Hauts Plateaux du Centre, cette terre suscite en moi une émotion puissante et indescriptible. Arrivés au poste de garde-frontière 731, également connu sous le nom de Ya Lop, un poste récemment établi et l'un des plus défavorisés de la commune d'Ia Mo, district de Chu Prong, province de Gia Lai, il était déjà tard dans l'après-midi. Comme il s'agit d'un poste nouvellement créé, tout est rare, surtout l'eau. Nous n'avons réussi à nous ravitailler qu'avec une petite quantité de nourriture, et nous nous trouvons maintenant dans un poste de garde improvisé.

Ce modeste poste de garde, niché dans une région frontalière isolée, laissait transparaître une pointe de tristesse parmi les hommes qui le gardaient, par un après-midi venteux. Plus de cent kilomètres séparaient ce lieu du centre de Pleiku, et les routes restaient très difficiles d'accès. En contrebas, la ville était animée et vibrante ; ici, régnait le calme, la simplicité et le silence. De nombreux endroits étaient privés d'électricité, et l'eau devait être transportée sur des dizaines de kilomètres, et même cette eau insalubre devait être consommée. Les pots noircis, renversés sur l'étagère en bois grossièrement sculptée, ne faisaient qu'accentuer l'atmosphère austère du poste.

Il y a ici quatre officiers et soldats. Trois d'entre eux sont mariés. Le plus jeune est le soldat Rơ Chăm Sư, un Jơ Rai de vingt et un ans originaire de Ia Zôm - Đức Cơ - Gia Lai, qui a épousé Rơ Mah Phơm, âgée de seulement dix-huit ans et qui travaille dans les champs de sa famille. La famille de Rơ Mah Phơm compte sept frères et sœurs, et tous se sont mariés vers l'âge de dix-huit ou dix-neuf ans. Autrefois, c'était encore plus tôt, parfois dès l'âge de treize ou quatorze ans, ce qui était naturellement associé à la pauvreté et aux maladies.

En observant le garde-frontière scruter avec anxiété le flanc de la colline parsemé de palmiers à huile et de dipterocarpus, où le soleil se couchait, j'eus la gorge serrée. Le poste-frontière 731 compte quatre officiers et soldats originaires de quatre villes différentes. Nguyen Chi Thiet vient de Son Tay, le pays des nuages ​​blancs à l'ouest ; Nguyen Van Hao de Thanh Hoa, la terre de l'indomptable et résiliente Thanh Hoa ; et le soldat Chu Duc Xam de Mang Giang, dans la province de Gia Lai. Pour ces soldats, les Hauts Plateaux du Centre sont aujourd'hui une terre chaleureuse et accueillante, visitée par des gens du monde entier. Les Hauts Plateaux du Centre sont gravés dans le cœur de ces soldats, y compris celui des gardes-frontières. Aujourd'hui, un nombre important d'enfants issus des ethnies des Hauts Plateaux du Centre sont devenus gardes-frontières, prenant en charge la gestion de leurs terres.

Une délégation de journalistes militaires au point de repère frontalier 1116 dans la province de Lang Son.
L'écrivain Phùng Văn Khai dans la maison familiale du martyr Ngô Văn Vinh à Lạng Sơn.

Ce matin-là, au poste frontière 729, le commandant adjoint m'informa que cinq de nos camarades avaient épousé des femmes issues de minorités ethniques de la région. Leurs épouses dispensaient des cours d'alphabétisation et des soins médicaux, tandis que leurs maris s'engageaient dans la mobilisation communautaire. Bien que mariés à proximité, ils ne se voyaient parfois qu'une fois par mois. Il était devenu courant, aux postes frontières des Hauts Plateaux du Centre, de voir un homme Kinh avec une femme Bana, Jơrai ou Êđê, ou un homme Suđăng ou Mơnông avec une belle institutrice Kinh du village. Rares étaient ceux qui auraient imaginé une telle situation il y a vingt ou trente ans.

Le long de la frontière des Hauts Plateaux du Centre, la nature semble s'épanouir. Ici et là, les pentes se parent de fleurs d'un rouge éclatant de gingembre sauvage, de bananiers sauvages rouges et de forêts de diptérocarpacées d'un rouge profond, ponctuées çà et là de tapis de tournesols d'un jaune vif. Près des murs de bois du poste frontière, les branches d'orchidées sauvages rustiques, imprégnées du parfum de la forêt profonde, dévoilent des bourgeons ronds et ondulants dans la lumière de fin d'après-midi, comme pour partager un instant de paix avec les gardes-frontières. Difficile de deviner ce que chacun pense. Tout semble se fondre dans la terre, le ciel et les plantes, absorbé par ses propres pensées.

Nous sommes arrivés au poste 747 (Po Heng) dans la commune de Krong Na, district de Buon Don, province de Dak Lak. C'est le poste le plus isolé et le plus difficile d'accès de la province. Le trajet serpente à travers forêts, collines et cours d'eau dans les districts de la province de Dak Nong.

Le poste 747 se situe en face de la commune de Krông Te, dans le district de Pách Chăn Đa, province de Mon Dun Ki Ri, au Cambodge. Le commandant du poste était absent. Les deux commandants adjoints nous ont chaleureusement accueillis. Assis à la frontière, nous avons discuté et tissé des liens plus étroits. Autour d'une tasse de thé vert, les récits fusaient, évoquant femmes et enfants, villages, coutumes et culture, agriculture, production, aspirations personnelles… Les jeunes soldats, venus de tout le pays, se confiaient les uns aux autres à voix basse.

J'ai souvent dit que les gardes-frontières apprécient et attendent avec impatience la visite d'écrivains militaires dans leurs unités, surtout dans les zones reculées, et ce pour une bonne raison. Lorsque la revue littéraire et artistique militaire a organisé un atelier d'écriture à Quy Nhon, dans la province de Binh Dinh, et que j'ai été chargé de la logistique, j'étais très inquiet, voire stressé. Avant même l'ouverture de l'atelier, alors que j'étais encore à Hanoï, j'ai fait un compte rendu à mes supérieurs de certaines activités prévues, notamment la soirée d'échange avec les officiers, les soldats et les habitants de l'île de Nhon Chau. Fort de leur soutien et de leur confiance, j'ai courageusement demandé aux gardes-frontières de Binh Dinh d'affréter un navire pour transporter les écrivains et les poètes jusqu'à l'île. J'imaginais les difficultés liées au transport d'un groupe de plus de vingt personnes par la mer. Comment allaient-ils gérer la nourriture et l'hébergement ? Comment allaient-ils assurer les services ? Et qu'en serait-il du carburant, des dépenses, de l'ordre de départ du navire et des raisons de ce voyage ?

À ma grande surprise, au bout du fil, M. Chau, commandant adjoint des gardes-frontières de Binh Dinh, accepta avec enthousiasme mon invitation et s'enquit minutieusement de chacune de nos demandes. Il invita chaleureusement les écrivains et les poètes à visiter le poste de garde-frontières de la province. Leur gentillesse me toucha profondément. Voilà ce que sont les gardes-frontières : chaleureux, sincères, respectueux et hospitaliers. Alors que nous nous apprêtions à embarquer, les soldats nous attendaient depuis longtemps. Leurs poignées de main étaient fermes, leurs yeux et leurs sourires marqués par le soleil et le vent. Leurs questions et leurs salutations étaient sincères et simples, mais empreintes de l'essence même de la mer. J'en avais le nez qui piquait. Les autres membres de la délégation ressentaient la même chose. Durant le voyage vers l'île, nous et les soldats des gardes-frontières de Nhon Chau chantions toujours à tue-tête, avec différents accents des provinces de Thanh Hoa, Nghe An, Quang Nam, Doai et Dong... Quoi de plus rafraîchissant que de chanter et d'écouter nos camarades chanter sur la mer ?

Ce soir-là, nous avons échangé avec les officiers, les soldats et les habitants de la commune insulaire de Nhon Chau.

C'est la première fois que j'occupe le rôle d'animateur.

Étonnamment, je n'étais pas du tout troublé. J'ai ouvert mon cœur, le cœur d'un écrivain, à mes camarades, mes collègues, surtout aux soldats, y compris les gardes-frontières assis là. Et les enfants aux cheveux brûlés par le soleil, et les enseignants venus ici pour enseigner la lecture, l'écriture et la morale, semblaient nous insuffler, à nous autres écrivains, un sentiment profond et sincère. Les écrivains et poètes Pham Trong Thanh, Binh Nguyen, Nguyen Du, Ngoc Tuyet, Manh Hung, Tran Tri Thong, Thai Sac, Pham Xuan Phung, Ninh Duc Hau, Du An… furent invités sur scène pour chanter, réciter des poèmes et partager leurs pensées les plus profondes et les plus sincères avec les soldats qui enduraient les conditions difficiles de l'île. La nuit s'assombrissait. Nous continuions à chanter, à réciter des poèmes et à nous confier les uns aux autres. Au loin, la mer s'étendait. Tout là-haut, les étoiles scintillaient et murmuraient, encourageant les soldats, les écrivains et les poètes. Nous étions assis côte à côte, chantant sans cesse des chansons sur la vie, sur la vie des soldats.

    Source : https://www.qdnd.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/bien-phong-du-ky-1025235