Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Direction et administration du Gouvernement et du Premier ministre au 23 août 2025

(Chinhphu.vn) - Le Bureau du gouvernement vient de publier un communiqué de presse sur la direction et l'administration du gouvernement et du Premier ministre le 23 août 2025.

Báo Chính PhủBáo Chính Phủ23/08/2025

Télégramme du Premier ministre sur l'organisation de l'ouverture de l'Exposition des réalisations nationales à l'occasion du 80e anniversaire de la Fête nationale

Le Vice- Premier Ministre Mai Van Chinh vient de signer la Dépêche Officielle n° 142/CD-TTg du 23 août 2025 du Premier Ministre relative à l'organisation de l'ouverture de l'Exposition des Réalisations Nationales à l'occasion du 80ème anniversaire de la Fête Nationale.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 1.

Les stands se précipitent pour terminer les dernières étapes.

Télégramme au Ministre de la Culture, des Sports et du Tourisme ; aux Ministres, aux Chefs des organismes de niveau ministériel, aux organismes gouvernementaux ; aux Secrétaires, aux Présidents des Comités Populaires des provinces et des villes gérées par le gouvernement central ; aux organismes, organisations et entreprises participant à l'Exposition.

Français La dépêche indiquait : Afin de préparer soigneusement l'ouverture de l'Exposition des réalisations nationales à l'occasion du 80e anniversaire de la Fête nationale (ci-après dénommée l'Exposition), le Premier ministre a chargé le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme de présider et de coordonner avec les ministères, branches, localités, agences et entreprises concernés pour préparer et aménager des zones d'exposition extérieures supplémentaires pour des machines et équipements uniques, typiques et représentatifs au service des industries, des domaines de l'industrie, de la construction, de l'agriculture, du commerce et des services des sociétés, des entreprises générales et des entreprises ; en même temps, ajouter des produits et des artefacts uniques aux zones intérieures d'exposition et d'exposition, afin de servir les gens et les visiteurs et de créer des opportunités pour les partenaires intéressés d'apprendre et de promouvoir la coopération et le développement.

Publication du Plan de mise en œuvre de la Résolution n° 189/2025/QH15 de l'Assemblée nationale sur un certain nombre de mécanismes et de politiques spéciaux pour l'investissement dans la construction du projet de centrale nucléaire de Ninh Thuan

Le Gouvernement a publié la Résolution n° 249/NQ-CP du 22 août 2025 promulguant le Plan de mise en œuvre de la Résolution n° 189/2025/QH15 de l'Assemblée nationale sur un certain nombre de mécanismes et de politiques spéciaux pour l'investissement dans la construction du projet de centrale nucléaire de Ninh Thuan.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 2.

Le gouvernement a publié un plan visant à mettre en œuvre la résolution de l'Assemblée nationale sur un certain nombre de mécanismes et de politiques spéciaux pour l'investissement dans la construction du projet de centrale nucléaire de Ninh Thuan.

L'objectif du plan est d'institutionnaliser et de mettre en œuvre pleinement, sérieusement et efficacement les mécanismes et politiques stipulés dans la résolution n° 189/2025/QH15 ; de garantir le respect des instructions et exigences de l'Assemblée nationale concernant les missions confiées au Gouvernement par la résolution n° 189/2025/QH15 ; de concrétiser les politiques et solutions approuvées par l'Assemblée nationale par des documents juridiques guidant leur mise en œuvre afin de disposer d'un cadre juridique complet, de faciliter le processus de mise en œuvre et de mobiliser les ressources nécessaires à la mise en œuvre du projet. Parallèlement, il s'agit de définir clairement les compétences, les responsabilités et l'avancement des travaux des ministères, des services et des localités.

Promulgation du Plan directeur pour le développement des infrastructures nucléaires en 2026

La résolution définit 10 groupes spécifiques de tâches pour les ministères, les branches et les localités afin de mettre en œuvre le projet de construction des centrales nucléaires de Ninh Thuan 1 et Ninh Thuan 2, notamment comme suit :

Concernant l' affectation des investisseurs pour mettre en œuvre les projets d'énergie nucléaire de Ninh Thuan 1 et Ninh Thuan 2 , le ministère de l'Industrie et du Commerce a présidé et coordonné avec les ministères et branches concernés pour soumettre et publier un document de directive du Premier ministre en avril 2025.

Concernant la signature de traités internationaux avec les pays partenaires pour la mise en œuvre des projets nucléaires de Ninh Thuan 1 et Ninh Thuan 2, le plan de mise en œuvre exige :

Le ministère de l'Industrie et du Commerce a présidé et coordonné avec les ministères et agences concernés la soumission au Premier ministre d'une directive sur l'accord de négociation de traités internationaux avec des partenaires comme base de négociation d'accords sur la mise en œuvre du projet d'énergie nucléaire de Ninh Thuan 1 en mai 2025 ; en s'efforçant d'achever le projet d'énergie nucléaire de Ninh Thuan 2 en septembre 2025.

Parallèlement, le ministère de l'Industrie et du Commerce préside et coordonne avec les ministères et agences concernés, EVN et PVN pour organiser des négociations afin de mener à bien les processus et procédures et de mener et signer des traités internationaux avec des partenaires sur la coopération en matière d'investissement dans la construction de 02 projets ; s'efforçant d'achever en septembre 2025 pour le projet Ninh Thuan 1 et en décembre 2025 pour le projet Ninh Thuan 2.

En outre, le ministère des Finances présidera les négociations pour achever les processus et procédures et signer des traités internationaux avec des partenaires sur l'octroi de crédits pour les deux projets ; l'objectif est d'achever en septembre 2025 pour le projet Ninh Thuan 1 et en mars 2026 pour le projet Ninh Thuan 2.

Concernant l' achèvement des infrastructures nucléaires conformément aux directives de l'AIEA , le ministère des Sciences et Technologies est chargé de présider et de coordonner avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) la finalisation du rapport d'évaluation des infrastructures de l'Équipe d'examen intégré des infrastructures nucléaires (INIR) de l'AIEA en 2025. Parallèlement, il devra présider et coordonner avec les ministères et services concernés l'élaboration et la soumission pour promulgation du Plan directeur pour le développement des infrastructures nucléaires ; et étudier la participation aux traités internationaux multilatéraux nécessaires dans le domaine de l'énergie atomique. L'objectif est d'achever ce projet en 2026.

En outre, le ministère des Sciences et de la Technologie est également chargé de présider la révision et la modification des décrets et des circulaires relatifs à la loi sur l'énergie atomique sur les centrales nucléaires, qui doivent être achevés d'ici 2025.

Créer un groupe de travail intersectoriel pour superviser la mise en œuvre des mesures de prévention et de lutte contre la corruption, le gaspillage et la négativité.

Français Concernant la mise en œuvre du projet , EVN et PVN soumettront un dossier demandant l'approbation de l'ajustement de la politique d'investissement du projet à l'autorité compétente pour examen et approbation ; s'efforceront de le terminer lors de la session de l'Assemblée nationale en octobre-novembre 2025 (pour le projet Ninh Thuan 1) et au plus tard en mai 2026 pour le projet Ninh Thuan 2. Après cela, le Conseil d'évaluation de l'État (présidé par le ministère des Finances) évaluera et soumettra au Premier ministre pour approbation le projet d'investissement et le dossier d'approbation du site en 2026. Les ministères, branches et agences concernés évalueront et approuveront les documents ; réaliseront la construction et mettront le projet en service conformément à l'étude de faisabilité approuvée.

Le plan a également chargé le Comité populaire de la province de Khanh Hoa de déployer des efforts et de mettre en œuvre rapidement les travaux de réinstallation et de nettoyage du site .

Le ministère des Sciences et de la Technologie participe à la mise en œuvre du projet de promotion des politiques et des missions de développement de l'énergie nucléaire . Cette mission sera déployée selon les besoins durant la mise en œuvre du projet.

En ce qui concerne la formation des ressources humaines , le ministère de l'Éducation et de la Formation est chargé de présider l'élaboration et la soumission au Premier ministre pour approbation du projet de formation des ressources humaines dans le domaine de l'énergie nucléaire, qui sera ensuite mis en œuvre immédiatement.

Pendant le processus d'investissement et de construction du projet, EVN, PVN et les agences concernées sont responsables de la gestion de l'utilisation du capital et des ressources pour assurer les économies, l'efficacité, prévenir la corruption, le gaspillage, la négativité, assurer la défense nationale, la sécurité, l'ordre social et la sécurité, la sûreté radiologique et l'environnement.

Conformément au Plan, un Groupe de Travail Intersectoriel composé de représentants des Ministères et agences (Défense Nationale, Sécurité Publique, Finances, Inspection Générale, Audit d'Etat...) sera créé en 2026. Ce Groupe de Travail est chargé de superviser la mise en œuvre du travail de lutte contre la corruption, le gaspillage et la négativité lors de la mise en œuvre des Projets.

Promulgation du plan de mise en œuvre de la loi modifiant et complétant un certain nombre d'articles de la loi sur la nationalité vietnamienne

Le Vice-Premier Ministre Le Thanh Long a signé la Décision n° 1792/QD-TTg du 22 août 2025 promulguant le Plan de mise en œuvre de la Loi modifiant et complétant un certain nombre d'articles de la Loi sur la nationalité vietnamienne.

Chỉ đạo, điều hành của Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ngày 23/8/2025- Ảnh 3.

Mise en œuvre de la loi modifiant et complétant la loi sur la nationalité vietnamienne : garantir la rapidité, la cohérence et l'efficacité

L'objectif du Plan est de définir précisément les tâches, les délais, les progrès et les responsabilités des agences, organisations et unités compétentes pour organiser la mise en œuvre de la Loi, en garantissant la rapidité, la cohérence et l'efficacité, et en évitant les gaspillages ; de sensibiliser et de responsabiliser les ministères, les services et les localités dans la mise en œuvre de la Loi. Parallèlement, il s'agit d'améliorer l'efficacité et l'efficience de la gestion et de l'application des lois sur la nationalité durant la période actuelle.

Communiquer et diffuser largement les dispositions de la loi sur la nationalité vietnamienne

Le plan définit cinq principaux contenus, à savoir :

Concernant l'organisation de conférences pour la mise en œuvre de la loi et les règlements et instructions détaillés pour la mise en œuvre de la loi, Plan de livraison :

Le ministère de la Justice présidera l'organisation de conférences visant à déployer la mise en œuvre de la Loi, ainsi que des règlements détaillés et des documents d'orientation pour sa mise en œuvre, à l'intention des ministères et services concernés ; des comités populaires à tous les niveaux, des services de justice des provinces et des villes, ainsi que des services, services et services concernés. Ces conférences pourront se dérouler en présentiel ou en ligne. Date de mise en œuvre : troisième trimestre 2025.

Le Comité populaire au niveau provincial préside à la diffusion de la Loi et des règlements et instructions détaillés sur la mise en œuvre de la Loi aux agences et unités du Comité populaire aux niveaux provincial et communal et aux agences et organisations concernées.

Le ministère des Affaires étrangères présidera et coordonnera, avec le ministère de la Justice et les agences et organisations concernées, l'organisation d'une conférence visant à déployer la mise en œuvre de la loi, des règlements détaillés et des documents d'orientation à l'intention des représentations vietnamiennes à l'étranger. Cette conférence pourra être organisée en présentiel ou en ligne. Sa mise en œuvre est prévue pour le troisième trimestre 2025.

En ce qui concerne l'organisation de la communication et de la diffusion du contenu de la Loi et des documents détaillant et guidant la mise en œuvre de la Loi conformément aux réglementations légales sur la diffusion et l'éducation juridique , le Plan exige :

Le ministère de la Justice supervisera et coordonnera avec le ministère des Affaires étrangères, le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, la Voix du Vietnam, la Télévision vietnamienne, l'Agence de presse vietnamienne et d'autres médias centraux et locaux l'élaboration d'un plan de communication visant à diffuser largement les dispositions de la loi de 2008 sur la nationalité vietnamienne (modifiée et complétée en 2014) ; la loi modifiant et complétant plusieurs articles de la loi de 2025 sur la nationalité vietnamienne ; ainsi que les documents détaillant et guidant la mise en œuvre de la loi auprès de la population, en particulier de la communauté vietnamienne à l'étranger. La mise en œuvre est prévue pour les troisième et quatrième trimestres 2025.

Le Ministère de la Justice préside et coordonne avec le Ministère des Affaires étrangères et les Comités populaires provinciaux la compilation et la distribution des documents servant à la communication et à la diffusion des dispositions de la Loi de 2008 sur la nationalité vietnamienne (amendée et complétée en 2014) ; la Loi modifiant et complétant un certain nombre d'articles de la Loi de 2025 sur la nationalité vietnamienne ; et les documents détaillant et guidant la mise en œuvre de la Loi.

Le Ministère de la Justice, le Ministère des Affaires Etrangères et les Comités Populaires Provinciaux présideront et coordonneront avec le Ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, la Voix du Vietnam, la Télévision Vietnamienne, l'Agence de Presse Vietnamienne et d'autres agences médiatiques centrales et locales, sur la base des conditions réelles, pour organiser des activités de communication et diffuser largement les dispositions de la Loi de 2008 sur la nationalité vietnamienne (amendée et complétée en 2014) ; la Loi modifiant et complétant un certain nombre d'articles de la Loi de 2025 sur la nationalité vietnamienne ; et les règlements et instructions détaillés pour la mise en œuvre de la Loi par le biais des médias, de la transformation numérique et des formes appropriées.

La mise en œuvre des deux tâches ci-dessus devrait avoir lieu au cours des troisième et quatrième trimestres de 2025 et des années suivantes.

Compléter la révision et proposer des modifications et des compléments aux documents juridiques relatifs à la nationalité avant le 1er mai 2026.

Français En ce qui concerne la révision, la modification et la complémentation selon l'autorité ou la recommandation aux autorités compétentes pour modifier et compléter les documents juridiques avec des contenus liés aux droits et obligations des citoyens vietnamiens qui ont également une nationalité étrangère (le cas échéant) pour se conformer aux dispositions de la Loi, le Plan exige :

Concernant l'examen et la proposition de modification, de complément, de remplacement, d'abrogation ou de publication de nouveaux documents juridiques relatifs aux droits et obligations des citoyens vietnamiens de nationalité étrangère (le cas échéant), les ministères, les agences de niveau ministériel et les organismes compétents doivent présider l'examen des documents relevant de leur compétence ; établir un rapport sur les résultats de l'examen et proposer au ministère de la Justice la modification, le complément, le remplacement, l'abrogation ou la publication de nouveaux documents juridiques relevant de leur compétence pour les documents émanant des agences centrales. Les conseils populaires et les comités populaires de tous les échelons doivent examiner les documents émanant des localités ; rendre compte des résultats de l'examen et proposer la modification, le complément, le remplacement, l'abrogation ou la publication de nouveaux documents juridiques aux conseils populaires et comités populaires de province pour les documents émanant des localités. La date limite d'achèvement est fixée au 1er mai 2026.

Le ministère de la Justice synthétise les résultats de l'examen des documents juridiques et des propositions des ministères et des services ; il élabore un rapport résumant ces résultats et les propositions de modification, de complément, de remplacement et d'abrogation des documents juridiques relevant de l'autorité des organismes centraux, à soumettre au Gouvernement. La date limite d'achèvement est fixée au 1er juillet 2026.

Concernant l'élaboration, la promulgation ou la recommandation aux autorités compétentes de promulguer des actes juridiques modifiant, complétant, remplaçant, abrogeant ou promulguant de nouveaux actes juridiques ayant un contenu relatif aux droits et obligations des citoyens vietnamiens de nationalité étrangère, les ministères, les agences de niveau ministériel et les organismes compétents supervisent l'élaboration, la promulgation ou la recommandation aux autorités compétentes de promulguer des actes juridiques dans le domaine de la gestion. Les conseils populaires et les comités populaires de tous les échelons supervisent l'élaboration et la promulgation des actes émis par les localités. La date limite d'achèvement est fixée au 1er juillet 2027.

Concernant l’organisation de formations spécialisées et de développement professionnel pour le personnel travaillant dans des domaines liés à la nationalité, Plan de livraison :

Le ministère de la Justice supervise l'organisation de formations spécialisées et de perfectionnement professionnel pour les personnes travaillant dans le domaine de la nationalité au sein des administrations centrales et locales. Les comités populaires provinciaux supervisent également l'organisation de formations spécialisées et de perfectionnement professionnel pour les personnes travaillant dans le domaine de la nationalité au niveau local.

Le ministère des Affaires étrangères préside et coordonne avec le ministère de la Justice et les agences et organisations concernées l'organisation de formations spécialisées et de développement professionnel pour les personnes travaillant dans les domaines liés à la nationalité dans les agences de représentation vietnamiennes à l'étranger.

La formation nationale peut être organisée directement ou en ligne ; les formations à l'étranger peuvent être organisées en fonction de la situation. La mise en œuvre est prévue pour les troisième et quatrième trimestres de 2025 et les années suivantes.

Le ministère de la Justice et le ministère des Affaires étrangères contrôleront l'organisation de la mise en œuvre de la loi et des documents juridiques détaillant et guidant sa mise en œuvre . La période de mise en œuvre s'étend à partir de 2026.

Le ministère de la Justice collabore avec le ministère des Affaires étrangères, le ministère de la Sécurité publique, le Cabinet du gouvernement, la Présidence de la République, les ministères, les organismes de niveau ministériel, les comités populaires provinciaux et les organismes et organisations concernés pour développer la base de données sur la nationalité. La mise en œuvre est prévue pour 2026 et les années suivantes.


Source: https://baochinhphu.vn/chi-dao-dieu-hanh-cua-chinh-phu-thu-tuong-chinh-phu-ngay-23-8-2025-102250823170315249.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Les jeunes se rendent dans le Nord-Ouest pour s'enregistrer pendant la plus belle saison du riz de l'année
À la saison de la « chasse » au roseau à Binh Lieu
Au milieu de la forêt de mangrove de Can Gio
Les pêcheurs de Quang Ngai empochent des millions de dongs chaque jour après avoir décroché le jackpot avec des crevettes

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Com lang Vong - le goût de l'automne à Hanoi

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit