L'après-midi du 24 octobre, à Hanoï, le projet musical Let's Love Jazz a été lancé au public, avec la participation de la sœur du musicien Trinh Cong Son.
S'étalant d'octobre de cette année jusqu'à fin 2028, Let's Love Jazz est un projet visant à renouveler et à diffuser la musique de Trinh à travers des arrangements jazz, fusion et acoustiques, combinés à une traduction en anglais, japonais et coréen.
Dans ce projet, des chanteurs aux musiciens, la plupart appartiennent à la jeune génération Z (née entre 1996 et 2012) et tous aiment le jazz et la musique de Trinh.

La chanteuse Trinh Vinh Trinh (à gauche) parle de sa réinterprétation de la musique de Trinh Cong Son lors de l'événement (Photo : Organisateur).
S'adressant au journaliste de Dan Tri , le chanteur Trinh Vinh Trinh, consultant du projet, a déclaré que la musique de Trinh Cong Son est profonde et pleine de sens, et que même interprétée en vietnamien, elle n'est pas facile à comprendre pleinement.
Par conséquent, l'important n'est pas la langue, mais les sentiments et les émotions sincères de la chanteuse. C'est seulement ainsi que la musique de Trinh peut véritablement toucher le cœur de l'auditeur.
« Je pense que c’est un projet ambitieux que de jeunes gens ont mené avec soin et sérieux. Le jazz est un genre difficile, un peu libre, mais les jeunes qui participent à ce projet chantent bien et touchent le cœur. Le jazz et la musique de Trinh sont tous deux empreints d’âme ; il y a quelque chose qui se mêle harmonieusement et qui permet aux auditeurs de se sentir concernés. »
« Il est très difficile de traduire la musique de M. Son en anglais, et encore plus difficile dans d’autres langues. Par conséquent, le traducteur et l’arrangeur doivent travailler très dur pour pouvoir “modifier l’aspect” de la musique », a déclaré Mme Vinh Trinh.
En réaction à des extraits récents d'une IA interprétant des chansons de Trinh, Mme Vinh Trinh a déclaré avoir écouté des clips rock mêlés aux chansons de Trinh Cong Son. Elle les a trouvés intéressants, mais s'est également inquiétée de l'évolution et de la créativité de la chanteuse.
« Certaines personnes évoquent des problèmes de droits d’auteur lorsque AI chante les chansons de Trinh, mais cela devrait être géré par le Centre vietnamien de protection des droits d’auteur musicaux. Cet organisme possède l’expertise nécessaire et serait donc plus compétent que la famille », a déclaré Mme Trinh.
Quynh Pham, l'une des chanteuses impliquées dans le jazz depuis 25 ans et également fondatrice de ce projet, a expliqué que le nom du projet était inspiré de la chanson « Let's Love Each Other » du musicien Trinh Cong Son.
Selon Quynh Pham, la musique de Trinh a été renouvelée ces dix dernières années par de nombreux jeunes. Cependant, il ne s’agit pour la plupart que d’expérimentations individuelles, autrement dit, de belles notes… mais pas encore d’un arrangement durable.
« Que ce soit chanté en vietnamien, en anglais ou dans toute autre langue, ce projet raconte toujours la même histoire d'amour, de solitude, de perte et du désir de vivre une vie décente. »
« Nous croyons que la musique de Trinh Cong Son peut “vivre” dans de nombreuses langues. Chaque traduction, chaque voix est un nouveau dialogue empreint de beauté et de tristesse – un dialogue sans fin », a déclaré Quynh Pham.

La chanteuse Quynh Pham parle du projet de traduction de la musique de Trinh en anglais, en japonais et en coréen (Photo : Comité d'organisation).
M. Nguyen Nhat Tuan, chef du département de formation des étudiants de troisième cycle de l'université de Hanoï et consultant linguistique du projet, a déclaré qu'il n'avait pas seulement « traduit les paroles » de la chanson, mais qu'il avait également dû presque réécrire les émotions dans une autre langue.
« Le vietnamien est une langue monosyllabique aux sonorités riches ; même un léger accent peut en modifier la nuance émotionnelle. L’anglais, en revanche, possède un rythme et un schéma d’accentuation complètement différents, avec des points d’emphase et de relâchement bien distincts. »
Traduire une chanson de Trinh en anglais est un exercice d'équilibriste entre le sens et la musique : préserver le sens risque de dénaturer la musique, et préserver la musique risque de dénaturer l'âme de Trinh. « C'est pourquoi je m'attache toujours à trouver un rythme émotionnel similaire, plutôt qu'à une traduction littérale, phrase par phrase, mot par mot », a déclaré M. Nguyen Nhat Tuan.
Source : https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm










Comment (0)