La mère est le lieu de notre naissance et de notre enfance, un foyer qui restera à jamais gravé dans le cœur des enfants longtemps éloignés de chez eux. Elle veille toujours sur nous, elle est toujours à nos côtés, elle nous réconforte souvent, elle est un soutien indéfectible… dans les moments de tristesse. À l'occasion de la Journée internationale des femmes vietnamiennes, le 20 octobre, le journal SGGP présente des poèmes de Pham Hong Danh et Nguyen Tan On.
Lieu de sépulture de la mère
Le placenta de la mère a été enterré là.
Je suis parti et je ne suis jamais revenu.
Le sable est encore brûlant sur la rive ensoleillée et venteuse.
L'herbe triste se desséchait au pied de la digue.
***
Je suis retourné à une nuit froide et éclairée par la lune.
La rosée de fin de soirée évoque le parfum des cheveux printaniers
Quelle main s'est éloignée ?
Les dettes que chacun se porte au moment de se séparer
***
Dans tes yeux, nuages et ombre de tour
Dérivant depuis l'époque où il était loin de la source
Hoai An, je ne t'ai jamais remboursé.
L'expatrié fait encore de tristes rêves
***
Lune sanglante dans la poésie de Han Mac Tu
S'attendant l'un l'autre, les tombes sont désertes.
Les vagues caressent les pas des voyageurs
Un soupçon de parfum natal ne suffit pas à réchauffer le monde.
***
Et en moi un après-midi d'hiver froid
La mer de Quy Nhon gronde au loin des hommes
Je tremblais, appuyée contre la falaise.
Je suis épuisée par ce vent et cette pluie tristes.
***
La pluie tombe encore, le chant las de la séparation.
Le vieux jardin de la jeune femme existe toujours.
Je me noie dans cette mélodie terriblement triste
Quel destin se cache loin de la patrie ?
PHAM HONG DANH

L'automne dans le jardin de maman
Le soleil dans le jardin de campagne a jauni les fruits.
Le vent souffle en serpentant le long de la colline
Le rosier se métamorphose au moment de la chute des feuilles.
Branches nues se détachant sur le ciel, fins nuages dérivant
***
Chaque goyave a un parfum de soleil.
Des oiseaux chantent
J'adore le chemin qui traverse les pentes herbeuses.
J'aime les traces du dur labeur
***
Quelques averses humidifient les montagnes
Très léger, mais aussi froid
La route bordée d'arbres, ondulante et en pente
Je n'arrive pas à prononcer son nom, j'ai le cœur rempli de larmes.
***
Le son de la houe est dur, depuis la position debout
Penché sur l'herbe brumeuse
Le père cultive le soleil, l'été s'achève
Mère tire sur la branche de l'après-midi, secouant l'ombre d'automne
NGUYEN TAN SUR
Source : https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html










Comment (0)