Notre mère est le lieu où nous sommes nés et avons grandi, définissant une patrie qui ne s'effacera jamais dans le cœur des enfants longtemps éloignés de chez eux. Elle veille toujours sur nous, elle est toujours à nos côtés, elle nous réconforte souvent, elle est un soutien indéfectible… dans la tristesse. Pour célébrer la Journée de la femme vietnamienne, le 20 octobre, le journal SGGP présente des poèmes de Pham Hong Danh et Nguyen Tan On.
Lieu de sépulture de la mère
Le placenta de la mère a été enterré là
Je suis parti et je ne suis jamais revenu
Le sable est encore chaud sur la rive ensoleillée et venteuse de la rivière
L'herbe triste s'est desséchée au pied de la digue
***
Je suis revenu dans une nuit froide au clair de lune
La rosée de fin de soirée rappelle le parfum des cheveux printaniers
Quelle main est partie loin ?
Dictons sur les dettes des uns envers les autres au moment de la séparation
***
Dans tes yeux, les nuages et l'ombre de la tour
À la dérive depuis le temps loin de la source
Hoai An, je ne t'ai jamais remboursé
L'expatrié a encore des rêves tristes
***
Lune sanglante dans la poésie de Han Mac Tu
En attendant l'un l'autre, les tombes sont désertes.
Les vagues caressent les pas des voyageurs
Un peu de parfum local ne suffit pas à réchauffer le monde
***
Et en moi un après-midi froid d'hiver
La mer de Quy Nhon rugit loin des gens
Je tremblais en m'appuyant contre la falaise
Je suis épuisé par le vent triste et la pluie
***
La pluie tombe toujours, la chanson lasse de la séparation
L'ancien jardin de la jeune femme subsiste encore.
Je me noie dans la mélodie douloureusement triste
Quel destin est loin d'une patrie ?
PHAM HONG DANH

L'automne dans le jardin de maman
Le soleil dans le jardin de campagne a rendu les fruits jaunes.
Le vent souffle en serpentant le long de la colline
Le rosier se retourne pendant la saison de la chute des feuilles.
Des branches nues contre le ciel, de fins nuages dérivant
***
Il y a l'odeur du soleil sur chaque goyave
Il y a des oiseaux qui chantent
J'adore le chemin à travers les pentes herbeuses
Aimez les traces du travail acharné
***
Quelques bruines mouillent les montagnes
Très léger, mais aussi froid
La route feuillue, ondulante et en pente
Je ne peux pas prononcer son nom, mon cœur est rempli de larmes
***
Le bruit de la houe est dur, vu de la position debout
Penché sur l'herbe brumeuse
Le père cultive le soleil, l'été se termine
Maman tire la branche de l'après-midi, secouant l'ombre de l'automne
NGUYEN TAN ON
Source : https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html
Comment (0)